亚洲日本成本线在观看,最新国自产拍在线,免费性爱视频日本,久久精品国产亚洲精品国产精品

            現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>報告總結(jié)>實習(xí)報告>翻譯實習(xí)報告

            翻譯實習(xí)報告

            時間:2023-08-30 14:20:18 穎聰 實習(xí)報告 我要投稿

            翻譯實習(xí)報告(通用20篇)

              在人們越來越注重自身素養(yǎng)的今天,報告與我們愈發(fā)關(guān)系密切,報告具有雙向溝通性的特點。其實寫報告并沒有想象中那么難,以下是小編收集整理的翻譯實習(xí)報告,希望對大家有所幫助。

            翻譯實習(xí)報告(通用20篇)

              翻譯實習(xí)報告 1

              實習(xí)目的:

              通過翻譯實習(xí),提高漢英雙語運用能力、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的各項英語知識結(jié)合起來,在翻譯實踐中進(jìn)一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。

              實習(xí)過程概述

              這一過程中,首先,老師對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識,為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),翻譯是通過語言領(lǐng)會欲說之意而不只是領(lǐng)會語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式。在表達(dá)過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景知識在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。

              接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團(tuán)隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個雙向的`過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。最后老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學(xué)會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉。

              翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,水平得不到提高。

              實習(xí)內(nèi)容:

              結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點評的形式進(jìn)行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結(jié)。

              實習(xí)收獲和重要心得體會:

              不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

              在整個實習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝所有為我的實習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實踐課程實習(xí),我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。

              翻譯實習(xí)報告 2

              一、實習(xí)目的

              這是大學(xué)生涯中第二次到公司里實習(xí)。在每次實習(xí)之前,都會清楚自己此行的目的和計劃。眾所周知,在進(jìn)入大學(xué)校門之后,就業(yè)問題就總是圍繞在我們的身邊。就業(yè)問題包含著很多的方面,比如,現(xiàn)今社會招聘會上寫著的“有經(jīng)驗者優(yōu)先”。面對這樣的競爭壓力,我想只有讓自己提前到企業(yè)里經(jīng)歷一下,才能更好地完善自己的知識理論體系,學(xué)習(xí)到一點真本事,從而提高自身在應(yīng)屆畢業(yè)生中的競爭力。同時,為了拓展自身的知識面,擴(kuò)大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經(jīng)驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題。

              今年,我實習(xí)所在的`公司是與我大學(xué)的主專業(yè)息息相關(guān)的,在這里實習(xí)期間,要學(xué)會從實踐中學(xué)習(xí),從學(xué)習(xí)中實踐。

              二、實習(xí)時間

              20xx年7月10日20xx年8月10日

              三、實習(xí)地點

              北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司

              四、實習(xí)單位的概況

              天和翻譯集團(tuán)(HarmonyLinkGroup)立足于為大眾提供最專業(yè)、最多樣化的翻譯服務(wù),是互聯(lián)網(wǎng)時代新型的語言信息服務(wù)提供商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,注冊資金100萬,是中國翻譯協(xié)會會員。公司的主營業(yè)務(wù)是為客戶提供專業(yè)多語言的筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、外語培訓(xùn)等語言相關(guān)服務(wù),我們的奮斗目標(biāo)是成為中國最優(yōu)秀的專業(yè)多語翻譯公司。

              五、實習(xí)內(nèi)容

              在公司實習(xí)期間,我的主要工作是整理詞條,同時也做過排版。

              整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對應(yīng)起來,然后做成表格,做好之后就將其導(dǎo)入公司的翻譯庫中,為翻譯老師以后的工作提供便利,提高工作效率。這是一件細(xì)小而又馬虎不得的工作,在整理的過程中,必須認(rèn)真仔細(xì),同時還要記得檢查。因為就算你再仔細(xì)也不可能完全保證不會出錯。

              再說一下我的另一項工作排版。其實在我剛接觸這項任務(wù)時我就清楚它的意義在哪里。所以我知道應(yīng)該怎么去做最好。在經(jīng)過同事的一番指導(dǎo)之后我開始自己完成這項工作,這對我來說是一個非常大的挑戰(zhàn),因為你需要將新的文件與以前的文件一句一句的對應(yīng),少的要添上,多的要減去。包括圖片、格式、版面、頁碼,都需要整理的一點不差。在剛開始的時候我做得很慢,因為有很多不清楚的技巧方法,但是,在漸漸地整理當(dāng)中,我越來越熟練,也掌握了很多的工作技巧。最后結(jié)束時,我又從頭到尾檢查了一遍,將文件做到最完美,當(dāng)看到自己的勞動成果,感覺自己又學(xué)到了很多。細(xì)節(jié)決定成敗,也許你所做的工作并不是很復(fù)雜很難做的事情,但是卻能顯現(xiàn)一個人的工作素質(zhì)和責(zé)任心,也能體現(xiàn)一個人的綜合素質(zhì),如果連一點小事都做不好,如何有資本去干大事。

              六、實習(xí)心得

              轉(zhuǎn)眼之間,為期一個月的實習(xí)已經(jīng)結(jié)束了,雖然工作的時間很短暫,但對于我來說,在天和的每一天都是非常有意義的,在這里我學(xué)到了很多在學(xué)校里學(xué)不到的東西,也認(rèn)識到了自己還有很多的不足,受益匪淺。感覺這一個月讓自己成長了許多。

              翻譯實習(xí)報告 3

              大學(xué)時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。20xx年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習(xí)單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個月的實習(xí),實習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵?偟膩碚f,此次實習(xí)是一次成功的順利的實習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識實習(xí)增強了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實習(xí)的經(jīng)驗識時務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習(xí)經(jīng)歷與所想所感。

              一.實習(xí)目的:

              為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

              實習(xí)單位的介紹:

              河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的.宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

              二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

             。ㄒ唬⿲嶋H翻譯程序可以歸納如下:

              1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

              2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

              3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

              4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

              5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

              6.譯文送交三審審閱。

              (二)漢譯英的具體要求:

              1.符合寫作的一切規(guī)則

              a) 格式要求

             。1) 拼寫正確

              (2)標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

              b) 語法要求

             。1)注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

             。2)注意時態(tài)是否正確

             。3)人稱和數(shù)是否照應(yīng)

              c) 詞和句子的要求

              (1) 每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

             。2)每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

             。3)每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

             。4) 每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

              翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧币笾覍嵲牡膬(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣!把拧币笥煤喢、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

              (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

              基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

              在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

              “一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為小康就是富有,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

              這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。

              學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

              三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

              1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

              2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

              3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

              4.口齒要清楚。

              5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

              6.良好的心理素質(zhì)。

              四.實習(xí)收獲及總結(jié):

              經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

              翻譯實習(xí)報告 4

              在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會活動能力,了解社會現(xiàn)實,為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實習(xí)。

              南陽金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開關(guān)等。

              從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實習(xí),每天早上8點鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點整下班。實習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。

              我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時間認(rèn)真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。

              我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因為里面的專業(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。

              因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。

              我們工作的時候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的

              損失。所以工作的時候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。

              作為一名實習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實習(xí)目的。

              我覺得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應(yīng)當(dāng)主動地?fù)炱鹄病I舷掳嗟臅r候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的`。不論實習(xí)工作是否對口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對待。在實習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。

              作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會出錯。例如:一次填寫表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成大同路,但我卻沒有注意居住在其他宿舍的不能寫成大同路,犯了一次小錯誤。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點好處,就是他們的工作經(jīng)驗會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,因為我覺得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作中的一種學(xué)習(xí)與收獲。

              我第一天就因為坐得久了或者不習(xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習(xí)慣了這種辦公室的生活,F(xiàn)在在辦公室,有閑的時候就會看一些英語方面的資料,有時候和大家談?wù)劊惺苻k公室的生活,積累工作經(jīng)驗。我覺得這次實習(xí)對我影響最大的就是讓我在工作實踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。

              半個月的實習(xí)生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。

              辦公室的生活其實是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。

              這次實習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實際的現(xiàn)實意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。

              翻譯實習(xí)報告 5

              作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生,翻譯工作實習(xí)報告。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),從個人發(fā)展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)驗。

              畢業(yè)實習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。

              由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了,實習(xí)報告《翻譯工作實習(xí)報告》。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

              現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好。≡缤硪ぷ,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。

              兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即逝。

              “千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的'作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁

              我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

              這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。

              在此,我要感謝所有為我的實習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習(xí)經(jīng)歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習(xí),更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。

              翻譯實習(xí)報告 6

              為了把我們所學(xué)的各項英語知識全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實習(xí),讓我們在翻譯實踐中進(jìn)一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通過實習(xí),注重我們的實際應(yīng)用能力、分析解決問題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng)的培養(yǎng),提倡務(wù)實創(chuàng)新精神。

              老師給了我們一份大約25頁的英文材料,我們實習(xí)的任務(wù)是分組完成整個材料的翻譯。每個組大約5個人,每個人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養(yǎng)了我們的團(tuán)隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業(yè)的成功,唯有依靠團(tuán)隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設(shè)一支有凝聚力的卓越團(tuán)隊,已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個基本條件。

