關(guān)于英文合同匯編6篇
在人民愈發(fā)重視法律的社會(huì)中,合同對(duì)我們的約束力越來(lái)越不可忽視,它也是實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)化合作的紐帶。那么我們擬定合同的時(shí)候需要注意什么問(wèn)題呢?以下是小編幫大家整理的英文合同6篇,歡迎大家分享。
英文合同 篇1
Employment Contract
甲方(用人單位):
Party A:
地址:
法定代表人:
乙方(勞動(dòng)者):
Party B:
身份證號(hào)碼:
ID No:
住址:
依照《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》有關(guān)規(guī)定,結(jié)合本公司實(shí)際,甲乙雙方本著平等、自愿、協(xié)商一致的原則達(dá)成如下協(xié)議
According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:
一、合同期限 Contract Period
本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同約定終止條件出現(xiàn)時(shí)止。
This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party
二、工作內(nèi)容和工作時(shí)間 Responsibility & working hours
1. 甲方聘請(qǐng)乙方擔(dān)任 部門(mén) 職務(wù),詳見(jiàn)職務(wù)說(shuō)明書(shū)。
Party B's Department: Party B's position:
Please refer to the job description for details.
2. 乙方須完成甲方安排的生產(chǎn)(工作)任務(wù)
Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time
3. 每天工作8小時(shí),每周工作共40小時(shí)。
There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.
4. 甲方如因業(yè)務(wù)拓展變化需要對(duì)乙方的工作崗位及工作區(qū)域進(jìn)行調(diào)整,乙方應(yīng)當(dāng)接受。如因甲方公司業(yè)務(wù)擴(kuò)展需要或公司合并分立等變更,乙方同意按照法律規(guī)定延續(xù)此合同,并接受甲方安排,在____(某地區(qū))工作。
If Party A needed to adjust Party B’s position and working area for business development variety, Party B should accept it.
三、工資 Salary
乙方每月的基本工資:RMB 績(jī)效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除稅金、住房費(fèi)用以及社會(huì)保險(xiǎn)中個(gè)人應(yīng)繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的住房公積金(如法律規(guī)定住房公積金繳交基數(shù)有上限,則依照法規(guī)執(zhí)行)。試用期滿(mǎn),經(jīng)考核后,根據(jù)考核結(jié)果確定是否正式錄用,正式錄用后薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的'考核結(jié)果,于每年的三月份進(jìn)行薪金調(diào)整。
Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.
四、工資的發(fā)放 Payment
甲方于每月_____日前通過(guò)銀行轉(zhuǎn)帳支付發(fā)放上月工資。
Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.
五、超時(shí)工作 Over Time
乙方應(yīng)致力于提高工作效率,按時(shí)完成生產(chǎn)、工作任務(wù)。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過(guò)自行安排加班取得加班費(fèi),則乙方必須在加班前四小時(shí)填寫(xiě)加班申請(qǐng)表呈總經(jīng)理審批。否則,視為無(wú)效加班,詳見(jiàn)《員工手冊(cè)》。
Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.
六、加班費(fèi) OT Compensation
乙方經(jīng)甲方批準(zhǔn)在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報(bào)酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時(shí)間的補(bǔ)休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報(bào)酬;若在國(guó)家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的報(bào)酬。
If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.
七、假期與福利 Holiday & Benefits
1. 有薪國(guó)家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay
2. 有薪婚假/產(chǎn)假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.
3. 有薪年假 Annual leave with pay
4. 社會(huì)保險(xiǎn) Social Insurance
5. 年度獎(jiǎng)金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month’s wage for each full year worked. )
詳情請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》Please refer to Party A's employee manual for detail info.
八、勞動(dòng)紀(jì)律 Discipline
乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方制定的各項(xiàng)規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律(詳請(qǐng)請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》執(zhí)行)
Party B shall strictly obey Party A’ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.
