亚洲日本成本线在观看,最新国自产拍在线,免费性爱视频日本,久久精品国产亚洲精品国产精品

            現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>范文大全>合同范本>英文合同

            英文合同

            時(shí)間:2024-09-30 11:46:45 合同范本 我要投稿

            英文合同集合9篇

              在當(dāng)今不斷發(fā)展的世界,很多場合都離不了合同,簽訂合同能平衡雙方當(dāng)事人的平等地位。相信大家又在為寫合同犯愁了吧,下面是小編精心整理的英文合同9篇,希望對大家有所幫助。

            英文合同集合9篇

            英文合同 篇1

              Contract of Loan

              甲方: 合同編號:

              Party A: Contract No:

              乙方:濰坊傳盛商用設(shè)備有限公司

              Party B: China Manufacturing Solutions(China) Ltd

              甲乙雙方經(jīng)過詳細(xì)磋商,達(dá)成以下協(xié)議:

              Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:

              一、 甲方同意無息借款給乙方,作為購買生產(chǎn)設(shè)備用。

              1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B

              for purchasing production facility.

              二、 借款金額:USD25 萬元,(美金貳拾伍萬美元整)

              2. Loan Amounts: USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)

              三、 借款期限:從20xx年12月01日起至20xx年12月01日止,共2年。

              3. Life of loan: from 1st December 20xx until 1st December 20xx,totally 2 years

              四、 償還方式:從20xx年12月02日起分3次還清,可以提前還款。

              4. Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December 20xx, can be paid upfront.

              五、 匯款方式:甲方在20xx年12月3日前將USD12萬元分**次匯入乙

              方在中國農(nóng)業(yè)銀行濰城支行開立的外債專用賬戶。

              Remittance route: Party A will remit XXXX in XXXX paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debtof Party A.

              六、 提款方式:乙方根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營需要,憑單據(jù)或用款計(jì)劃向外匯管理局申請?zhí)峥睢?/p>

              6. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expensesplan.

              七、 違約責(zé)任:如乙方無法按時(shí)還清借款,甲方有權(quán)按乙方開戶行的年平均利率收取違約滯納金,直到還清為止。

              7. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party Bs opening bank.

              八、 合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)國家外匯管理局濰坊中心支局批準(zhǔn)后生效,至還清借款時(shí)失效。

              8. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.

              九、 同未盡事宜雙方協(xié)商解決,如協(xié)商無效,按中國有關(guān)法律法規(guī)處理。

              10. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.

              甲方: 乙方:

              Party A Party B

              代表: 代表:

              representative representative

              電話: 電話:

              Tel : Tel:

              日期: 日期:

              Date Date

            英文合同 篇2

              甲方全名:

              乙方全名:

              甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價(jià)格以人民幣為單位(含稅)。

              一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計(jì)為字(終以實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)為準(zhǔn)),甲方同意為此交付對應(yīng)的服務(wù)費(fèi)用。

              二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費(fèi)定金日)開始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)超過了合同約定字?jǐn)?shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項(xiàng)目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時(shí)完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費(fèi)用總額的5%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認(rèn)期)對其予以確認(rèn),包括數(shù)量和質(zhì)量。超過兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。

              三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負(fù)責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時(shí)乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準(zhǔn)備簡單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。

              四、費(fèi)用計(jì)算方法:按中文版"字?jǐn)?shù)"的統(tǒng)計(jì)數(shù)字為準(zhǔn)。翻譯費(fèi)用為(大寫)__________千字,(小寫)元/千字。

              五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時(shí)交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個(gè)翻譯款項(xiàng)。

              六、原文版權(quán):甲方保證其提供的資料有正當(dāng)來源,保證其享有對該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,翻譯行為將不會侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會侵犯第三方的其它任何權(quán)利。

              七、譯文版權(quán):翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。

              八、質(zhì)量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的`時(shí)間內(nèi)將整個(gè)翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度計(jì)劃提供于甲方參考,同時(shí)就翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的一些疑問提出咨詢。甲方有義務(wù)回答這些咨詢。乙方保證其所交付的譯稿在制作上及工藝上均無缺陷。關(guān)于譯稿與原文在含義上的一致性,乙方在本合

              同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達(dá)到何種結(jié)果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負(fù)責(zé),甲方如認(rèn)為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認(rèn)期內(nèi)通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時(shí)間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴(yán)重的錯(cuò)誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費(fèi)用的5%退還給甲方。

              九、有限責(zé)任:乙方在本合同下負(fù)有如下有限責(zé)任:

             。1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內(nèi)容透露給第三方,也不得擅自將這些機(jī)密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權(quán)利

             。2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。

              十、免責(zé)條款:乙方在本合同下對下列事件不負(fù)任何直接或連帶責(zé)任:

             。1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;

             。2)因原文中存有錯(cuò)誤而引起的一切及任何損失;

             。3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;

             。4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。

              十一、甲方逾期交款,無正當(dāng)理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國民法典》處理。

              十二、合同終止:乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費(fèi)用,確認(rèn)期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。

              十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護(hù)雙方的權(quán)益。

              十四、其它:本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。

              甲方簽名蓋章:

              乙方簽名蓋章:

            英文合同 篇3

              Unit: (hereinafter referred to as Party A)

              Advertisers: (hereinafter referred to as Party B)

              After friendly consultation between Party A and B, in accordance with the principle of mutual benefit and mutual benefit, the following articles are reached on Party A's propaganda and planning on Party B's entrustment:

              Article 1: Party A entrusts Party B to publicity planning project: _________________________

              ___________________________________________________________

              The second article: the principle of propaganda and planning

              Party B provides the whole process of publicity and planning, including advertising planning and design services, providing reference for Party A's market positioning and market area and serving for decision-making.