              在進(jìn)行翻譯實習(xí)的時候我們也碰到了一些問題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時,我會向同組的同學(xué)請教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實習(xí)任務(wù)。對于英語專業(yè)的學(xué)生,如果畢業(yè)之后要從事英語方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計酬;同聲傳譯,這是很高級的會議翻譯,按小時收費,非常貴,但是很難做到。沒有活干的時候可以兼做資料翻譯;蛘叩脚嘤(xùn)學(xué)校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語專業(yè)知識,所以在大學(xué)里我們要充分利用時間補充自己的知識。

              為期一個星期的實習(xí)讓我們學(xué)到了很多知識。不僅是組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團(tuán)體合作的'成功感,在翻譯過程了解到的專業(yè)知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時候,老師把經(jīng)驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗,讓我們長了見識,拓寬了視野。

              通過這次的翻譯實習(xí),我更加清楚的認(rèn)識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿了期待和憧憬,滿懷著這份激情,我要更加嚴(yán)格的要求自己。要想做一名合格的貿(mào)易翻譯人員,現(xiàn)在我自身的貿(mào)易相關(guān)知識還不夠,關(guān)于一些信用證等相關(guān)的一些基本的貿(mào)易知識還不太扎實。今后,我要把眼光更多的投身到貿(mào)易知識中去,要了解各國貿(mào)易常識和歷史文化中。感謝這門課程讓我認(rèn)識自身不足,以后更加努力。

              翻譯實習(xí)報告 7

              一、實習(xí)時間

              20xx 年12月26日至20xx年12月30日。

              二、實習(xí)地點

              1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實驗室A206,學(xué)生的自主練習(xí)地點由學(xué)生自主選擇。

              2.八大三人紀(jì)念館。

              三、實習(xí)目的

              1. 綜合考核我校英語專業(yè)本科三年級學(xué)生是否已經(jīng)達(dá)到《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中對該層次學(xué)生的筆譯能力的要求;

              2. 考核學(xué)生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;

              3. 全面考評學(xué)生在實際翻譯工作中相關(guān)的聽、說、讀、寫、譯等各項基本能力;

              4. 綜合考核學(xué)生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實際問題的應(yīng)對和處理能力,使學(xué)生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,初步形成一個譯者的職業(yè)意識。

              四、實習(xí)情況簡介

              經(jīng)學(xué)校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),本人于20xx年12月26日至20xx年12月30日期間進(jìn)行了筆譯實習(xí),實習(xí)工作內(nèi)容為三個階段,分別為翻譯實戰(zhàn),翻譯演練,實習(xí)報告。現(xiàn)總結(jié)如下:

              第一部分,八大山人紀(jì)念館陪同翻譯;

              第二部分,中國企業(yè)在美國市場調(diào)研報告翻譯及PPT演練;

              第三部分,實習(xí)報告的完成。

              五、實習(xí)內(nèi)容

              實習(xí)內(nèi)容包過兩個大部分:

              第一部分為八大山人紀(jì)念館陪同翻譯,是中譯英;

              第二部分為中國企業(yè)在美國市場調(diào)研報告翻譯及PPT演練講解,是英譯中。

              我們的實訓(xùn)同樣分小組進(jìn)行,我是我們組的組長,我們組共六人。

              首先介紹第一部分。我們在老師的帶領(lǐng)下來到八大山人紀(jì)念館參觀。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術(shù)的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來八大山人紀(jì)念館之前,我們組對八大山人的藝術(shù)風(fēng)格以及他的輝煌成就進(jìn)行了一定的資料查找與了解,便于我們在有一定的背景知識下進(jìn)行翻譯。來到紀(jì)念館后,我們進(jìn)行參觀拍照并且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項。然后由我為組員平均分配翻譯任務(wù),翻譯時,要結(jié)合八大山人歷史背景并運用各種翻譯技巧。最終上交組負(fù)責(zé)的翻譯活動中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。

              第二部分是翻譯演練,要求選擇一家國內(nèi)知名企業(yè)作為其假設(shè)客戶。該企業(yè)計劃將其產(chǎn)品打入美國市場,并積極尋求當(dāng)?shù)睾献骰锇,為此專門聘請了美國當(dāng)?shù)貙I(yè)市場調(diào)研公司進(jìn)

              行了一次較為廣泛的市場調(diào)研。每組學(xué)生即該市場調(diào)研公司的中文翻譯,并負(fù)責(zé)與中國客戶的溝通任務(wù)。我選擇的是海爾公司,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國市場。我們完成英文調(diào)研報告后開始翻譯。商務(wù)英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的'資料為依據(jù),要求翻譯者對其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認(rèn)識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯覺。

              這次實習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個調(diào)研報告,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>

              工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔,PPT等等?磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。

              下面說說PPT的制作與演練。我們小組成員分配好任務(wù)完成并講解各自的PPT部分,然后再到我這里匯總。我負(fù)責(zé)的是制作講解如何確定及查找市場調(diào)研報告資料,分配翻譯任務(wù),翻譯案例講解。內(nèi)容包括我如何確定調(diào)研信息以及對美國市場哪方面以及怎樣進(jìn)行調(diào)研。再由我的組員們進(jìn)行講解翻譯中所運用的技巧以及翻譯過程中遇到的困難以及解決方案,最后進(jìn)行總結(jié)。

              在實習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識積累。這次實習(xí)對我們來說就是一個十分

              難得的機會,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習(xí)時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂“不積硅步無以至千里”。對于調(diào)研報告翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎(chǔ)。

              六、實習(xí)小結(jié)或體會

              通過本次為期五天的實習(xí),讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。

              通過本次實習(xí)使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程。

              人們常說:大學(xué)是個象牙塔。確實學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習(xí)確實也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務(wù)英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!

              翻譯實習(xí)報告 8

              大二的下學(xué)期,我開始實習(xí)。我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

              翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是янех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和янех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來說,我采取同時在google和янех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。янех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的.詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和янех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。

              自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。

              經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。

              1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實原文。

              2、俄語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點。

              3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打的水平,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打水平,現(xiàn)在我的俄文打速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打。

              4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。

              總而言之,實習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

              翻譯實習(xí)報告 9

              一、實習(xí)目的

              實習(xí)目的是,通過英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)使我了解以后再英語翻譯相關(guān)工作崗位工作的特點、性質(zhì),學(xué)習(xí)體驗英語翻譯相關(guān)崗位工作的實際情況,學(xué)習(xí)與積累工作經(jīng)驗,為以后真正走上英語翻譯相關(guān)工作崗位做好崗前準(zhǔn)備。

              同時通過英語翻譯相關(guān)工作崗位的實習(xí),熟悉實際工作過程的運作體系和管理流程,把自己所學(xué)英語翻譯工作崗位理論知識應(yīng)用于實際,鍛煉英語翻譯工作崗位業(yè)務(wù)能力和社會交際實踐能力,并在工作中學(xué)習(xí)英語翻譯相關(guān)工作崗位的新知識,對自己所學(xué)的知識進(jìn)行總結(jié)并提升,以指導(dǎo)未來在英語翻譯相關(guān)工作崗位的學(xué)習(xí)重點和發(fā)展方向。

              二、實習(xí)時間

              20xx年03月01日~20xx年06月15日

              (修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)時間)

              三、實習(xí)地點

              蘇州市經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)江南大道

              (修改成自己英語翻譯工作崗位實習(xí)地點)

              四、實習(xí)單位

              江蘇省蘇杭教育集團(tuán)(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)單位)此處可以繼續(xù)添加具體你英語翻譯工作崗位實習(xí)單位的詳細(xì)介紹

              五、實習(xí)主要內(nèi)容

              我很榮幸進(jìn)入江蘇省蘇杭教育集團(tuán)(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)單位)開展英語翻譯崗位實習(xí)。為了更好地適應(yīng)從沒有英語翻譯崗位工作經(jīng)驗到一個具備完善業(yè)務(wù)水平的工作人員,實習(xí)單位主管領(lǐng)導(dǎo)首先給我們分發(fā)英語翻譯相關(guān)工作崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進(jìn)行一些基礎(chǔ)知識的自主學(xué)習(xí),并安排專門的老前輩對英語翻譯崗位所涉及的相關(guān)知識進(jìn)行專項培訓(xùn)。

              在實習(xí)過程,單位安排的了杜老師作為實習(xí)指導(dǎo),杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語翻譯相關(guān)工作崗位領(lǐng)域工作已經(jīng)有二十年。他先帶領(lǐng)我們熟悉實習(xí)工作環(huán)境和英語翻譯相關(guān)工作崗位的工作職責(zé)和業(yè)務(wù)內(nèi)容,之后他親切的和我們交談關(guān)于實習(xí)工作具體性質(zhì)以及英語翻譯相關(guān)工作崗位容易遇到的問題。杜老師帶領(lǐng)我們認(rèn)識實習(xí)單位的其他工作人員,并讓我們虛心地向這些辛勤地在英語翻譯相關(guān)工作崗位上的前輩學(xué)習(xí),在遇到不懂得問題后要積極請教前輩。畢竟是人生第一次在英語翻譯工作崗位上,所以真正掌握這一份工作是需要一個過程的。一開始我對實際英語翻譯崗位的工作內(nèi)容比較陌生,都不太清楚自己的工作范圍和職責(zé),對實習(xí)單位的情況也不

