- 購(gòu)銷合同英文 推薦度:
- 英文購(gòu)銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【熱門】英文合同3篇
隨著人們法律意識(shí)的加強(qiáng),合同起到的作用越來(lái)越大,簽訂合同能促使雙方規(guī)范地承諾和履行合作。那么大家知道合同的格式嗎?下面是小編精心整理的英文合同3篇,歡迎大家分享。
英文合同 篇1
甲方:
乙方:
經(jīng)甲、乙雙方友好協(xié)商,本著平等互利的原則,根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》及相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,現(xiàn)就乙方向甲方供應(yīng)生產(chǎn)物資事宜,達(dá)成一致意見(jiàn),為明確雙方權(quán)利和義務(wù),特訂立本原材料采購(gòu)合同范本:
一、訂購(gòu)產(chǎn)品名稱:
二、訂購(gòu)產(chǎn)品數(shù)量:
三、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):
1、甲方授權(quán)乙方供應(yīng)符合國(guó)家質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和甲方生產(chǎn)要求的貨物。乙方的貨物必須符合規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)和隨貨文件要求。
2、********
四、產(chǎn)品規(guī)格及價(jià)格:
1、____________。
2、____________。
五、付款方式:雙方選擇以下第 種方式支付貨款的。
。1)翻單結(jié)算。既第二批貨物到甲方廠區(qū)指定地點(diǎn)后的,甲方向乙方支付第一批貨款。以后依次類推下次送貨結(jié)算上次貨款。
。2)留質(zhì)保金結(jié)算。既乙方前一期貨物送達(dá)且驗(yàn)收合格后,留下________元作為質(zhì)量保證金,其余款項(xiàng)貨到后當(dāng)月內(nèi)付清。合同期限屆滿,貨物沒(méi)有發(fā)生質(zhì)量問(wèn)題,質(zhì)量保證金全部退還乙方。
。3)貨物運(yùn)到甲方后,經(jīng)檢驗(yàn)合格,卸貨后--日內(nèi)付款。
六、產(chǎn)品包裝要求及規(guī)格:(包裝費(fèi)用已包含在貨物價(jià)格內(nèi))____________________。
七、交貨地點(diǎn):———————。運(yùn)費(fèi)由乙方負(fù)擔(dān)。運(yùn)輸過(guò)程中貨物毀損、滅失等各種風(fēng)險(xiǎn)均由乙方承擔(dān)責(zé)任。
八、供貨時(shí)間:
1、乙方在收到甲方首批傳真訂單(或電話、短信通知)____個(gè)工作日內(nèi)將貨物送至合同指定地點(diǎn)。重復(fù)訂單,____個(gè)工作日內(nèi)將貨物送至合同指定地點(diǎn)。
2、_______________。
九、雙方的權(quán)利和義務(wù):
1、如果供應(yīng)的貨物行情有較大幅度的變化,經(jīng)雙方協(xié)商可根據(jù)市場(chǎng)價(jià)格對(duì)供貨產(chǎn)品的價(jià)格做出必要的調(diào)整。協(xié)商不成,仍按原條款執(zhí)行。
2、如乙方提供的貨物包裝或產(chǎn)品規(guī)格不符合要求,甲方有權(quán)拒收貨物。如甲方拒收,乙方必須按照本合同的約定另行提供符合要求的貨物,且由此造成的各種損失均由乙方承擔(dān)責(zé)任。
3、乙方必須向甲方提供生產(chǎn)企業(yè)資質(zhì)證明的、營(yíng)業(yè)執(zhí)照及相關(guān)的手續(xù)。其提供的產(chǎn)品,必須符合相關(guān)的國(guó)家、行業(yè)或企業(yè)標(biāo)準(zhǔn),并隨貨附帶生產(chǎn)許可證、產(chǎn)品合格證的、化驗(yàn)報(bào)告等手續(xù)。
4、甲方應(yīng)在乙方所送的貨物到達(dá)后及時(shí)進(jìn)行質(zhì)量檢測(cè),如發(fā)現(xiàn)質(zhì)量問(wèn)題,乙方須立即現(xiàn)場(chǎng)處理善后事宜。因此給甲方造成損失的,乙方應(yīng)承擔(dān)甲方為此支付的.所有費(fèi)用的(包括但不限于賠償?shù)馁M(fèi)用、必要的律師費(fèi)、罰款等)。
5、因乙方產(chǎn)品內(nèi)在質(zhì)量問(wèn)題,引發(fā)甲方生產(chǎn)或質(zhì)量事故,造成甲方損失的,乙方應(yīng)賠償甲方為此支付的所有費(fèi)用(包括但不限于賠償?shù)馁M(fèi)用、必要的律師費(fèi)、罰款等),此責(zé)任不因甲方已進(jìn)行質(zhì)量監(jiān)測(cè)而免除。
6、如乙方未按照本合同第六條規(guī)定的時(shí)間送貨的、送貨遲延或貨物的數(shù)量與合同約定不符,應(yīng)賠償甲方違約金_________元。
7、雙方都應(yīng)保守對(duì)方的商業(yè)機(jī)密。
十、補(bǔ)充協(xié)議:_______________。
十一、特別聲明條款:_____________________________。
十二、此原材料采購(gòu)合同范本有效期:XX年___月___日起至20__年__月__日止。
十三、本合同一式兩份,甲乙雙方各持一份,具有同等法律效力,雙方簽字蓋章后生效。雙方發(fā)生爭(zhēng)議時(shí),協(xié)商解決,協(xié)商不成任何一方均有權(quán)向甲方所在地人民法院提起訴訟。
十四、合同簽訂地:
甲方(蓋章): 乙方(蓋章):
法人代表: 法人代表:
委托代理人: 委托代理人:
電話: 電話:
傳真: 傳真:
開(kāi)戶行: 開(kāi)戶行:
賬號(hào): 賬號(hào):
簽字日期:20 年__月__日 簽字日期:20__年__月__日
英文合同 篇2
一、出租人:
landlord:
承租人:
tenant:
。ㄒ韵潞(jiǎn)稱甲方)
。╤ereinafter['hirin'ɑ:ft] referred to as party a)
。ㄒ韵潞(jiǎn)稱乙方)
。╤ereinafter referred to as party b)
二、租賃標(biāo)的:
tenancy:
甲方同意將____________________及其設(shè)備(見(jiàn)附件1)在良好狀態(tài)下租給乙方。租用分戶面積總計(jì)約____________________平方米。