              The third one: the way of agency

              Party a commissioned party B to complete the whole process of propaganda and planning, and entrusted the plane design, advertising agency and other business, fully responsible for the project publicity and planning.

              Fourth: the rights and obligations of Party A

              1. In the agreed period, Party B should be required to submit the relevant propaganda and planning scheme, and the Party A will assist the organization after the confirmation of the market investigation.

              2, it has the right to require Party B to provide written opinions and suggestions from the angle of planning within the scope of the Commission.

              3, Party B will be required to provide Party A with planning plans and adjustment of propaganda strategies and suggestions.

              4, to approve the overall propaganda strategy formulated by Party B, and to bear all the costs related to publicity and promotion, advertising and so on.

              5, payment shall be paid in accordance with the agreement of the contract with Party B for the payment of the publicity and planning fee and on time.

              The fifth, the rights and obligations of Party B

              1, the party shall have the right to pay the publicity and planning fee in accordance with the requirements of the contract.

              2, in accordance with the requirements of Party A and the different stages of the project progress, put forward the advertising plan, after the approval of Party A to organize the implementation.

              3, Party B provides:

              The newspaper project soft article writing; the project, all kinds of exhibitions, promotions, activities planning.

              4, bear the claim or other legal liability caused by Party B's fault.

              Sixth: the term of agency

              Party A entrusts Party B publicity planning period is divided into: ______ years ___ month ___ to ______ ___ ___ date month year;

              Seventh: standard and mode of payment for project publicity and planning

              1, publicity planning fees totaling $________ yuan (capital ______________________).

              2, after the signing of this contract, Party A will pay to Party B RMB ____________ whole (capital ___________________________) for payment.

              3, after the end of the contract, Party A shall pay the balance, namely RMB ____________________ whole (capital ________________________).

              The eighth article: liability for breach of contract

              1. Party A is responsible for all the losses caused by Party A's failure to provide relevant license and relevant legal documents and preferential policies for activities.

              2. If the Party B does not provide the plan of publicity and planning in time because of Party B's reasons, Party A shall investigate the responsibility or terminate the contract.

              3. Party A shall have the right to rescind the contract if Party A fails to pay Party B publicity and planning fees according to the agreement.

              4. In the course of cooperation, the other party has the right to require the other party to bear the related economic loss by disclosing the business secrets or providing the relevant information to the third party.

              5, any party to terminate the contract without authorization to suspend unilateral breach of contract or shall be borne by the defaulting party, must therefore have caused losses to the observant party and liability for breach of contract.

              6, in the execution of this contract, if there is a force majeure factor affecting the execution of the relevant provisions, it shall be settled by the two sides and properly resolved. It is not a breach of contract to terminate the contract or change the relevant provisions of the contract on the basis of the agreement between the two parties.

              Ninth: Annex

              1, both parties may supplement the terms of this contract and sign a supplementary agreement in written form. The supplementary agreement has the same legal effect as this contract.

              2. The annexes of this contract are all valid parts of the contract and have the same effect.

              3. All matters not specified in this contract and its annexes and supplementary agreements are carried out in accordance with the relevant laws, regulations and regulations of the People's Republic of China.

              4. The contract is two copies, each party and Party B has one copy, all with the same legal effect.

              5. In the event of a dispute in the performance of this contract, the parties shall settle the dispute by negotiation, negotiation or adjustment, and the parties agree to be arbitrated by the Arbitration Commission.

              6. The contract will terminate naturally after the expiration of the contract. If the two parties renew the contract, they shall make a written opinion to the other party seven days before the expiration of the contract.

              7. This contract shall come into force on the date of signature or seal of the representatives of the two parties.

              Party A: Party B:

              Representative: (signature) representative: (signature)

              Date: day and date: day and day

              中文版

              單 位:(下簡稱甲方)

              廣告商:(下簡稱乙方)

              甲、乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,本著互惠互利的原則,就甲方委托乙方的宣傳策劃事宜,達(dá)成如下條款:

              第一條:甲方委托乙方宣傳策劃的項(xiàng)目:_________________________

              ___________________________________________________________

              第二條:宣傳策劃原則

              乙方按甲方規(guī)定,提供全程宣傳策劃包括廣告策劃與設(shè)計(jì)的服務(wù),為甲方市場定位及市場區(qū)域提供參改依據(jù),為決策服務(wù)。

              第三條:代理方式

              甲方委托乙方全權(quán)全程宣傳策劃,并委托平面設(shè)計(jì)、廣告代理等業(yè)務(wù),全面負(fù)責(zé)本次項(xiàng)目的宣傳策劃工作。

              第四條:甲方的權(quán)利和義務(wù)

              1、在約定期限內(nèi)要求乙方提交有關(guān)宣傳策劃方案,從市場調(diào)查依據(jù)確認(rèn)后再由甲方協(xié)助組織實(shí)施。

              2、有權(quán)要求乙方在委托范圍內(nèi)從策劃角度提供書面意見和建議。

              3、要求乙方向甲方提供策劃方案及調(diào)整宣傳策略和建議。

              4、批準(zhǔn)乙方制訂的整體宣傳策略,承擔(dān)有關(guān)宣傳推廣、廣告等所需的各項(xiàng)費(fèi)用。

              5、按合同約定與乙方結(jié)算宣傳策劃費(fèi)并按時(shí)支付。

              第五條、乙方的權(quán)利和義務(wù)