九、保密協(xié)議 Confidentiality
乙方需嚴(yán)格保守工作過(guò)程中接觸和了解到的公司商業(yè)秘密(包括生產(chǎn)技巧、工藝流程、技術(shù)秘密、管理方法、產(chǎn)銷(xiāo)策略、貨源情報(bào)、設(shè)計(jì)圖紙、成本價(jià)格和客戶(hù)資料),否則將受到行政處罰(如無(wú)條件解雇、賠償?shù)?;觸犯刑法的,甲方將有權(quán)移交司法機(jī)關(guān)處理。乙方調(diào)離甲方,應(yīng)得到甲方同意,并將所有商業(yè)秘密資料移交甲方,同時(shí)承擔(dān)不向外泄露的義務(wù),并保證半年內(nèi)不得利用甲方商業(yè)秘密在生產(chǎn)同類(lèi)且與甲方有競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的產(chǎn)品的其他企業(yè)內(nèi)任職。否則,甲方有權(quán)要求乙方賠償因此而帶來(lái)的一切經(jīng)濟(jì)損失。
The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.
十、合同終止 Termination
1. 終止本合同條件 Termination conditions
A. 試用期間,雙方皆可即時(shí)通知對(duì)方解除本合同;
During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.
B. 試用期滿(mǎn)后,任何一方欲解除合同,須提前三十日以書(shū)面形式通知對(duì)方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個(gè)月的工資),若造成守約方經(jīng)濟(jì)損失的,應(yīng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.
2. 甲方在下列情況下可隨時(shí)直接地通知乙方解除本合同,無(wú)須履行任何法定義務(wù)和手續(xù),無(wú)須向乙方補(bǔ)償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:
A. 乙方在試用期間達(dá)不到甲方的要求;Party B’s performance can’t meet Party A’s requirement.
B. 乙方嚴(yán)重失職,給甲方利益造成重大損失的;
The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract
C. 違反甲方有關(guān)規(guī)定,應(yīng)予開(kāi)除的,詳情請(qǐng)參照《員工手冊(cè)》執(zhí)行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen
3. 乙方在下列情況下終止本合同不需向甲方補(bǔ)償
If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:
A. 被非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫勞動(dòng)的;
Party B is forced to work by illegal means.
B. 未按本合同約定支付勞動(dòng)報(bào)酬或勞動(dòng)條件的;
Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.
十一、甲、乙雙方須共同遵守國(guó)家有關(guān)法規(guī)以及甲方《員工手冊(cè)》的有關(guān)規(guī)定。
Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.
十二、本合同自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。
This contract shall come into effect since both sides sign their names.
十三、本合同以中文版本為準(zhǔn),合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.
甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:
甲方(Party A): 簽署日期(Date):
英文合同 篇2
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED
TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
1. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:FABRIC
QUANTITY:76000M(CONTRACT)
PRICE:FOB USD7.45/M ECT.
AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)
AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)
2. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
3. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:MEN’S SUITS
QUANTITY:2877UNDS
PRICE:FOB EUR40.60/UNIT
AMOUNT: EURO116,806.20
4. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD5700.00
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
英文合同 篇3
(Translation)
Mortgage Contract
No. J.K.D.20xx—032
hereinafter referred to as the main contract) signed by (borrower) and Party A Party B is willing to use the property owned or disposable according to laws as mortgage; Through verification, Party A agrees to accept the property mortgage of Party B;
According to relevant laws and regulations, based on mutual negotiations, Party
A and Party B make agreement in the following articles:
Article 1 Collateral of Party B
Party B uses the property in the List of Collateral (appendix) for mortgage. Party
B guarantees its ownership or right of disposal according to laws.
Article 2 Method of Mortgage Guarantee
1. When the debt stipulated in the main contract is due, the guarantee responsibility of the loan provided by Party A to Party B yet not repaid by Party B is ascertained according to the scope of mortgage guarantee in Article 3 of this contract; before the debt stipulated in the main contract is due, if Party A conducts recourse on the borrower in advance according to the main contract, Party B shall also take the guarantee responsibility with the collateral.
2. If Party A and Party B (or borrower) make written agreement of extending duration on the debt duration, interest rate, amount and etc. stipulated in the main contract, or Party A makes an adjustment in the interest rate according to the main contract during the debt duration stipulated in the main contract, it is not necessary to
get consent from Party B or to inform Party B and Party B agrees to all, then the mortgage guarantee responsibility undertaken by Party B shall not be affected.