              太了解,不過杜老師會告訴我該怎樣處理自己在英語翻譯崗位上遇到的問題。慢慢的我也就熟悉了自己的英語翻譯崗位工作內(nèi)容,在英語翻譯崗位上的一些棘手問題也能自己獨立解決,每天把工作做得井井有條。

              在單位實習(xí)期間,我從事的英語翻譯工作崗位相關(guān)的工作之外,還負(fù)責(zé)協(xié)助其他部門的日常工作,包括制定計劃,利用新學(xué)習(xí)的英語翻譯相關(guān)工作崗位業(yè)務(wù)知識處理相關(guān)文書。

              六、實習(xí)總結(jié)

              對于第一次在英語翻譯相關(guān)工作崗位的的我來說,還沒有足夠的社會經(jīng)驗。經(jīng)過了這半年來的英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí),我學(xué)到了很多,感悟了很多。特別是在實習(xí)單位領(lǐng)導(dǎo)和英語翻譯工作崗位的相關(guān)同事的關(guān)心和指導(dǎo)下,認(rèn)真完成領(lǐng)導(dǎo)交付的工作,和同事之間能夠通力合作,關(guān)系相處融洽而和睦。在工作中積極學(xué)習(xí)新知識、技能,注重自身發(fā)展和進(jìn)步,我學(xué)會了很多英語翻譯相關(guān)工作崗位理論實踐技能,增加了英語翻譯相關(guān)工作崗位相關(guān)工作經(jīng)驗。現(xiàn)將這兩個月英語翻譯崗位實習(xí)工作遇到的困難及心得總結(jié)如下:

              (1)實習(xí)體會

              一是低調(diào)地做人,高調(diào)地做事。我到英語翻譯崗位工作以后,要知道自己能否勝任這份工作,不在于掌握了多少英語翻譯相關(guān)工作崗

              翻譯的實習(xí)報告篇通過實習(xí),使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實際工作,增強認(rèn)識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結(jié)合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時可以檢驗教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。

              實習(xí)主要內(nèi)容:

              按照老師的安排,我們四位同學(xué)來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔(dān)心,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運用自己學(xué)的專業(yè)來工作了。擔(dān)心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。

              安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學(xué)的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價錢,還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學(xué)問,學(xué)會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關(guān)系的重要性。

              因為我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。

              在大堂,是我們最主要的`工作點,這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。面對這些客人,用微笑對待她們。當(dāng)客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學(xué)語言,我想第一就是要先學(xué)會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。

              經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗。

              有一次,烏多姆賽的省長等省領(lǐng)導(dǎo)來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因為我曾在餐廳打過工,做過一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應(yīng)對。

              發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因為人太多,我們服務(wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。

              記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因為太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。

              在實習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當(dāng)有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點點。這個讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學(xué)會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。

              與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,保護(hù)祖國的榮譽,愛護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時,也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。

              翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問題的出現(xiàn)。

              生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。

              通過這兩個月的實習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復(fù)合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語言,關(guān)鍵是要學(xué)會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學(xué)好語言,更好的運用到實際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!

              翻譯實習(xí)報告 10

              實習(xí)目的:

              為了鞏固大學(xué)期間所學(xué)到的商務(wù)英語專業(yè)知識。提升實際操作技能。豐富實際工作和社會經(jīng)驗。掌握操作技能。將所學(xué)知識使用于實際工作。

              實習(xí)內(nèi)容:

              按照老師的安排。我制定了相對應(yīng)的實習(xí)計劃。在這個公司里我的主要工作是總經(jīng)理助理。協(xié)助總經(jīng)理做一些日常工作。比如商業(yè)計劃書的制定和一些文件資料的翻譯等等。

              實習(xí)心得體會:

              兩個月的實習(xí),讓我學(xué)到了很多在書本上沒學(xué)過的東西。也讓我對這個社會有了更多深入的了解。我認(rèn)為學(xué)我們這個專業(yè)或者說在做總經(jīng)理助理這個工作時理應(yīng)具備以下幾種水平:

             。ㄒ唬┙浑H水平

              善于與他人交往是做這項工作應(yīng)具備的首要水平。說到底。助理其實也是一種服務(wù)人員。而服務(wù)人員就必須懂得如何與他人接觸!八恕奔劝ㄍ獠康目蛻簟R舶▋(nèi)部的同事和領(lǐng)導(dǎo)。我們必須要學(xué)會如何與他人建立和維持關(guān)系。學(xué)會傾聽別人的意見表達(dá)自己的想法。注重交往藝術(shù)。能夠區(qū)別不同性別。不同場合。不同年齡。不同文化背景的人應(yīng)采取交往方式。對自己一定要有準(zhǔn)確的定位。才能在工作中提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。

             。ǘ┖献魉

              助理工作不像某些物質(zhì)工作那樣工序分明。無論是在前臺還是在后臺的服務(wù)都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應(yīng)商等實行合作。另外。做一名助理還理應(yīng)有全局觀點。較強的協(xié)調(diào)溝通意識。學(xué)會與供應(yīng)商協(xié)商。與同事合作。充分發(fā)揮不同角色的作用。利用現(xiàn)有的各種因素為公司提供滿意的服務(wù)。發(fā)揮助理的中介、紐帶作用。

             。ㄈ⿲W(xué)習(xí)水平

              在我看來,整個實習(xí)過程既是我向用人單位提供服務(wù)的過程。也是一個學(xué)習(xí)的過程。助理必須根據(jù)公司和客戶的具體需要確立服務(wù)方式。我們?nèi)绻搅私馑说钠谕。就越能為他人提供?yōu)質(zhì)的服務(wù)。而市場需求的持續(xù)變化就要求我們應(yīng)有持續(xù)學(xué)習(xí)新知識、新技能的水平。有較強的適合水平。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫一份商業(yè)計劃書。但我連商業(yè)計劃書的格式是什么都不知道。最后只有悶在辦公室通過上網(wǎng)查詢。才學(xué)習(xí)到商業(yè)計劃書的寫作方式。該計劃書完成后。雖然在實際內(nèi)容上與副總要求的有所差別。但我的學(xué)習(xí)水平卻得到了用人單位的肯定。

             。ㄋ模┙逃、說服水平

              在工作過程中。助理往往會成為經(jīng)理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負(fù)責(zé)著將上級的指示傳達(dá)給下級。將下級意見反饋給上級的任務(wù)。如何給有效的促動二者之間的交流。助理就必須通過語言去吸引人。打動人。說服人的水平。懂得清晰。簡潔。明了的表達(dá)中心思想。為上下級提供準(zhǔn)確易懂的信息。也就是說。在這樣一個信息溝通的過程中。個人溝通水平直接影響著溝通的結(jié)果。

             。ㄎ澹┢髽I(yè)環(huán)境

              顧客知識:在工作過程中。對企業(yè)內(nèi)部環(huán)境。對市場情況。對顧客的特點掌握的越全面。就越能為單位提供滿意的服務(wù)。平時工作時要善于觀察。還要學(xué)會換位思考。根據(jù)企業(yè)本身的特點調(diào)整自己的服務(wù)方式。能夠使我們的工作更順利的完成。平常工作不忙的時候。我都會到各個部門去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。像銷售部、生產(chǎn)部、財會部、售后服務(wù)部等等。這樣不但會使我更快的了解公司內(nèi)部的情況。還能夠更快的讓我溶入這個環(huán)境。

             。┪幕摒B(yǎng)

              要與公司其他員工實行良好的溝通。我認(rèn)為文化修養(yǎng)也是應(yīng)必備的素質(zhì)。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利于交流。

              (七)技術(shù)性水平

              技術(shù)性水平是完成某一項具體活動所需要的本領(lǐng)。有些公司往往通過培訓(xùn)。使工作人員掌握一定的操作程序。適合崗位的需要。而對于某些新招聘的人員來說。具備某方面的技術(shù)性水平往往是進(jìn)入某一行業(yè)最起碼的要求。作為我們專業(yè)的學(xué)生。我們的優(yōu)勢技能就是對英語的熟練使用。我之所以能夠應(yīng)征到這個公司來做助理。很大水準(zhǔn)上也是因為這個優(yōu)勢。

             。ò耍┕芾硭

              我們在工作過程中。需要與別人建立聯(lián)系。管理別人。激勵別人。處理沖突?刂魄榫w等等。這個切都與管理水平相關(guān)。對于絕大部分學(xué)生來說。會認(rèn)為對這個水平的要求往往是針對決策層或管理層來說的。但是市場導(dǎo)向的管理體制中。出國留學(xué)企業(yè)組織從“金字塔”型組織結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)椤暗菇鹱炙毙徒M織結(jié)構(gòu)。服務(wù)工作的決策權(quán)也從管理部門和職能部門轉(zhuǎn)移到服務(wù)工作第一線。所以說。管理水平不再是高層管理人員的“專利”而是我們剛步入社會的大學(xué)生要具備的必要的水平。

              對外語系實習(xí)的就業(yè)建議:

              經(jīng)過這次實習(xí),我深切的感受到了平常系領(lǐng)導(dǎo)和老師們所說的我們的專業(yè)優(yōu)勢:商務(wù)知識和語言的結(jié)合。這使得我們在用人單位招聘時有了一些優(yōu)勢。但我同時也感覺我們也理應(yīng)在一些方面改進(jìn)一下:

              (一)增強對口語的訓(xùn)練

              口語是我們在應(yīng)聘的時候的'一關(guān)。只要招我們這個專業(yè)畢業(yè)生的用人單位。首先要檢驗的就是我們的口語。雖然我們系里請來了外教。安排了很多的口語課。但我們開口的機會其實很少。而且其中有些外交也是名不副實的。口語課其實成了花架子。希望系里能夠找到更切實有效的方法來解決這個問題。畢竟。一口流利的口語是很多學(xué)生所追求的。這也是我們的“門面”。

              (二)多增加學(xué)會實習(xí)的次數(shù)

              增強學(xué)生的實際動手水平,我們學(xué)習(xí)的知識偏重于理論。實際使用到的技能往往和我們所學(xué)的有很大的差別。動手水平差是我們的普遍特點。我剛到實習(xí)單位的時候甚至連復(fù)印機、傳真機都不會用。我們?nèi)粘K鶎W(xué)的課程中,像《外貿(mào)函電》這類實用價值非常大。但實際使用起來有些時候與書本也是有差別的。所以。我認(rèn)為我們理應(yīng)多開一些實習(xí)課。讓學(xué)生有更多的機會走出去。剛畢業(yè)的大學(xué)生既然沒有什么工作經(jīng)驗。那么就應(yīng)該在實習(xí)經(jīng)歷上為自己加分。

              翻譯實習(xí)報告 11

              一、實習(xí)目的

              通過本次實習(xí)使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識,使我能夠親自感受到由一個學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程。

              二、實習(xí)內(nèi)容

              20xx年x月中下旬開始在本校內(nèi)為期2個星期左右的商務(wù)英語筆譯的實習(xí),起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務(wù)英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其實行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。因為商務(wù)英語筆譯的翻譯材料絕大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇螅渲幸玫酱罅康膶I(yè)術(shù)語,范圍不但僅包括我們平時上課時所理解的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯覺。

              這次實習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯實行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的防礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語實行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟顒e的。

              工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的.網(wǎng)上資料和翻譯軟件來實行協(xié)助翻譯,所以在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來實行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔等等?磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。

              在實習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們持續(xù)的實行練習(xí),持續(xù)的實行知識積累。這次實習(xí)對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提升翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,絕大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。

              短短的兩周實習(xí)時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),持續(xù)的對我們的翻譯水平和思維實行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步,無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎(chǔ)。

              三、實習(xí)總結(jié)

              通過本次為期十五天的實習(xí),讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手水平的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能補充的,但是我相信只要通過我不懈的努力是能夠持續(xù)縮小差別的,我堅信自己能做到這些。

              人們常說:大學(xué)是個象牙塔。確實學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存有著巨大的差別。但這次實習(xí)確實也為我們提供很多學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務(wù)英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!

              翻譯實習(xí)報告 12

              中國進(jìn)出口商品交易會,原名中國出口商品交易會,又稱廣交會。1957年春季起每年春秋兩季在廣州舉辦,已有近五十年歷史,是中國目前歷史最長、層次最高、規(guī)模最大、商品種類最全、到會客商最多、成交效果最好的綜合性國際貿(mào)易盛會。

              20xx年春季廣州迎來了第111屆中國進(jìn)出口商品交易會,也稱廣交會。這年的四月份至五月份,學(xué)校安排五周時間作為我們這個學(xué)期的實習(xí)時間,讓我們?nèi)⒓由鐣䦟嵺`,參與第111屆廣交會全程,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個難得的機會。這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動,我感到很高興,也感到很榮幸。這也是我第一次親身接觸廣交會,親身體驗廣交會。這次實習(xí)的地點是琶洲會館,我的實習(xí)時間是20xx年四月一日至五月六日,工作崗位是交易團(tuán)辦公室接待員。

              記得四月一日那天,也剛好是愚人節(jié),我們開始參加廣交會實習(xí)培訓(xùn),從這一天開始,我們的實習(xí)也踏上征程。第一次走進(jìn)琶洲會展時,我什么都不擔(dān)心,我就擔(dān)心自己迷路,因為初次的時候,對地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展館很大,當(dāng)時感到很復(fù)雜,也在擔(dān)心正式工作的時候會不會迷路。培訓(xùn)工作人員安排得很好,第一天的培訓(xùn),首先就是帶我們熟悉工作范圍的地理位置情況,其次是介紹工作內(nèi)容。理論知識培訓(xùn)了一天,接下來都是實踐培訓(xùn),直到上崗。經(jīng)過艱苦的培訓(xùn),我對廣交會實習(xí)工作了如指掌,以前的擔(dān)心都消失了,唯一的念頭就是全心全意做好工作。

              我的實習(xí)工作崗位是接待崗,主要任務(wù)就是代表貿(mào)易中心接待來自各地的交易團(tuán)成員,為他們服務(wù)。6-7個人負(fù)責(zé)一個館,工作比較簡單,但是要注意的事項還是很多的。主要的還是細(xì)節(jié)和形象、禮儀禮貌。形象、禮儀禮貌對于接待崗的我們來說是非常重要的,因為我們的形象不僅僅代表我們個人,還代表廣交會的形象,更重要的是代表我們中國的形象。不僅要衣著干凈利落,大方得體,還要表現(xiàn)得自信,友好。把熱情和快樂傳給他人。我們每天的工作是保持辦公室環(huán)境的清潔,客商多的時候,我也會幫忙,并且主動回答客人的咨詢,恪守職責(zé),做到“賓客至上,服務(wù)第一”。從這份工作中,不僅讓我明白了禮儀禮貌和個人形象的重要性,也讓我明白了責(zé)任的的重要性和微笑的力量。

              經(jīng)過廣交會的實習(xí),我感受頗多。廣交會第一期,讓我印象最深刻的是,好多外國人。不同國家有不同的文化特色,從客商的著裝,我們也可以發(fā)現(xiàn)他們的文化特色。我從來都沒有見過那么多外國人,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”,看到那麼多來自世界各地的人,我感到很高興,我也為我們的國家感到自豪。作為英語專業(yè)的我,這次廣交會原本是一次很好的實踐機會,但遺憾的是,由于工作崗位的嚴(yán)格要求與工作崗位與專業(yè)不合,讓我失去這個鍛煉自己的機會。雖然展館里有很多外國人,但是我們團(tuán)辦區(qū)卻沒有外國人的蹤影,另外工作也要求不能去離崗,休息時也不能離開工作范圍。其實這就是接待崗的復(fù)雜之處。因此,為了堅守崗位,讓工作更好的進(jìn)展,我們也嚴(yán)格遵守工作制度。這是我們的責(zé)任。有責(zé)任意識是很重要的。

              作為服務(wù)業(yè)工,以禮待客最基本,微笑是法寶。每天站崗時,給客商一個微笑,親切地問候一句“您好”!客商也會因為你的熱情而感到心情愉悅,并且也會微笑點頭表示感謝,同時你也會感到心情更加愉悅。客商在辦公室里緊張的工作了一天,你的一個微笑一句親切的問候也會使他們感到放松與舒心。助人為樂,微笑也是很重要的。

              在實習(xí)的這一段時間,我對工作認(rèn)真負(fù)責(zé),勤奮學(xué)習(xí),團(tuán)結(jié)合作,嚴(yán)格遵守工作紀(jì)律和工作要求,積極熱情的待客,堅守崗位,盡職盡責(zé),樂于助人。學(xué)會了如何更好的與他人相處,認(rèn)識到團(tuán)隊精神的力量,也讓我開闊了眼界。做得不夠好的就是工作效率不夠高,希望在以后的工作中加強工作效率,做到盡善盡美。這次的實習(xí),也讓我學(xué)到了書本中學(xué)不到的知識,也讓我看見了自己的缺陷,在今后的學(xué)習(xí)中,我必須要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,一定要學(xué)好自己的的專業(yè)知識,并且積累相關(guān)的知識。

              最后,再次感謝學(xué)校為我們提供的這次實習(xí)機會,這次的實習(xí)讓我發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)的重要性,非常感謝學(xué)校。同時也希望我們一屆比一屆做得更好!也希望學(xué)校能為我們的師妹提供更多的工作崗位!