              1、有權(quán)按照合同要求甲方支付宣傳策劃費(fèi)。

              2、負(fù)責(zé)根據(jù)甲方要求和項(xiàng)目進(jìn)度的不同階段,提報(bào)廣告計(jì)劃,經(jīng)甲方認(rèn)可后組織實(shí)施。

              3、乙方提供:

             、拧㈨(xiàng)目報(bào)紙軟性文章撰寫;⑵、項(xiàng)目各種展銷、促銷、優(yōu)惠活動(dòng)的策劃。

              4、承擔(dān)因乙方過錯(cuò)造成的索賠或其他法律責(zé)任。

              第六條:代理期限

              甲方委托乙方宣傳策劃期限分為: ______年___月___日至______年___月___日止;

              第七條:項(xiàng)目宣傳策劃費(fèi)的給付標(biāo)準(zhǔn)和方式

              1、宣傳策劃費(fèi)共計(jì)¥________元(大寫______________________)。

              2、本合同簽訂后,甲方即向乙方支付人民幣¥____________整(大寫___________________________)為預(yù)付款。

              3、活動(dòng)結(jié)束后,甲方向乙方支付合同余款,即人民幣¥____________________整(大寫________________________).

              第八條:違約責(zé)任

              1、因甲方未提供有關(guān)許可證及相關(guān)法律文件資料、活動(dòng)優(yōu)惠政策而造成損失的`,則甲方承擔(dān)全部責(zé)任。

              2、如因乙方原因,不及時(shí)提供宣傳策劃方案,甲方追究責(zé)任或終止合同。

              3、甲方如未按照雙方約定支付給乙方宣傳策劃費(fèi),乙方有權(quán)解除合同。

              4、在合作過程中任何一方泄露商業(yè)秘密或?qū)⒂嘘P(guān)資料提供給第三人的,另一方有權(quán)要求對方承擔(dān)相關(guān)經(jīng)濟(jì)損失。

              5、任何一方單方擅自中止合同或解除合同均屬違約行為,需由違約方承擔(dān)因此給守約方造成的相關(guān)損失和違約責(zé)任。

              6、本合同執(zhí)行過程中,如有因不可抗力因素影響有關(guān)條款之執(zhí)行的,應(yīng)由雙方協(xié)商,妥善解決,在雙方達(dá)成一致意見的基礎(chǔ)上而中止合同或改變合同的有關(guān)條款的不視為違約。

              第九條:附則

              1、雙方可對本合同的條款進(jìn)行補(bǔ)充,以書面形式簽訂補(bǔ)充協(xié)議。補(bǔ)充協(xié)議與本合同具有同等法律效力。

              2、本合同之附件均為合同有效組成部分,具有同等效力。

              3、本合同及其附件和補(bǔ)充協(xié)議中未規(guī)定的事宜,均遵照中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章執(zhí)行。

              4、本合同壹式貳份,甲乙雙方各執(zhí)壹份,均具同等法律效力。

              5、本合同在履行中如發(fā)生爭議,雙方應(yīng)協(xié)商解決,協(xié)商或調(diào)節(jié)不成的,雙方同意由仲裁委員會仲裁。

              6、合同期滿本合同自然終止。雙方如續(xù)訂合同,應(yīng)在該合同期滿七天前向?qū)Ψ教岢鰰嬉庖姟?/p>

              7、本合同自雙方代表人簽字或蓋章之日起生效。

              甲 方:乙 方:

              代表人:(簽章)代表人:(簽章)

              日期:年 月日 日期: 年 月 日

            英文合同 篇4

              合同 CONTRACT

              日期:合同號碼:

              Date: Contract No.:

              買方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

              茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:

              This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

              (1) 商品名稱:

              Name of Commodity:

              (2) 數(shù)量:

              Quantity:

              (3) 單價(jià):

              Unit price:

              (4) 總值:

              Total Value:

              (5) 包裝:

              Packing:

              (6) 生產(chǎn)國別:

              Country of Origin :

              (7) 支付條款:

              Terms of Payment:

              (8) 保險(xiǎn):

              Insurance:

              (9) 裝運(yùn)期限:

              Time of Shipment:

              (10) 起運(yùn)港:

              Port of Lading:

              (11) 目的港:

              Port of Destination:

              (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

              Claims:

              Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

              (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,合同范本《英文買賣合同》。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。

              Force Majeure:

              The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

              (14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的.一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

              Arbitration:

              All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation

            英文合同 篇5

              甲方: Party A: 法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:

              乙方: Party B (Employee): 性別: Gender: 通訊地址: Communication Address: 居民身份證號碼 ID Card No.: 聯(lián)系電話: Telephone:

              根據(jù)《中華人民共和國勞動(dòng)法》、《中華人民共和國勞動(dòng)合同法》的有關(guān)規(guī)定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協(xié)商一致、誠實(shí)信用原則,訂立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

              一、勞動(dòng)合同期限

              Contract Term

              第一條 本合同為固定期限勞動(dòng)合同。 本勞動(dòng)合同期限為 年,其中試用期至 年 月日止。本合同于 年 月 日終止。

              Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.

              二、工作內(nèi)容和工作地點(diǎn)

              Working Contents and Working Place

              第二條 乙方同意根據(jù)甲方工作需要,擔(dān)任 崗位(工種)工作。

              Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.