Article 3 Scope of Mortgage Guarantee
The scope of mortgage guarantee includes the entire principal stipulated in the main contract, interest, overdue interest, penalty interest, compound interest, default fine, compensation for loss, all charges to enforce the mortgage right and realize the creditor’s rights (including but not limited to legal costs, arbitration fees, costs of preservation, announcement fees, assessment fees, appraisal charges, auction costs, travel expenses, communication expenses, counsel fees and etc.) and all other payable expenses of the debtor in the main contract.
Article 4 Custody of Ownership Certificate and Registration
of the Collateral
Party B shall deliver ownership certificate of the collateral to Party A on the date of contract signing, and both parties agree that within days after the contract is signed, Party B shall unconditionally assist Party B with relevant mortgage registration procedures. Ownership certificate of the collateral shall be in the custody of Party A during mortgage period.
Article 5 When there are other mortgage guarantee, pledge guarantee or guarantees in the creditor’s rights of Party A, if Party A gives up or removes other mortgage guarantee and pledge guarantee or dismisses guarantee responsibility of guarantees, Party B shall still take mortgage guarantee responsibility regarding Party
A according to articles stipulated in this mortgage contract.
If Party A suspends granting the loan that has not been granted or collects granted loan in advance based on the articles in the main contract, the guarantee responsibility undertaken by Party B according to this contract shall not be affected.
Article 6 Cost Bearing
Relevant costs stipulated in this contract such as assessment fees, insurance premium, appraisal charges, registration fees, custody charges and etc.
Article 7 Custody of the Collateral
1. During the mortgage period, the collateral shall be in custody of Party B or the entrusted agent of Party B; Party B and the entrusted agent of Party B shall maintain proper custody of the collateral and have the obligation of repair, maintenance and keeping it intact and shall accept the inspection of Party A at any time.
The mortgage period refers to the period from the day this contract comes into effect to the expiration day of statute of limitations of creditor’s rights stipulated in the Loan Contract.
2. During the mortgage period, Party B shall not take any actions that will reduce the value of the collateral; if such actions occur, Party A has the right to demand Party B to stop and recover the value of the collateral, or to provide new collateral accepted by Party A within 2 days after Party A informs Party B. Costs resulted from the recovery of the collateral of providing new collateral shall be undertaken by Party B.
3. Party B shall purchase property insurance for the collateral during the mortgage period, and the first beneficiary of the property insurance shall be Party A. Insurance documents shall be in custody of Party A. During the mortgage period, if losses within the insurance scope of the collateral occur or the value of the collateral is reduced because of the actions of the third party, insurance compensation or compensation for losses shall be used to liquidate the debt stipulated in the main contract in advance or shall be deposited by Party B in the account appointed by Party A, and Party B shall not use during the mortgage period.
Article 8 During the mortgage period, if the collateral causes environmental pollution or other damages, Party A alone shall take the responsibility.
Article 9 During the mortgage period, without written consent from Party A, Party B shall not give away, remove, rent, transfer, remortgage or dispose in other ways the collateral stipulated in this contract.
Article 10 During the mortgage period, with written consent from Party A, payment received from the transfer of the collateral by Party B shall be used to liquidate the mortgaged creditor’s rights of Party A in advance.
Article 11 In the expiration of the time limit of the main contract, if the borrower cannot liquidate the debt, Party B has the right to discount the collateral or take priority in compensation with the payment from the auction or selling off of the collateral.
Article 12 Party A has the right to realize the mortgage right through disposal of the collateral in advance, suspend the grant of loan stipulated in the main contract or collect the principal and interest of the granted loan stipulated in the main contract in advance when one of the following circumstances occur:
1. There are defaults of the articles or agreement stipulated in the main contract made by the borrower;
2. There are violations of in the agreed responsibility stipulated in Article 4, Article 7, Article 8, Article 9 and Article 10 of this contract or other actions of defau< or Party B fails to fulfill resposibilities stipulated in this contract.