party a hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in appendix['pendiks] 1) in clean and tenantable['tenntbl] condition to party b, the size of the leased property being____________________sqm.
三、租賃期:
term of tenancy:
3.1 租賃期為_(kāi)_____年,自______年______月______日起至______年______月______日止。
the above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.
3.2 租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如期交;乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿前兩個(gè)月向甲方提出書面申請(qǐng)。
on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on or before the date of expiry[iks'pairi]. if party b wishes to extend the lease, party b is required[ri'kwaid] to give written notice to party a two months prior to expiry of this lease.
四、租金:
rent:
4.1 租金每月為_(kāi)__________人民幣。
the rent is rmb____________per month.
4.2 每月租金一次支付,必須于租賃期每月前十天付清。如乙方逾期未付,須按日加付其租金的0.5%的滯納金,超過(guò)三十天未付視作自動(dòng)退租,甲方有權(quán)按合同5.2條款視乙方為中途退租情況辦理。
the rent is payable monthly in one lump[lmp]sum, before the tenth day of each month. if party b has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. if the rent has not been paid within 30 days, party a has the automatic right to eject party b from the leased property, according to clause 5.2 of this agreement.
4.3 租金以人民幣為單位用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。
the rent is payable in rmb and in cash. if the rent is paid by cheque['tek], all charges incurred will be borne by party b.
4.4 在本合同有效期內(nèi), 租金不予調(diào)整。
the rent cannot be increased during the term of this tenancy agreement.
五、押金:
deposit:
5.1 自本合同簽定之日,乙方應(yīng)向甲方交付______個(gè)月之租金額的押金計(jì)____________人民幣。合同期滿,乙方如不再續(xù)租,并且乙方結(jié)清其在租賃期內(nèi)所用的各項(xiàng)費(fèi)用后,甲方應(yīng)將押金在七個(gè)工作日內(nèi)如數(shù)退還給乙方(不計(jì)利息)。
on signing this tenancy agreement, party b must pay to party a two months' rental as deposit, totaling rmb________. on completion of the tenancy period, if party b doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, party a must return the deposit in full to party b within 7 working days (excluding[ik'sklu:di] interest).
5.2 乙方如在租賃期內(nèi)終止租約,押金不予退還。
if party b stops the tenancy agreement before the date of expiry, party a is not required to return the said deposit.
5.3 乙方如違反合同規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費(fèi)用開(kāi)支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。
if party b breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually['pktuli], or if party b caused damages to the leased property, party a has the right to retain part or all of the deposit in compensation[,kmpen'sein].
5.4 發(fā)生5.3條款情形,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。
if clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover party a's costs, party b should pay the extra['ekstr] amount['maunt] to party a within ten days of receipt of party a's payment.
5.5 押金以人民幣為單位,用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的'費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
the deposit is payable in rmb and in cash. if the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.