              第三條 乙方的工作地點(diǎn)為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

              三、工作時(shí)間和休息休假

              Working Hours and Rest Hours

              第四條 甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時(shí)間(正常工作時(shí)間:

              上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時(shí)間。): 標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)制,即每日工作 小時(shí),每周工作 天。

              Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;

              第五條 乙方依法享受國家規(guī)定的法定節(jié)假日。

              Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

              四、勞動(dòng)報(bào)酬

              Labor Remuneration

              第六條 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結(jié)算周期為上月月到上月月末,實(shí)行先工作后發(fā)薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。

              Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party

              B works before paid.

              乙方在試用期期間的工資為 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.

              第七條 甲方調(diào)整乙方工作崗位的,根據(jù)乙方能力及其相關(guān)職位,雙方協(xié)商一致后調(diào)整乙方勞動(dòng)報(bào)酬。

              Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

              五、社會保險(xiǎn)及其他保險(xiǎn)福利待遇

              Social Welfare and Benefits

              第八條 甲方按國家和地方政策規(guī)定為乙方辦理社會保險(xiǎn)有關(guān)手續(xù),并承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù)。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

              第九條 乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷后的工資和醫(yī)療補(bǔ)助執(zhí)行按照國家和地方的有關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.

              第十條 乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷的待遇按國家的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。

              Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

              六、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù)

              Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

              第十一條 甲方根據(jù)生產(chǎn)崗位的需要,按照國家有關(guān)勞動(dòng)安全、衛(wèi)生的規(guī)定為乙方配備必要的安全防護(hù)措施,發(fā)放必要的勞動(dòng)保護(hù)用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

              第十二條 甲方應(yīng)當(dāng)建立、健全職業(yè)病防治責(zé)任制度,加強(qiáng)對職業(yè)病防治的管理,提高職業(yè)病防治水平。

              Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

              七、勞動(dòng)合同的解除、終止和經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償

              Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

              第十三條 甲乙雙方解除、變更、終止、續(xù)訂勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)依照《勞動(dòng)合同法》和國家及省、市等有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。

              Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.

              第十四條 甲方應(yīng)在解除或者終止勞動(dòng)合同時(shí),為乙方出具解除或者終止勞動(dòng)合同的.證明,并在15日內(nèi)為勞動(dòng)者辦理相關(guān)手續(xù)。乙方應(yīng)在甲方出具解除或者終止勞動(dòng)合同的證明后10日內(nèi)辦理工作移交,如涉及經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)陌磭矣嘘P(guān)規(guī)定在辦結(jié)工作交接時(shí)支付。

              Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen

              (15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

              八、勞動(dòng)爭議處理

              Labor Dispute Resolutions

              第十五條 雙方發(fā)生爭議,任何一方當(dāng)事人可向甲方所在地的勞動(dòng)爭議仲裁委員會申訴,由仲裁委員會依法調(diào)解或裁決。如對仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當(dāng)事人期滿不起訴但又不執(zhí)行裁決的,另方當(dāng)事人可向人民法院申請強(qiáng)制執(zhí)行。

              Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to

              labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六條 乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無法送達(dá)被退回即視為該郵件已送達(dá)乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應(yīng)按國家現(xiàn)行法律、法規(guī)、規(guī)章執(zhí)行。本合同條款如與國家法律、法規(guī)、政策相抵觸時(shí),以國家規(guī)定為準(zhǔn)。

              Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.

              第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字蓋章后生效。

              兩份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.

              甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人

              乙方:

              簽訂日期:

              Date:: 年 月 日 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal) Party B:

            英文合同 篇6

              一、交貨條款 TERMS OF DELIVERY

             。保b船條件: Terms of Shipment;

              離岸加運(yùn)費(fèi)價(jià)條款:賣方應(yīng)在本合同第(9)條規(guī)定之時(shí)間內(nèi),將貨物由裝船口岸直接船運(yùn)到中國口岸,在未經(jīng)征得買方同意前,中途不得轉(zhuǎn)船。貨物不得用懸掛買方不能接受國家的旗幟的船只裝運(yùn)。

              For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipment eoute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.

              離岸價(jià)條款: For FOB Terms:

              (A)裝運(yùn)本合同貨物的船只,由買方或買方運(yùn)輸代理人中國租船公司(地址:北京、二里溝。電報(bào)掛號:ZHOUGZU PEKING)租定艙位。賣放應(yīng)負(fù)責(zé)將所訂貨物在本合同第

             。9)條規(guī)定的裝船期限內(nèi)按買方所通知的任何日期裝上買方指定的船只。

              The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.

              (B)貨物裝運(yùn)前10—15日,買方應(yīng)電告賣方合同號、船只名稱、船只預(yù)計(jì)到港日期、裝運(yùn)數(shù)量及船運(yùn)代理人的'名稱,以便賣方可與該船運(yùn)代理人聯(lián)系及安排貨物的裝運(yùn)。賣方應(yīng)將聯(lián)系結(jié)果及時(shí)報(bào)告買方,如買方因故需要變更船只或有關(guān)船只提前或推遲到達(dá)情況發(fā)生,買方或船運(yùn)代理人應(yīng)及時(shí)通知賣方。賣方亦應(yīng)與中租代理保持密切聯(lián)系。

              10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.