3. When Party B is a legal person or other organizations, situations that will affect its ability to liquidate debts or lack of good faith in debt liquidation occur such as suspension of business, suspension or annulment of business license, application or
being applied for bankruptcy, dissolution and etc.
4. When Party B is a natural person, death without heirs or devisees occurs;
5. When Party B is a natural person, heirs or devisees of Party B give up the inheritance or bequest and refuse to fulfill the obligation of repaying loan principal and interest;
6. Other events that will endanger the realization of creditor’s rights of Party A stipulated in the main contract.
Article 13 Responsibility for Breach of Contract
1. If Party B violates Article 7 of the contract through reduction in the value of the collateral resulting from the carelessness in the repair and management of the collateral, or actions of Party B directly endanger the collateral and result in the reduction in the value of the collateral, Party A has the right to demand Part B to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of Party A, to demand Party B to provide other collateral accepted by Party A, and to dispose the collateral in advance.
2. If Party B violates Article 9 of the contract and arbitrarily disposes the collateral, the action is not valid; Party A has the right to demand Part B to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of Party A, to demand Party B to provide other collateral accepted by Party A;
3. If Party B conceals the fact that the collateral is involved in co-ownership, disputes, seal-up, impoundment, rent, existing mortgage, legal priority right with lower mortgage right (including but not limited to priority right of construction project payment) or no ownership or disposal right of Party B and etc., Party A has the right to demand Party B to provide other collateral/ pledge property accepted by Party A;
4. When any of the above circumstances violating the contract occurs, if Party B fails to provide other collateral according to the requirements of Party A, Party B shall pay Party B a default fine amounting to of the loan principal stipulated in the main contract. If economic losses are caused to Party A, Party B shall compensate Party A for all the economic losses.
Article 14 Payment from Exercise of the Mortgage Right by Party A Shall be Assigned in Priority of the Following Order:
1. Payment of charges related to the exercise of the mortgage right;
2. Liquidation of interest payable by the borrower to Party A;
3. Liquidation of loan principal, default fine (including penalty interest), compensation and etc. payable by the borrower to Party A;;
4. Payment of other cost.
Article 15 Delivery
Except for other agreement, both parties designate the communication method and contact address stipulated in the contract as the basis, and any written notification delivered to the address shall be considered effective arrival. Party B shall promise that if there is any change in the communication method and contact address, Party A fails to notify the other party about the change in the communication method or contact address according to the agreement resulting in this party not receiving the notification from the other party, this party shall undertake corresponding consequences by itself.
The signing of personnel authorized by Party B or arranged by Party A for come-and-go files, legal papers or relevant notifications shall be regarded as the arrival to Party B, except that Party B explicitly notifies Party A in the written form that the personnel is not entitled to sign the come-and-go files, legal papers or relevant notifications.
Article 16 Terms of Compulsory Execution
1. Party A and Party B both confirm that according to relevant laws and regulations, they have specific understanding of the definition, content, procedure and effect of notarization that gives compulsory execution effect, and through conscious consideration, all parties agree to apply to the notarization authority for notarization and give this contract effect of compulsory execution.
2. Party B promises to accept compulsory execution according to laws when failing to fulfill or completely fulfill obligation of repayment stipulated in the contract; Party B gives up the right of pleadings.
3. When Party B fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, Party A has the right to conduct collection and interpellation to Party B through mail delivery, telephone notification, announcement delivery and etc. Party B shall fulfill relevant obligations stipulated in the contract within three days after the collection and interpellation of Party A. If Party B still fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, Party A has the right to apply to notarization authority for execution certificate.
4. Agreed items in advance about the verification contents and methods of the notarization authority before the Execution Certificate is issued: if Party B fails to fulfill or completely fulfill guarantee responsibility, Party A provides the notarization authority with evidence of Party B’s failure of fulfillment. Based on the application of Party A, before the Execution Certificate is issued, the notarization authority verifies the fact of Party B’s failure of fulfillment or proper fulfillment of guarantee responsibility through letters or telephones (faxes) according to the contact address or contact telephone stipulated in the contract before. Party B shall substantially respond to the verified contents made by the notarization authority within five days according to the requirements of the notarization authority, otherwise no disagreement from
英文合同 篇4
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :
根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、 物業(yè)地址 Location of the premises
甲方將其所有的位于上海市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、 房屋面積 Size of the premises
出租房屋的登記面積為_(kāi)________平方米(建筑面積)。
The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).