              不知不覺間,我已經(jīng)經(jīng)歷過了廣交會的兩期展會,并已踏入第三期展會;厥走^去的十多天里,每天都有新鮮的體驗,使我期待著每期的開始,也讓我獲益良多。接下來讓我來談?wù)勎覍@一次廣交會的一些小小心得。在第一期的展會中,我對所有的事物都感到十分的新鮮。在這一期展會中,第一次真切的與外國友人交流,讓我既緊張又興奮。大部分的外國友人都是來問路或者詢問參展商攤位,在這個過程中我發(fā)現(xiàn)了一些小問題。

              一、展會地圖指引不夠清楚。

              雖然地圖上都會印有每種產(chǎn)品的所屬場館,但是很多人還是不能夠找到,因為他們根本看不懂。打個比喻,很多人會來問14.3在哪里,他們知道14號館的位置,卻不知道.3的意思是在3樓,這讓很多的采購商都需要問路,而關(guān)于這個.3在3樓的位置指示,在地圖上也沒有體現(xiàn),這一點是需要改進(jìn)的。

              二、很多采購商需要查找的公司在廣交會的查找系統(tǒng)上都找不到。

              導(dǎo)致這種問題的原因主要有以下兩個。一個是可能關(guān)鍵字設(shè)置不符合原公司名稱,以至于搜索不到。另一種就是一些公司租用了攤位后又把這個攤位轉(zhuǎn)讓給其他公司,以賺取其中差價,從中獲益。這使得我們在搜索公司名的時候不能夠找到對應(yīng)的公司攤位。這兩個問題不僅體現(xiàn)在第一期,而且同時也在后面的兩期展會中有所體現(xiàn),因此,我認(rèn)為這是一個值得重視的問題。

              而在第二期的展會中,我主要發(fā)現(xiàn)的問題是關(guān)于酒店的接送服務(wù)和停車位問題。很多的采購商都是由酒店的專用巴士送到琶洲來參與廣交會的,但是很多的采購商在離開的時候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同時的也不清楚巴士的接送時間,導(dǎo)致有一些采購商會錯過送時間。同時的,在我?guī)椭恍┎少徤搪?lián)系預(yù)定的酒店的過程中,我發(fā)現(xiàn),部分酒店的酒店巴士負(fù)責(zé)人不通外語,因此只能通過我們這里展會的工作人員從中翻譯,使得效率十分的'低。另外,酒店巴士的停車位指示不清楚,而各個酒店的停車地點又不統(tǒng)一,使得采購商不能夠確切的找得到自己酒店的巴士,給采購商帶來了不便。希望這些問題能夠在之后的展會舉辦中得到改善,使得廣交會能夠更加的完善。

              在最后的第三期展會中,人流較大,特別在我的服務(wù)點13.2中,人流量相對于前兩期來說是最多的一期,我想可能是因為13.2展館是食品展的緣故吧。在這一期的展會中,我發(fā)現(xiàn)了一個問題,那就是參展商都不知道那些放行條,申請表等文件應(yīng)該去哪里申請或者去哪里上交,同時,他們也不知道應(yīng)該去問什么人來咨詢這方面的問題,這使得參展商們感到十分迷惑。關(guān)于這個問題,我認(rèn)為展會應(yīng)該印發(fā)一本參展商手冊,里面印有一些常見的問題解決方案,從而可以幫助到參展商們解決問題。另外還有一個十分嚴(yán)重的、貫穿整個廣交會的問題,那就是采購商們經(jīng)常會錯過最佳的采購時期,從而買不到需要的產(chǎn)品。例如,有一位采購商需要買摩托車,但是摩托車的出展時間主要是第一期,但是采購商卻在第二期甚至是第三期才來進(jìn)行摩托車采購,那樣,這位采購商就不能夠買到自己想要的產(chǎn)品了。這說明了一個很明顯的問題就是廣交會在關(guān)于各期主展展品類型的宣傳還不夠明了,以至于采購商無法在最適合的時間里來廣交會購買產(chǎn)品,這直接的會影響到整個廣交會的交易額。

              在參與了整個廣交會后,我發(fā)現(xiàn)了各式各樣的問題,也增長了很多的見識,使我充實地度過了這段實習(xí)時間。希望以后我可以將在這段實習(xí)時間中學(xué)到的東西運用到以后的生活中,不斷的完善自身,提高自己能力,為未來的就業(yè)打好基礎(chǔ)!

              翻譯實習(xí)報告 13

              剛進(jìn)入實習(xí)單位的時候我有些擔(dān)心,在大學(xué)學(xué)習(xí)應(yīng)用韓語專業(yè)知識與實習(xí)崗位所需的知識有些脫節(jié),但在經(jīng)歷了幾天的適應(yīng)過程之后,我慢慢調(diào)整觀念,正確認(rèn)識了實習(xí)單位和個人的崗位以及發(fā)展方向。我相信只要我們立足于現(xiàn)實,改變和調(diào)整看問題的角度,銳意進(jìn)取,在成才的道路上不斷攀登,有朝一日,那些成才的機遇就會紛至沓來,促使我們成為應(yīng)用韓語專業(yè)公認(rèn)的人才。我堅信“實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,只有把從書本上學(xué)到的應(yīng)用韓語專業(yè)理論知識應(yīng)用于實踐中,才能真正掌握這門知識。因此,我作為一名應(yīng)用韓語專業(yè)的學(xué)生,有幸參加了為期近三個月的畢業(yè)實習(xí)。

              一、實習(xí)目的及任務(wù)

              經(jīng)過了大學(xué)四年應(yīng)用韓語專業(yè)的理論進(jìn)修,使我們應(yīng)用韓語專業(yè)的基礎(chǔ)知識有了根本掌握。我們即將離開大學(xué)校園,作為大學(xué)畢業(yè)生,心中想得更多的是如何去做好自己專業(yè)發(fā)展、如何更好的去完成以后工作中每一個任務(wù)。本次實習(xí)的目的及任務(wù)要求:

              1.1實習(xí)目的

              ①為了將自己所學(xué)應(yīng)用韓語專業(yè)知識運用在社會實踐中,在實踐中鞏固自己的理論知識,將學(xué)習(xí)的理論知識運用于實踐當(dāng)中,反過來檢驗書本上理論的正確性,鍛煉自己的動手能力,培養(yǎng)實際工作能力和分析能力,以達(dá)到學(xué)以致用的目的。通過應(yīng)用韓語的專業(yè)實習(xí),深化已經(jīng)學(xué)過的理論知識,提高綜合運用所學(xué)過的知識,并且培養(yǎng)自己發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力。

             、谕ㄟ^應(yīng)用韓語專業(yè)崗位實習(xí),更廣泛的'直接接觸社會,了解社會需要,加深對社會的認(rèn)識,增強自身對社會的適應(yīng)性,將自己融合到社會中去,培養(yǎng)自己的實踐能力,縮短我們從一名大學(xué)生到一名工作人員之間的觀念與業(yè)務(wù)距離。為以后進(jìn)一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ);

             、弁ㄟ^實習(xí),了解應(yīng)用韓語專業(yè)崗位工作流程,從而確立自己在最擅長的工作崗位。為自己未來的職業(yè)生涯規(guī)劃起到關(guān)鍵的指導(dǎo)作用。通過實習(xí)過程,獲得更多與自己專業(yè)相關(guān)的知識,擴(kuò)寬知識面,增加社會閱歷。接觸更多的人,在實踐中鍛煉膽量,提升自己的溝通能力和其他社交能力。培養(yǎng)更好的職業(yè)道德,樹立好正確的職業(yè)道德觀。

              1.2實習(xí)任務(wù)要求

             、僭趹(yīng)用韓語崗位實習(xí)期間,嚴(yán)格遵守實習(xí)單位的規(guī)章制度,服從畢業(yè)實習(xí)專業(yè)指導(dǎo)老師的安排,做好實習(xí)筆記,注重理論與實踐相結(jié)合,善于發(fā)現(xiàn)問題

             、谠趯嵙(xí)過程,有嚴(yán)格的時間觀念,不遲到不早退,虛心向有經(jīng)驗的同事請教,積極主動完成實習(xí)單位分配的任務(wù),與單位同事和諧相處;

             、勖刻於颊J(rèn)真總結(jié)當(dāng)天的實習(xí)工作所遇到的問題和收獲體會,做好工作反思,并按照學(xué)校畢業(yè)實習(xí)要求及時撰寫畢業(yè)實習(xí)日記。

              二、實習(xí)單位及崗位簡介

              2.1實習(xí)單位簡介浙江系統(tǒng)工程有限公司成立于19xx年,是一家專注于xx產(chǎn)品和xx產(chǎn)品研究、開發(fā)、生產(chǎn)及銷售的高科技企業(yè),總部及研發(fā)基地設(shè)立于xx科技創(chuàng)業(yè)園,并在全國各地設(shè)有分支機構(gòu)。公司技術(shù)和研發(fā)實力雄厚,是國家863項目的參與者,并被政府認(rèn)定為“高新技術(shù)企業(yè)”。

              浙江系統(tǒng)工程有限公司自成立以來,始終堅持以人才為本、誠信立業(yè)的經(jīng)營原則,薈萃業(yè)界精英,將國外先進(jìn)的信息技術(shù)、管理方法及企業(yè)經(jīng)驗與國內(nèi)企業(yè)的具體實際相結(jié)合,為企業(yè)提供全方位的解決方案,幫助企業(yè)提高管理水平和生產(chǎn)能力,使企業(yè)在激烈的市場競爭中始終保持競爭力,實現(xiàn)企業(yè)快速、穩(wěn)定地發(fā)展。