              (C)如買方所訂船只到達(dá)裝港后,賣方不能按買方所通知的時(shí)間如期裝船時(shí),則空艙費(fèi)及滯期費(fèi)等一切費(fèi)用和后果均由賣方負(fù)擔(dān)。但如船只臨時(shí)撤換、延期或退關(guān)等情況而未能及時(shí)通知賣方停止發(fā)貨者,在裝港發(fā)生的棧租及保險(xiǎn)費(fèi)損失的計(jì)算,應(yīng)以代理通知之裝船日期(如貨物晚于船代理通知之裝船日期抵達(dá)裝港,應(yīng)以貨物抵港日期)為準(zhǔn),在港口免費(fèi)堆存期滿后第16天起應(yīng)由買方負(fù)擔(dān),人力不可抗拒的情況除外,但賣方仍負(fù)有載貨船只到達(dá)裝港后立即將貨物裝船之義務(wù)并負(fù)擔(dān)費(fèi)用及風(fēng)險(xiǎn)。前述各種有關(guān)費(fèi)用均憑原始單據(jù)核實(shí)支付。

              Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers. Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers still undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own risks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.

              2.裝船通知:貨物裝運(yùn)完畢后,賣方立即以電報(bào)通知買方合同號、貨名、所裝數(shù)量或重量、發(fā)票金額、船名、起運(yùn)口岸、開船日期及目的口岸。由于賣方不給上述裝船通知電報(bào)而導(dǎo)致買方不能及時(shí)保險(xiǎn)時(shí),則所發(fā)生之一切損失均由賣方負(fù)責(zé)賠償。

              Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoicevalue, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination. Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue.

              3.裝船單據(jù): Shipping documents:

              (A)賣方憑下列單據(jù)向付款銀行議付貨款:

             。╝)填寫通知目的口岸中國對外貿(mào)易運(yùn)輸公司分公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船清潔海運(yùn)提單(如系成本加運(yùn)費(fèi)條款則注明運(yùn)費(fèi)已付,如系離岸價(jià)條款則注明運(yùn)費(fèi)待收)。(b)已簽署的發(fā)票5份,注明合同號及裝船碼頭。(c)注明尺碼的裝箱單/或重量單2份。(d)本交貨條款第5條規(guī)定的品質(zhì)檢驗(yàn)證明書及數(shù)量或重量證明書各1份。(e)本交貨條款第2條規(guī)定的按港通知電報(bào)副狽蕁

              The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of paymenta)Full set of clean on board,"freight prepaid" for C﹠F Terms or "freight to

            英文合同 篇7

              棉花買賣合同(適用于非國產(chǎn)棉貿(mào)易)

              COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO

              NON- CHINESE COTTON TRADE

              中國棉花協(xié)會制定

              INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION

              20xx年4月

              棉花買賣合同

              COTTON PURCHASE CONTRACT

              合同編號: 日期:

              Contract No.: Date:

              買方: 賣方:

              Buyer:Seller:

              地址: 地址:

              Address: Address:

              電話: 電話:

              Tel: Tel:

              傳真: 傳真:

              Fax: Fax:

              電子郵件:電子郵件:

              E-mail: E-mail:

              本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買、賣方同意出售下述商品:

              This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:

              1 商品名稱

              1 Commodity

              產(chǎn)地:

              Origin:

              生產(chǎn)年度:

              Crop year:

              類別:(細(xì)絨棉 ,長絨棉)

              Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)

              加工方式: 鋸齒棉皮輥棉

              Ginning: saw ginnedroller ginned

              2 規(guī)格/質(zhì)量

              2 Specifications/Quality

              級別: USDA通用棉花標(biāo)準(zhǔn)

              Grade:USDA Universal Cotton Standards

              憑小樣(小樣型號)

              by type:

              長度: (英寸,毫米)

              Staple Length: (inch/mm)

              馬克隆值: NCL

              Micronaire: NCL

              斷裂比強(qiáng)度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上

              Strength: minimumgrams/tex,

              average above grams/tex

              3 數(shù)量

              3 Quantity

              凈重: (噸,磅,包)

              Net Weight:(ton/pound/bale)

              溢短裝率: %(默認(rèn)值為1.5%) 不允許多裝

              Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied)

              Excess not allowed

              噸與磅的換算公式: 1噸=2204.62磅

              Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds

              4價(jià)格

              4 Price

              單價(jià):(美分/磅,人民幣元/噸)

              Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)

              價(jià)格條件: (CIF,CFR, FOB,其它)

              Terms: (CIF, CFR, FOB or others)

              總價(jià): (美元,人民幣元)

              Total Value:(USD/RMB)

              5付款方式 信用證 憑單托收其它

              5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others

              6重量、質(zhì)量檢驗(yàn):CIQ檢驗(yàn)證書為結(jié)算和索賠的依據(jù)

              6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation

              7裝運(yùn)/交貨日期:從——(年月日)到——(年月日),或按月等量裝運(yùn)/交貨(每月數(shù)量)(噸,磅,包)

              7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

              8目的地:

              8 Destination:

              9一般條款

              9 General Terms

              一般條款為本合同不可分割的一部分。對該條款中任何一款的修改和刪除應(yīng)在備注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.

              10 仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,雙方同意提交:(中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會[CIETAC]; 國際棉花協(xié)會[ICA]; 其它仲裁機(jī)構(gòu)),按照申請仲裁時(shí)該仲裁機(jī)構(gòu)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。

              10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.

              11 本合同采用書面形式,由買賣雙方授權(quán)代表簽字。雙方在合同簽訂日之前以其它書面通訊方式,如信函、電報(bào)、傳真或電子郵件形式達(dá)成的成交內(nèi)容,須由本合同確認(rèn)。

              11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.

              12 備注

              12 Remarks

              買方簽字: 賣方簽字:

              Signature of the Buyer:Signature of the Seller:

              日 期: 日 期:

              Date: Date:

              一般條款

              GENERAL TERMS

              本一般條款是《棉花買賣合同》不可分割的一部分。

              These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.