六、其它費(fèi)用:
other charges:
6.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電和煤氣費(fèi)用,每月按實(shí)際耗用量結(jié)算,乙方按單繳付。
during the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by party b monthly according to consumption[kn'smpn], and on receipt of bills.
6.2 乙方所用電話按電訊局收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),每月根據(jù)實(shí)際用量結(jié)算,乙方按單繳付。
all telephone charges are payable by party b monthly according to the telecommunications bureau['bjuru] standard tariffs['t rifs], and according to bills received.
6.3 租賃標(biāo)的的物業(yè)管理費(fèi)由______方按照大廈管理規(guī)章,負(fù)責(zé)按單繳付。
any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.
七、乙方責(zé)任:
tenant's responsibilities:
7.1 乙方應(yīng)按本合同四、五、六條款規(guī)定交付租金、押金和各項(xiàng)費(fèi)用,如有拖欠,則作違約論。
party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 4, 5 and 6 of this agreement. nonpayment of these charges constitutes a breach of this agreement.
7.2 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)讓其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無(wú)效。
during the period of tenancy, unless with the agreement of party a, party b cannot sub-let or let in part or in full the leased property.
7.3 乙方應(yīng)愛(ài)護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞負(fù)責(zé)賠償。
party b must return the property and its contents to party a in good and workable condition, otherwise party b must pay compensation to party a.
7.4 在房屋內(nèi)已有的裝飾和設(shè)備之外,乙方如需增加設(shè)備或其它裝飾須征得甲方同意。租賃期滿必須恢復(fù)原狀,并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。
in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.
八、爭(zhēng)議的解決:
arbitration:
凡執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)議,由雙方友好協(xié)商解決;協(xié)商不成, 提請(qǐng)中國(guó)有關(guān)經(jīng)濟(jì)合同仲裁機(jī)構(gòu)調(diào)解;調(diào)解不成,提請(qǐng)中國(guó)有關(guān)經(jīng)濟(jì)合同仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。
in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate[ni'gui,eit] in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated['ɑ:bitreitd] bureau to mediate['mi:dieit] or arbitrate['ɑ:bitreit].
九、其它:
others:
9.1 本合同附件是本合同不可分割的組成部分。
the attachment is combined with the contract.
9.2 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。
if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.
9.3 本合同自簽字之日起生效;合同文本一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.
本合同于______年______月______日在深圳市龍崗區(qū)廣天地地產(chǎn)(羅馬分行)簽定。
the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.
甲方:
party a:
代表人:
representative[repri'zenttiv]:
蓋章:
seal:
地址:
address:
電話:
telephone:
乙方:
party b:
代表人:
representative:
蓋章:
seal:
地址:
address:
電話:
telephone:
英文合同 篇3
contract for equipment sales and technology licensing
contract no. ____________________
this contract (hereinafter referred to as the “contract”) is made and entered into as of ________ (the date of signature ) in ________ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _____________, a company incorporated and existing under the laws of ____________ with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________ (hereinafter referred to as the “buyer”), and ____________________, a company incorporated and existing under the laws of the people’s republic of china with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________(hereinafter referred to as the “seller”).
whereas, the buyer desires to engage the seller to provide the equipment, related design, technical documentation, technical service and technical training and to obtain from the seller a license of patent and/or know-how in relation to the erection, test run, commissioning, performance test,operation and maintenance for the equipment, as well as manufacture of the contract products. now it is hereby mutually agreed as follows:
article 1 definitions
1.1 “acceptance ”means the buyer accepted the equipment in accordance with article 11.5.
1.2 “commissioning” means the operation of the equipment in accordance with article 11.4 for the purpose of carrying out performance test.
1.3 “contract” means this contract signed by and between the buyer and the seller, including appendices attached which shall form an integral part of this contract.
1.4 “contract products” refers to all types of the products manufactured with patent and/or know-how under the contract, details of which are specified in appendix 1.
1.5 “destination airport” refers to _____________airport.
1.6 “effective date of the contract” means the date when the contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in article 18.1.
1.7 “equipment” means the equipment, machinery, instruments, spare parts and materials supplied by the seller as listed in appendix 3.
1.8 “erection” means placing the equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities.
1.9 “improvement” refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the contract by either party on patent and/or know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同07-07
【熱門】英文合同三篇04-24
英文合同七篇05-04
英文合同匯總五篇04-29
關(guān)于英文合同3篇04-29
實(shí)用的英文合同三篇04-28
有關(guān)英文合同4篇04-29
【推薦】英文合同4篇04-27
實(shí)用的英文合同4篇04-26
英文合同(通用10篇)08-30