              公司人才結(jié)構(gòu)合理,擁有多名博士作為主要的技術(shù)骨干,具有碩士、學(xué)士高中級技術(shù)職稱的員工達(dá)800多人。為了開發(fā)出真正適合企業(yè)需求的產(chǎn)品,企業(yè)特聘請應(yīng)用韓語專業(yè)專家(中科院院士)作為咨詢顧問,緊密跟蹤應(yīng)用韓語行業(yè)發(fā)展特點,不斷優(yōu)化。

              2.2實習(xí)崗位簡介(概況)

              a.參與應(yīng)用韓語崗位的日常工作,參與組織制定單位應(yīng)用韓語崗位發(fā)展規(guī)劃和年度工作計劃(包括年度經(jīng)費使用計劃,儀器設(shè)備申購計劃等),并協(xié)助同事組織實施和檢查執(zhí)行情況。

              b.協(xié)助主管領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)管理,貫徹、實施有關(guān)規(guī)章制度。確定自己在應(yīng)用韓語專業(yè)崗位的工作職責(zé)與任務(wù),定期進(jìn)修和業(yè)務(wù)相關(guān)的知識,不斷提高業(yè)務(wù)水平和工作能力。

              c.在工作過程,跟同事一起通過與客戶的洽談,現(xiàn)場勘察,盡可能多地了解客戶從事的職業(yè)、喜好、業(yè)主要求的使用功能和追求的風(fēng)格等。努力提高客戶建立良好關(guān)系能力,給客戶量身打造設(shè)計方案。

              三、實習(xí)內(nèi)容(過程)

              3.1舉行計算科學(xué)與技術(shù)專業(yè)崗位上崗培訓(xùn)。

              我很榮幸進(jìn)入浙江系統(tǒng)工程有限公司開展畢業(yè)實習(xí)。為了更好地適應(yīng)從學(xué)生到一個具備完善職業(yè)技能的工作人員,實習(xí)單位主管領(lǐng)導(dǎo)首先給我們分發(fā)應(yīng)用韓語專業(yè)崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進(jìn)行一些基礎(chǔ)知識的自主學(xué)習(xí),并安排專門的老同事對崗位所涉及的相關(guān)知識進(jìn)行專項培訓(xùn)。

              3.2適應(yīng)應(yīng)用韓語專業(yè)崗位工作。

              為期兩個多月的畢業(yè)實習(xí)是我人生的一個重要轉(zhuǎn)折點。校園與職場、學(xué)習(xí)與工作、學(xué)生與員工之間存在著思想觀念、做人處事等各方面的巨大差異。從象牙塔走向社會,在這個轉(zhuǎn)換的過程中,人的觀點、行為方式、心理等方面都要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和適應(yīng)。我在應(yīng)用韓語專業(yè)崗位慢慢的熟悉工作環(huán)境和工作同事后,逐漸進(jìn)入工作狀態(tài),每天按照分配的任務(wù)按時按量的完成。在逐漸適應(yīng)崗位工作的過程中,我理解了工作的艱辛與獨立自主生活的不易。

              在工作和同事相處過程中,即使是一件很平常的瑣碎小事也不能有絲毫的大意,也讓我明白一個道理:細(xì)節(jié)決定成敗。

              翻譯實習(xí)報告 14

              今年1月24日到2月1日期間,我在焦作卓林?jǐn)?shù)碼材料有限公司進(jìn)行了為期9天的翻譯實習(xí)工作。在實習(xí)中,我積極參與了公司SRS(溶劑回收裝置)試運行及相關(guān)培訓(xùn)的翻譯工作,注意把在校期間學(xué)到的外語及相關(guān)知識應(yīng)用到實際工作中,積極與美國工程師和中方負(fù)責(zé)人及操作員交流,在一定程度上緩解了項目在中英韓三方交流中缺少中英翻譯的局面,加快了項目的進(jìn)程。簡短的實習(xí)生活既緊張,又新奇,收獲了很多。通過實習(xí),我對企業(yè)項目運行及對人才的需求有了初步的了解,使自己在未來的大學(xué)生活中有了更為明確的目標(biāo),F(xiàn)將實習(xí)經(jīng)歷總結(jié)如下:

              概況:

              我實習(xí)所在的'焦作卓林?jǐn)?shù)碼材料有限公司,是由焦作市卓立燙印材料有限公司和韓國科林株式會社共同出資建立的中外合資企業(yè)。公司項目總投資4.5億元人民幣,年產(chǎn)15億平方米熱轉(zhuǎn)印碳帶生產(chǎn)線,占地173.92畝,位于我市高新區(qū)工業(yè)區(qū)中心地帶。項目分三期建設(shè),一期工程將于20xx年5月建成投產(chǎn),形成年產(chǎn)5億平方米熱轉(zhuǎn)印碳帶生產(chǎn)能力。項目主要生產(chǎn)設(shè)備從日本、韓國引進(jìn),工藝技術(shù)達(dá)到國際先進(jìn)水平,產(chǎn)品主要為熱轉(zhuǎn)印碳帶、熱升華色帶及納米碳帶,適用于軟包裝材料,如薄膜、標(biāo)簽紙等,應(yīng)用行業(yè)包括快遞、醫(yī)藥、日化、電子產(chǎn)品、食品和服飾等。熱升華碳帶作為數(shù)碼時代彩色照片打印的最優(yōu)解決方案,有著巨大的市場潛力和廣闊的前景。項目全部建成投產(chǎn)后,可實現(xiàn)年銷售收入60億元,利稅15億元的目標(biāo)。

              我實習(xí)期間參與的主要項目是公司SRS(溶劑回收裝置)試運行及相關(guān)培訓(xùn)。SRS運行的主要目的是環(huán)保。目前有機溶劑種類多、使用廣泛且用量巨大,不經(jīng)處理就排入大氣,將會產(chǎn)生毒副作用,對人類和動植物造成危害;厥盏挠袡C溶劑與空氣的混合氣體經(jīng)有焰燃燒或無焰催化燃燒能起到解毒作用,但仍會產(chǎn)生大量的二氧化碳。而通過吸收、冷凍冷凝和固體吸附的辦法截留有機溶劑氣體,特別是固體吸附的活性炭和活性碳纖維回收法,都是解決溶劑回收問題的根本辦法。溶劑回收一方面可以有效緩解環(huán)境污染,另一方面將回收分離出的溶劑投入再生產(chǎn)可以在一定程度上實現(xiàn)資源再利用,降低企業(yè)的生產(chǎn)成本。

              在工作期間接觸的相關(guān)人員主要分三類:

              1、兩位美國工程師,一位主要負(fù)責(zé)裝置的調(diào)試及參數(shù)的設(shè)定,另一位主要負(fù)責(zé)整個程序的設(shè)計。

              2、幾位韓國技術(shù)人員,分別負(fù)責(zé)某一具體模塊的機械裝置。

              3、中方項目負(fù)責(zé)人及操作人員,旨在學(xué)習(xí)整個裝置的運行,為日后的順利操作打下基礎(chǔ)。地點分為室內(nèi)裝置控制室和室外現(xiàn)場兩種。

              作為一名大學(xué)在校生,我是本著學(xué)習(xí)的態(tài)度參與到此次實習(xí)工作中去的。優(yōu)勢主要有:一定的外語基礎(chǔ),積極性高,學(xué)習(xí)能力和適應(yīng)能力較強,有一定的反應(yīng)力和執(zhí)行力,性格開朗,善于人際交往等。劣勢主要有:作為文科生理科相關(guān)理論基礎(chǔ)較差,相關(guān)技術(shù)詞匯掌握量較少,第一次在用人單位實習(xí)比較緊張不自信,小語種(韓語)知識匱乏等。有利條件主要有:母親在常年工作中積累了完善的技術(shù)詞匯可直接學(xué)習(xí),工作中可以帶著我更快適應(yīng)環(huán)境,因為不領(lǐng)工資所以毫無心理負(fù)擔(dān)等。不利條件主要有:實習(xí)時間較短,沒有充足的余地完全掌握相關(guān)知識等。

              翻譯實習(xí)報告 15

              為期八周的翻譯實習(xí)即將結(jié)束,我想在這期間我是有所收獲的。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我想這次實習(xí)的經(jīng)歷對我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會,踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實習(xí)對我們而言無疑也是一次珍貴的、工作前體驗和模擬翻譯工作坊的機會。

              第一周,老師對我們進(jìn)行指導(dǎo),告訴我們此次實習(xí)的目的,要求,內(nèi)容等一系列相關(guān)信息。我們也充分了解到此次實習(xí)是為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結(jié)合的能力。于是我們便展開了一系列翻譯實習(xí)的準(zhǔn)備活動,確定小組人員,去圖書館翻閱各種資料,最終確定翻譯文本。我感覺,在這準(zhǔn)備過程中,每一個環(huán)節(jié)都是刻骨銘心的,每一次討論都是不容浪費時間的,因為我們珍惜這次機會,我們希望能夠切實從此次翻譯實習(xí)中學(xué)到一些對今后工作崗位有幫助的知識和技能。