              1 定義

              1 Definitions

              在本合同中,下列詞語的含義如下:

              The following terms shall have the following meanings in the Contract:

              · CIQ:中國出入境檢驗(yàn)檢疫機(jī)構(gòu)。

              CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine

              · NCL:不允許超出控制界限。

              NCL:No control limit is allowed.

              · USDA:美國農(nóng)業(yè)部。

              USDA: United States Department of Agriculture

              · 通知:采用電報(bào)、信函、傳真、電子郵件等方式告知對方。

              Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.

              · 皮重:棉花包裝材料的重量。

              Tare: the weight of cotton’s packaging materials.

              · 凈重:總重扣除皮重后的重量。

              Net Weight: the gross weight less tare.

              · 非棉物質(zhì):混入棉花中對使用有嚴(yán)重影響的硬軟雜物,如化纖絲、麻絲、破布、木屑、金屬物品等。

              Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.

              · 無紡用價(jià)值棉花:霉變棉、水漬棉、油污棉、火燒棉、棉花廢料、棉短絨等。

              No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.

              · 棉花廢料:加工或使用棉花過程中產(chǎn)生的下腳回收廢料等。

              Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.

              · 欺詐棉包:單個(gè)棉包中:含有與棉花完全無關(guān)的非棉物質(zhì);里面含有污染棉花,但從棉包外部或可看出或看不出來;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常規(guī)檢查中被發(fā)現(xiàn);有一定數(shù)量的無紡用價(jià)值棉花。

              False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.

              · 混雜棉包:單個(gè)棉包中含有一定數(shù)量不同品級、不同長度或不同顏色類型的棉花。

              Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.

              · 溢短裝率:到岸重量超出或少于合同規(guī)定重量的部分占合同總重量的百分率。

              Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.

              · 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織——ISO第8115-1986(E)的規(guī)定,一個(gè)貨包長度在1060-1400毫米,寬度540毫米,高度700-950毫米。

              Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.

              2包裝

              2 Packing

              適合于海運(yùn)的緊縮機(jī)出口包裝,外裹棉布或其他不能產(chǎn)生異性纖維的.包裝,捆扎牢固,包裝完整。如果使用容易產(chǎn)生異性纖維的包裝材料包裝棉花,則賣方須承擔(dān)全部清理異性纖維的費(fèi)用。棉花須以通用密度壓縮貨包的形式供貨。

              Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.

              3嘜頭

              3 Marks

              除非另有約定,在棉包上掛有永久性棉包標(biāo)識卡或在棉包的兩側(cè)用不褪色的顏料按下列項(xiàng)目逐包刷嘜,其內(nèi)容為:

              Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:

              A 批號/包號 B毛重 C合同號

              A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number

              若嘜頭不清,由此而產(chǎn)生的混嘜理貨費(fèi)由賣方承擔(dān)。

              If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.

              4裝船通知

              4 Shipment Notice

              4.1 如為FOB成交:賣方應(yīng)在收到船公司的裝運(yùn)通知后48小時(shí)內(nèi),通知買方合同號、品級、長度級或小樣型號、包裝、凈重、金額;裝船日期、裝船口岸、目的港和預(yù)計(jì)到港日期,并航寄、傳真或電子郵件的形式將裝船單據(jù)副本一式三份給買方。

              4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.

              4.2 如為CFR/CIF成交:賣方應(yīng)在收到船公司的裝運(yùn)通知后48小時(shí)內(nèi),通知買方船名、船齡(老船賣方要付超齡加保費(fèi))、船旗、裝船日期、裝船口岸、目的港、合同號、提單號、總金額、毛重、凈重。

              4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.

              4.3 如賣方未按上述4.1、4.2款規(guī)定通知買方,以致買方未能及時(shí)購買保險(xiǎn),由此而產(chǎn)生的損失由賣方負(fù)擔(dān)。

              4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article

              4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.

            英文合同 篇8

              租 賃 合 同- LEASE CONTRACT

              出租人LESSOR: ______________

              (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

              電話Tel:______________ 手機(jī)Mobile:______________

              承租人LESSEE:

              (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

              通訊地址Mail Add:

              電話Tel: 傳真Fax:

              住客姓名The occupants of the premises will be:

              甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。合同內(nèi)容如下:

              This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

              1. 出租物業(yè)The Premises to be leased are described as follows:

              地址Location:

              面積Area:

              電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

              2 租金Rental:

              2.1租金每月為 元整, 形式支付

              PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

              2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費(fèi), 物業(yè)管理費(fèi)、水費(fèi),電費(fèi),+煤氣費(fèi)、健身卡、衛(wèi)星收視費(fèi)。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,F(xiàn)itness card,Satellite TV service fee.

              2.3租金應(yīng)在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應(yīng)在收到租金后向乙方開具正式發(fā)票。甲方應(yīng)每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書面通知。

              The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

              2.4租金以人民幣支票或轉(zhuǎn)賬形式支付.

              Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

              2.5 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

              Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

              3 押金 Deposit:

              3.1乙方須支付相當(dāng)于兩個(gè)月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉(zhuǎn)帳形式支付)。甲方應(yīng)在收到押金后向乙方開具統(tǒng)一收據(jù)。

              A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

              3.2押金在合同終止后10天內(nèi)由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計(jì)利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

              The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

              3.3甲方應(yīng)按時(shí)付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設(shè)備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。

              PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

              4 租期 Lease term:

              乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

              From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

              5 出租人的責(zé)任 PARTY A’s obligation:

              5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關(guān)方面的批準(zhǔn)。

              PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

              5.2租賃期內(nèi),若甲方出售該出租房屋導(dǎo)致該出租房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,甲方須保證本合同能繼續(xù)執(zhí)行。

              In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

              5.3甲方須按時(shí)將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內(nèi)出租房屋內(nèi)的各項(xiàng)設(shè)施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

              5.4甲方有義務(wù)負(fù)責(zé)出租房屋及設(shè)施的正常維護(hù)和保養(yǎng),如房屋或設(shè)施非因甲方原因出現(xiàn)故障,甲方應(yīng)在收到乙方通知后二十四(24)小時(shí)內(nèi)自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權(quán)雇傭第三方進(jìn)行維修,由甲方承擔(dān)所有費(fèi)用并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。由于不可抗力(如地震、臺風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用。

              PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

              5.5租賃期內(nèi),在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經(jīng)乙方允許,甲方不得進(jìn)入該出租房屋。

              During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

              5.6甲方應(yīng)督促管理公司向乙方提供足夠的服務(wù),如冷水、熱水、煤氣,電的供應(yīng)及各種設(shè)備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

              5.7 房產(chǎn)稅及與租賃有關(guān)的所有稅費(fèi)由甲方承擔(dān)。

              Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

              6 承租方的責(zé)任 PARTY B’S obligations:

              6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權(quán),并按有關(guān)規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。

              PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

              6.2 住客應(yīng)按時(shí)支付電話費(fèi)含上網(wǎng)費(fèi)、水電煤氣費(fèi)。

              The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

              6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

              6.4 乙方不得在出租房屋內(nèi)進(jìn)行違反法律及政府對出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為。

              PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

              6.5 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉(zhuǎn)租他人。

              PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

              6.6 若因乙方使用不當(dāng)或不合理使用,出租房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞或發(fā)生故障,乙方應(yīng)及時(shí)聯(lián)絡(luò)管理機(jī)構(gòu)或甲方進(jìn)行維修,并負(fù)責(zé)有關(guān)維修費(fèi)用.

              The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

              6.7 租賃期內(nèi),乙方對出租房屋進(jìn)行裝修或增加水、電、消防等設(shè)施,須經(jīng)甲方同意并經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn),并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費(fèi)用由乙方承擔(dān)。雙方解約時(shí),乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對上述添加設(shè)施進(jìn)行補(bǔ)償。

              PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

              electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

              6.8 乙方有權(quán)在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時(shí),甲方應(yīng)承擔(dān)費(fèi)用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復(fù)原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

              PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

              6.9租賃合同期滿的`前一個(gè)月內(nèi),經(jīng)合理事先書面通知,乙方應(yīng)允許甲方或其授權(quán)人 引領(lǐng)潛在客人參觀在出租房屋。

              During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

              6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達(dá)成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時(shí)或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

              PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

              7 提前解約Early termination:

              7.1六(6)個(gè)月后,乙方如要退租,應(yīng)提前一(1)個(gè)月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應(yīng)在本租約終止后十(10)日內(nèi)將押金全額退還乙方。

              After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

              Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

              7.2 若因自然界的不可抗力,如火災(zāi)、洪水、臺風(fēng)、地震、戰(zhàn)爭等意外損害導(dǎo)致出租房屋無法居住,合同即自動(dòng)終止,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。

              If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

              8 續(xù)租 Renewal:

              租賃期滿,乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前一個(gè)月通知甲方,并安排簽訂續(xù)租合同。

              PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

              9 爭議的解決 Dispute Resolution:

              9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關(guān)法律。

              The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

              9.2在履行本合同過程中產(chǎn)生的任何爭議由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,可向中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

              In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

              together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

              10 其他Others:

              10.1本合同以中英文兩種文字?jǐn)M成,兩種文本同等有效。

              The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

              10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

              Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

              The contract shall come into force on the date of signature.

              10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實(shí)簽字后生效。

              The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

              11 簽章 Signatures and official marks:

              甲方 乙方

              PARTY A: PARTY B:

              授權(quán)代表: 授權(quán)代表人:

              Authorized representative: Authorized representative:

              蓋章: 蓋章:

              Seal: Seal:

              日期 日期

              Date : Date :

            英文合同 篇9

              在簽訂域名轉(zhuǎn)讓合同中,甲方向乙方繳納域名注冊費(fèi)用,乙方向甲方提供域名注冊服務(wù)。

              簽署日期 The date of signature

              出讓方(甲方): Assignor (Party A):

              受讓方(乙方):Assignee (Party B):

              根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)以及相關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上,經(jīng)協(xié)商一致域名轉(zhuǎn)讓事宜,訂立本合同,以資信守:

              According to the law, on the basis of voluntary will, equality and mutual benefit, parties A and B conclude the contract with mutual agreement.

              一、 域名情況及轉(zhuǎn)讓范圍 The status of the domain name and the scope of the assignment

              1、 甲方合法擁有下列域名: 在規(guī)定期限內(nèi)的管理權(quán),使用權(quán),所有權(quán)。

              Party A enjoy the managing, using and property right about the following domain name in prescribed terms.

              2、 甲方同意將上述域名的權(quán)限完全轉(zhuǎn)讓乙方所有。

              Party A agrees to assign above-mentioned right totally to Part B.

              3、 以下是域名的詳細(xì)信息:

              Following is the details of the domain name: :

              當(dāng)前注冊人(出讓人)Current registered person

              新注冊人(受讓人)The new registered person (B)

              注冊人(中文名稱) Registrant(Chinese)

              注冊人(英文名稱) Registrant(English)

              地址 The address

              國家 Country

              郵編 Zip Code

              電話 Telephone No.