              第二周,我們小組就已經(jīng)確定翻譯材料和文本。起初我認(rèn)為這很難,因為既要找中文材料又要找英文材料,而且語言要地道,native。再者,小組有4個人,每個人興趣愛好不同,最終確定下來肯定要經(jīng)歷一番波折。但實際不是這樣的,我們小組找的英譯中文本是很時尚、信息量很大很廣的《MediaNow》。我們選其中一章作為內(nèi)容進(jìn)行翻譯,包括音樂、電影等主題,大家對這些主題都很感興趣。中譯英的材料選自《商務(wù)禮儀》,首先,我認(rèn)為這是一本很實用的書,確實學(xué)到不少東西,包括不同國家的不同習(xí)俗、禁忌、喜好等等。我們選這本書的時候,也考慮到這里面的信息對今后向商務(wù)工作發(fā)展的人有很大幫助,或者是出國旅行等。我甚至感覺這是一本必備書籍。

              第三周,我們小組早已進(jìn)入翻譯階段,第一項工作:英譯漢。第三周主要以“查閱相關(guān)文獻(xiàn),閱讀理解翻譯材料”為主。所以我先閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。并且發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要慢慢接觸,逐漸深入了解。在翻譯過程中,我學(xué)習(xí)到了歐洲國家媒介的歷史,通過閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因為媒體互通的問題,歐洲聯(lián)盟提到過“無邊疆電視”的計劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計劃破滅了。當(dāng)時我還在想,如果沒有這次翻譯大實習(xí)的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機會。我想這樣主動的學(xué)習(xí),記憶一定會更加深刻。

              第四周,任務(wù)是創(chuàng)建術(shù)語表,但我已經(jīng)在上一周完成了。所以相當(dāng)于我把這兩周的工作都融合到了一起,這樣比較連貫。當(dāng)然,翻譯的工具還是比較豐富,比較權(quán)威的,比如《牛津高階第六版》、軟件“金山詞霸”、手機軟件“Webster”等。有的時候我也去圖書館翻閱更加權(quán)威全面的韋伯詞典,但是太大太沉了,所以幾乎不放在桌子上,只是把詞抄下來,然后直接去查就可以了。中英文的術(shù)語表都準(zhǔn)備、總結(jié)好以后,就開始第五周的實習(xí)內(nèi)容了。印象最深刻的詞是magnate,稍作聯(lián)想magnificent華麗的,堂皇的。就可以記住magnate是巨頭,富豪,權(quán)貴的`意思了。

              第五、六周是收獲最多的兩周,首先,根據(jù)老師上課講的內(nèi)容,我把很多句子都做了一番修改。然后再根據(jù)自己的翻譯時所經(jīng)過的處理和加工,總結(jié)出翻譯技巧和翻譯理論。最重要的還是校對工作,我們小組在這一環(huán)節(jié)確實下了不少功夫。我發(fā)現(xiàn)校對和翻譯大有不同,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認(rèn)為做校對應(yīng)該接觸和掌握更多的

              做翻譯時不可能接觸和掌握到的資料。雖然我們被遇到的大問題、小問題傷了腦筋,甚至覺得有些失望,但是沒有這一環(huán)節(jié),我們是不會真正體會“翻譯工作坊”的精華所在,也不會有團(tuán)隊意識這一重要精神。

              第七周是定稿周,收獲就是成就感還有團(tuán)隊精神。

              第八周主要進(jìn)行收尾工作,把經(jīng)過校對后的譯文閱讀并且檢查了一遍。并且復(fù)習(xí)了這一實習(xí)期間記下的筆記和重點難點知識。

              總的來說,這次實習(xí)是我人生中的一次重要經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極的影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實際的顯示意義,以及在實踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。

              感謝學(xué)校給予這次翻譯實習(xí)的機會,感謝老師的教導(dǎo)和幫助,我會更加努力!

              翻譯實習(xí)報告 16

              我是一名大三翻譯專業(yè)的學(xué)生,在大三的上半年里我們進(jìn)行了童謠翻譯物聯(lián)網(wǎng)翻譯和文學(xué)翻譯,學(xué)到了很多東西,我們每個小組平均有4.5個人左右,把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。在這次的翻譯實習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐使我們能相對忠實、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。

              老師給了我們份小說英文材料,包括前言和三章內(nèi)容。我們實習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。我們計劃將所有材料在一周內(nèi)翻譯完成。

              翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。 我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:

              一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;

              二是百度搜索工具;

              三是有道詞典;

              四是英漢詞典;五是漢英詞典。

              翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。 在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。

              翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。 所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。 所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。為了通過實踐,總結(jié)自己的`不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習(xí)工作。

              我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

              通過這次實習(xí),不僅收獲了工作和為人處事方面的經(jīng)驗,對本不是自己專業(yè)的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的學(xué)習(xí)中既要重視對知識的掌握,更重要的是通過每一次珍貴的實習(xí)機會,將理論和實際結(jié)合起來,為將來更好的適應(yīng)社會打下基礎(chǔ)。針對以上總結(jié),在今后的學(xué)習(xí)和生活中我要做到以下五點:

              其一是加強溝通能力。專業(yè)知識固然重要,但良好的溝通能力是讓別人發(fā)現(xiàn)你能力的前提。如果以后將從事商務(wù)方面的工作這點更為重要。表面上看來,它只是一種能說會道的能力,可實際上它卻包羅了一個人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。

              其二是要發(fā)揚團(tuán)隊精神,不論是在學(xué)校生活還是在社會生活中,只要是處在一個集體中這一點都會起到非常重要的作用。而因為是獨生子女的關(guān)系,在這一方面我做的很不夠。

              其三是要加強英語的學(xué)習(xí)。作為自己的專業(yè),在這樣的小城市中雖然因為就業(yè)面太窄可能無法頻繁的應(yīng)用,但卻可以成為我的優(yōu)勢。但在實習(xí)的過程中這個優(yōu)勢卻并不突出,這都是因為我的專業(yè)水平有待提高。

              在今后的學(xué)習(xí),我要通過擴(kuò)大詞匯量增大閱讀面來提高自己的英語水平。并且要拿到大學(xué)英語四極證,否則作為英語專業(yè)的學(xué)生就太沒有說服力了。這樣就會在我求職的過程中增加一快很有分量的砝碼。

              翻譯實習(xí)報告 17

              為期一周的翻譯技能實習(xí)一轉(zhuǎn)眼便要過去了,前天,將自己用心翻譯了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的時間雖然短暫,可我們學(xué)習(xí)到的東西,卻不僅僅是“一周”這個詞所能衡量的。

              還記得中學(xué)時我們畏難的時候老師對我們說過的一句話。他說:“哪里會有無論如何都做不到的事,都是你們自己的畏難情緒把困難給放大了。一件事情,你看起來容易,可你做起來的時候不見得會很容易;同樣的,一件事情,你看起來很困難,當(dāng)你真的開始做的時候,你也會發(fā)現(xiàn),沒有什么解決不了的問題!”聽起來多么淺顯易懂的道理,可在自己親身實踐起來之前,又有幾個人能夠聽得出它其中的精彩?

              不可否認(rèn)地,在看到實習(xí)內(nèi)容時,幾乎每個人都倒吸了一口涼氣:四天的時間,25頁的文章,數(shù)不清的生單詞,還有其中一些剖析不清的長句。顯然,這是一個挑戰(zhàn)。面對這樣的挑戰(zhàn),不同的人有著不同的反應(yīng):有的人逃避一時,不愿理會;有的人滿口埋怨,草草應(yīng)付;有的人借助網(wǎng)絡(luò),懶得動腦;也有的人捧著詞典,一字一句,細(xì)細(xì)琢磨。面對這樣的情形,我選擇了后者。而實習(xí)的過程和結(jié)果都告訴我:我的選擇是正確的。

              首先,這次的實習(xí)對于我們來說不僅僅是一項任務(wù)、一次考試或作業(yè),更是一次鍛煉、一次提高和一次成長。在對單詞詞義的查找、斟酌和使用的`過程中我明白了什么時候應(yīng)該獨立思考,并懂得了如何獨立思考;在和同學(xué)一起難句難點的過程中,我明白了如何與人合作,并懂得了如何表達(dá)自己的觀點以便讓人容易接受;在與同學(xué)一起完成實習(xí)的過程中,我明白了如何與人合作,并學(xué)會了如何充分發(fā)揮每個人的有點、借助每個人的力量,盡可能地將事情做到最好。

              其次,這次的實習(xí)讓我明白了,翻譯并不像我以前所認(rèn)為的那樣,只要擁有足夠的詞匯量,只要能夠認(rèn)識文中所出現(xiàn)的所有單詞,就會很簡單。它還需要我們對單詞的詞性、詞義以及句子的句法進(jìn)行斟酌,需要我們對自己所翻譯出來的文章進(jìn)行不斷的思考、修改和完善,需要我們對所翻譯語言國家歷史、文化及其生活背景的充分認(rèn)識和了解,并需要我們對自己國家語言文化的充分的了解及較強的應(yīng)用能力。能夠?qū)蓢Z言運用自如,這是對翻譯的最基本要求。

              實習(xí)到現(xiàn)在,潘其軍老師在課堂上要求我們以認(rèn)真的態(tài)度對待學(xué)習(xí),我們做到了;徐曉梅老師上課時要求我們要團(tuán)隊合作,我們也做到了。不管實習(xí)最后成績怎樣,在這個過程中,我們都是成功的,而且在以后的學(xué)習(xí)中,我們也將會繼續(xù)互相幫助,爭取做到最好!