              傳真The Fax No.

              電子郵箱The email address

              所屬注冊商Authorized agent

              注冊時(shí)間Registration time

              二、轉(zhuǎn)讓價(jià)格及支付方式 The assignment fees and the payment

              1、 出讓總價(jià):, The total assignment fees:

              2、 乙方必須在甲方完成轉(zhuǎn)讓注冊前一次性支付所有費(fèi)用(即甲方將過戶文件提交北京注冊商總部前)

              Party B should pay off the total assignment fees in one time before the completion of the assignment deed.

              3、 甲方收到轉(zhuǎn)讓費(fèi)用后辦理轉(zhuǎn)戶手續(xù)。(以當(dāng)?shù)劂y行收到款項(xiàng)為準(zhǔn))

              After receiving the assignment fees, party A would perform the transfer procedure. (The receipt time refers to the payment is received in local bank)

              4、 其他費(fèi)用: 甲方支付Other expenditure : It is paid by party A

              二、 雙方權(quán)利與義務(wù)、域名過戶流程及其他

              The liability of two parties and assignment procedure

              1、 雙方權(quán)利與義務(wù): Rights and obligations of two parties:

              a、甲方保證合法擁有以上所述域名的所有權(quán)、管理權(quán)、使用權(quán),如有欺詐行為將承擔(dān)

              相關(guān)的民事和刑事責(zé)任;

              The party A guarantees that it enjoys above mentioned property, managing and using right. If there were any fraud, it would bear the correlative civil or criminal liabilities.

              b、甲方收到轉(zhuǎn)讓費(fèi)用后5個(gè)工作日內(nèi)為乙方辦理過戶事宜,不得拖延;

              The party A will proceed the assignment in 5 workdays after it gets the assignment fees and there is not any delay.

              c、過戶后乙方使用此域名產(chǎn)生的一切后果及責(zé)任與甲方無關(guān),由乙方承擔(dān)全部責(zé)任;

              Concluded the assignment, any result and liability, which Party B will bring in the process of using of the domain name, is none of the business With Party A and should be born by Party B.

              2、 過戶流程:Transfer flow:

              a、 乙方在該域名的注冊商官方站下載過戶資料表格,填好后簽字蓋章EMS郵寄到甲方;

              Party B should download the data sheet for assignment from the official website of the authorized agent, execute and post it to Party A by EMS.

              b、 甲方在收到乙方的過戶資料后,經(jīng)審核無誤后簽字并蓋章;

              Party A should execute the assignment data sheet after receiving and checking out it free from error.

              c、 財(cái)務(wù)到帳后,甲方將完整的過戶文件EMS提交至北京注冊商總部;

              Party A can submit the whole documents to the authorized agent once Party A gets the assignment fees by EMS.

              d、 北京注冊商總部收到過戶資料后,在2-5個(gè)工作日內(nèi)將把原注冊內(nèi)容替換成新注冊人的信息;

              Receiving the documents for assignment, the authorized agent would replace the original information of assignor as the new information about assignee in 2 to 5 workdays.

              e、 完成過戶手續(xù)后,乙方可在中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心官方站查詢該域名的WHOIS,核對

              無誤后發(fā)傳真或電子郵件給甲方做最后的`確認(rèn)。

              Concluded the assignment, Party B can search WHOIS of the domain name on the official website of China Internet Network Information Center. After checking, Party B should send email to Party A for confirmation.

              3、雙方應(yīng)本著誠實(shí)信用的原則履行本合同。任何一方在履行中采用欺詐、脅迫或者暴力的手段,另一方可以解除合同并有權(quán)要求對方賠償損失。任何一方在履行中發(fā)現(xiàn)或者有證據(jù)表明對方已經(jīng)、正在或者將要違約,可以中止履行本合同,但應(yīng)及時(shí)通知對方。甲方提前解除合同,無權(quán)要求乙方返還域名并應(yīng)對乙方遭受的損失承擔(dān)賠償責(zé)任,乙方無故解除合同,應(yīng)返還甲方上述費(fèi)用以及域名。

              The two parties should take the principle of good faith performance of this contract. The use of any party in the performance of fraud, coercion or violent means, the other party may terminate the contract and the right to demand compensation for damages. Found in the performance of any party, or there is evidence that the other party have been, are or will default, may suspend the performance of the contract, but shall promptly notify the other party. Where party A early termination of the contract, no right to demand the return of the domain and should bear the liability for losses of party B, where party B terminate contract without valid reason, these costs should be compensated to A and the domain name should be returned to party A.

              4、 其他: 其余未盡事宜雙方協(xié)商解決。

              Other matters: The remaining outstanding issues resolved through mutual consultation.

              三、 合同雙方簽署后生效Contracts enters into force after execution.

              合同壹式兩份,甲、乙方各持壹份。

              The contact shall be executed in two counterparts, each party holds one.

              出讓方(甲方): 受讓方(乙方):

              Assignor (Party A) : Assignee (Party B):

            【英文合同】相關(guān)文章:

            英文合同07-07

            【熱門】英文合同三篇04-24

            英文合同七篇05-04

            英文合同匯總五篇04-29

            關(guān)于英文合同3篇04-29

            實(shí)用的英文合同三篇04-28

            有關(guān)英文合同4篇04-29

            【推薦】英文合同4篇04-27

            實(shí)用的英文合同4篇04-26

            英文合同(通用10篇)08-30