              翻譯實習(xí)報告 18

              為期一周的翻譯實習(xí)即將結(jié)束,在這一周的時間里,我收獲頗多。作為英語專業(yè)的學(xué)生,這次實習(xí)是十分重要的。這次學(xué)習(xí)的實習(xí)宗旨是通過介紹我校校園強化學(xué)生的口語能力,積累其翻譯實踐經(jīng)驗,總結(jié)親身體會,為今后走向工作崗位打下一定的基礎(chǔ),并注重培養(yǎng)學(xué)生的實際應(yīng)用能力、分析解決問題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng),提倡務(wù)實的創(chuàng)新精神和團(tuán)隊協(xié)作精神。

              這次我們主要是任務(wù)是xxx的中文英對照文檔。每組指定小組負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)該小組的各項工作,確保小組各成員有合理的分工。我們主要介紹需要涵蓋校園主要景點,包括校園主要道路,主要景點等。我們這組一共15位同學(xué),每個同學(xué)都需要負(fù)責(zé)一個景點。我們先去了行政樓去看了那個校園的模型,以便對于學(xué)校的景點和建筑有更深的了解。接下來我們便選擇自己所要講解的地方,并和組長進(jìn)行了討論。接下來的幾天,我們自己便單獨或幾個人一起到各自所要寫的景點觀察,以便更好的寫出解說詞。在寫解說詞的時候,不僅要把自己所寫的地方更好的呈現(xiàn)出來,同時可能挖掘這景點的文化內(nèi)涵,爭取做到全方位的講解。當(dāng)一切都準(zhǔn)備就緒的時候,我們就要把解說路線給想出來。我們一行15個人,在宿舍樓下集合,一起逛校園,想出最好的解說路線。雖說在探討的時候,我們有不同的意見和爭執(zhí),但是最后,我們還是一致認(rèn)同現(xiàn)在這條解說路線。最后我們這一小組要向指導(dǎo)老師以口頭形式匯報我們的翻譯成果。

              這次實習(xí)主要重在培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能和團(tuán)隊協(xié)作能力。雖說我們每個人都要寫中英文各1000左右,但是在參觀完自己所要講解的地方的時候,這是完全能夠?qū)懗鰜淼。只要自己用心,總會有所收獲。這次翻譯實習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團(tuán)隊精神的重要性。我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對翻譯基本的`理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

              總的來說,這次實習(xí)是我人生中的一次非常重要的經(jīng)歷,對于以后我們走上工作崗位有著積極的影響。我知道了“學(xué)以致用”的重要性,光是學(xué)習(xí)是不對的,我們要把自己所學(xué)習(xí)的東西運用到實際生活中。在這次實習(xí)中,我認(rèn)識到了自己仍有跟多的不足之處。正所謂學(xué)無止境,我們應(yīng)該繼續(xù)努力學(xué)習(xí),不斷從錯誤中找出解決方法,從失敗中吸取教訓(xùn)。不斷學(xué)習(xí),不恥下問,這樣我們才能在人生的道路中獲得成功。上個學(xué)期的翻譯實習(xí),我們主要的翻譯任務(wù)是對于短篇小說的翻譯,主要是對于我們書面翻譯的檢驗,但是這次是口頭的翻譯,這是對翻譯的更進(jìn)一步。翻譯不僅要有很好的詞匯量,同時也要有很好的表達(dá)能力。我相信在這次的實習(xí)之后,對于翻譯這定義,我有了很深更好的理解。這次實習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,也提高了自己的口語能力,增加了自信心及成就感。在以后的學(xué)習(xí)生活中,我會繼續(xù)的擴(kuò)充自己的詞匯量,擴(kuò)大知識面,不斷地提高自己的英語綜合水平。

              翻譯實習(xí)報告 19

              為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實習(xí),使我們能相對忠實、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習(xí),養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠實篤信, 認(rèn)真負(fù)責(zé),嚴(yán)格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的作風(fēng),吃苦耐勞的精神,團(tuán)結(jié)合作的風(fēng)尚等。

              我們的指導(dǎo)老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)老師的要求,我計劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。

              為了配合院里的工作,更為了通過實踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習(xí)工作。

              在進(jìn)行翻譯實習(xí)的'過程中,我充分調(diào)動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊辏x擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá)”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復(fù)法 、正反, 反正表達(dá)法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。

              首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時,我會借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個句子是“The United States economy ”,在這個句子中,我不知道是

              把“The United States economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”還是“美國經(jīng)濟(jì)體”好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“The United States economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”。但是“國內(nèi)生產(chǎn)總值”只能是一個國家的啊,不能說經(jīng)濟(jì)擁有多少國內(nèi)生產(chǎn)總值吧。但是,如果把“The United States economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)體擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”。這樣又成為經(jīng)濟(jì)體有多少國內(nèi)上產(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”,但是我又不敢妄下結(jié)論?傊艺娴氖窃诮(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實習(xí)任務(wù)。

              通過這次的翻譯實習(xí),我更加清楚的認(rèn)識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實際”的真理――沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅持。在實習(xí)的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強烈責(zé)任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時間了(因為我不考研將)。我真的意識到我在過去的三年中浪費了多少本可以用來學(xué)習(xí)充電的大好時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學(xué)習(xí)時間了)好好學(xué)習(xí)。不論我能否彌補我在這次實習(xí)中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,我都要抓緊時間充充電。

              總之,在這次的翻譯實習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時,我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務(wù)時的無比欣慰。

              翻譯實習(xí)報告 20

              這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動,也是第一次擔(dān)任翻譯工作,終于有機會見識一下廣交會啦,既興奮又緊張。興奮是因為學(xué)習(xí)了十幾年的英語,這次終于有機會挑戰(zhàn)一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔(dān)心自己的能力不足,勝任不好這份工作。同時,這次的實習(xí)也可以說是專業(yè)的實踐,作為一名商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,對于這次跟外貿(mào)有關(guān)的工作,更應(yīng)該能做好。

              第二天,我們早上六點便開始起來準(zhǔn)備,因為我們相信,早起的鳥兒有蟲吃。鑒于第一天的教訓(xùn),我們這天斗志昂揚,私底下也已經(jīng)準(zhǔn)備好老板可能會問的問題答案,之前有沒有做過翻譯?有。有沒有考過六級?有。有沒有學(xué)過商務(wù)實貿(mào)?有?傊,為了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣機會就來了,不過,她居然說,“我們是不包餐的哦”,沒關(guān)系啦,第一次實習(xí)總要吃點虧,可是,她又說,“如果由于你的能力不足,中途被辭退,你要補回那300元辦證費!碧彀,沒賺錢還得賠錢。不過,真得要放棄這次機會嗎?不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來沒為自己感到驕傲,這是第一次。就這樣,我找到了工作。

              第二份工作是在廣交會主館,由于辦證費用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當(dāng)難找。舉了3天牌才找到。真得是相當(dāng)?shù)匦疫\。不過,這次的工作相對來說簡單了很多,下班時間也提早到了下午6點,由于店內(nèi)有業(yè)務(wù)員,我的'工作也就輕松很多,只是需要翻譯,當(dāng)客人較多時,才需要獨當(dāng)一面。但當(dāng)自己親手把那1230元的辦證費交給工作人員時,無形中多了一種壓力,人家出那么多錢請你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得開始背跟鞋業(yè)有關(guān)的詞匯,燙底、大底、內(nèi)里、幫面。天啊,這些平時聽都沒聽過,幸運的是,網(wǎng)上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨。幸好在翻譯時,并沒有人問我,這個面料是什么,商標(biāo)上有縮寫。不過,丑媳婦終需見家翁,當(dāng)老板在整理郵件遇到這個詞時,心里真得很害怕,會不會就因為這個詞我被炒啦。結(jié)果,老板直接上q發(fā)信息問她的朋友,據(jù)老板介紹,她是一位從事外貿(mào)行業(yè)很多年的姐姐,在鞋子這方面相當(dāng)?shù)挠薪?jīng)驗。看來,要學(xué)習(xí)的東西還多著呢。

              真得很感謝兩位老板的教導(dǎo),讓我學(xué)到了完全不同東西。第一位老板很嚴(yán)厲,讓我體會到什么叫社會的壓力,第二位老板很友好,讓我感受到什么叫福利。經(jīng)過這次實習(xí),讓我學(xué)到了書本學(xué)不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今后兩年的學(xué)習(xí)生涯中,本人一定要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,學(xué)好自己的專業(yè),并積累相關(guān)的知識,以符合社會的需要。

            【翻譯實習(xí)報告】相關(guān)文章:

            2023翻譯實習(xí)報告11-16

            翻譯工作實習(xí)報告11-14

            關(guān)于翻譯的實習(xí)報告05-07

            關(guān)于翻譯實習(xí)報告06-12

            翻譯專業(yè)實習(xí)報告07-27

            翻譯工作的實習(xí)報告08-30

            翻譯實習(xí)報告15篇01-20

            翻譯實習(xí)報告(精選9篇)03-24

            翻譯工作實習(xí)報告9篇11-18