三、 租賃期限 Lease term
租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應(yīng)于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。
The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).
四、 租金 Rental
1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_(tái)____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。
Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental
to Party A in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予書(shū)面簽收。
Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.
Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超過(guò)十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過(guò)十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。
In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.
五、 保證金 Deposit
1. 為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書(shū)面簽收。
Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除且乙方遷空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的'當(dāng)天將保證金全額無(wú)息退還乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
六、 甲方義務(wù) Obligations of Party A
1. 甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見(jiàn)附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗或?yàn)?zāi)害而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
3. 甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。
Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.
七、 乙方義務(wù) Obligations of Party B
1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時(shí)支付定金、租金及保證金。
Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿(mǎn)后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。
Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.
3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛(ài)護(hù)使用該房屋如因乙方過(guò)失或過(guò)錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險(xiǎn)物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it
5. 乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電訊、收視費(fèi)、等一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。
Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.
八、 合同終止及解除的規(guī)定 Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租賃期滿(mǎn)后如需退租或續(xù)租,應(yīng)提前兩個(gè)月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。
Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.
2. 租賃期滿(mǎn)后,乙方應(yīng)在當(dāng)天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無(wú)異議。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
九、 違約及處理 Breach of the contract
1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對(duì)方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣_(tái)__________元整,若違約金不足彌補(bǔ)無(wú)過(guò)錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、 其他 Miscellaneous
1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:
Other special terms will be listed bellows:
______________________________________________
甲 方:Party A
乙方:Party B
簽訂日期:date of signing
英文合同 篇5
合作協(xié)議書(shū)
Cooperation Agreement
合同編號(hào):
Contract No.:簽訂地點(diǎn):西安
Signing place of contract: Xi’an
甲、乙雙方本著互利互惠,誠(chéng)實(shí)守信,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的原則,經(jīng)過(guò)友好協(xié)商,就甲方對(duì)于乙方生產(chǎn)太陽(yáng)能電池組件中介合作事宜,達(dá)成如下協(xié)議:
Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on producing of solar panels, and that Party A introduces buyers for Party B, for mutual benefits in conditions as follows:
1.合作內(nèi)容
Cooperative Content
根據(jù)甲乙雙方協(xié)商,達(dá)成以下合作內(nèi)容:
To conclude the below contents of cooperation according to negotiations between two parties:
(1) 甲方介紹、協(xié)助和促成乙方與 簽訂生產(chǎn) 買(mǎi)賣(mài)合同;價(jià)格為,總價(jià)格為。
Party A authorizes Party B to produce for .The unit price
is, in sum .
。2) 甲方應(yīng)認(rèn)真與其推薦的客戶(hù)進(jìn)行聯(lián)絡(luò),介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并為乙方與客戶(hù)的溝通、談判、商務(wù)運(yùn)作等相關(guān)商務(wù)活動(dòng)提供商業(yè)咨詢(xún)服務(wù),最終促成乙方與采購(gòu)商簽訂買(mǎi)賣(mài)合同;
On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with, introduce Party B's products to and operate related business activities with, promote signing contract between party B and.
。3) 如果在采購(gòu)合同執(zhí)行過(guò)程中,由于甲方客戶(hù)方面的不當(dāng),發(fā)生問(wèn)題,在乙方的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問(wèn)題;并要求甲方
客戶(hù)按采購(gòu)合同及本合同條款執(zhí)行。由于乙方的原因沒(méi)有執(zhí)行好合同條款的情況下,那么甲方有權(quán)要求乙方按采購(gòu)合同及本合同條款執(zhí)行。
In the process of execution purchase contract, when has
undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well , Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.
2.雙方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)
Responsibilities, Rights and Obligations
。1)甲方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)
Party A's responsibility, rights and obligations:
A. 甲方負(fù)責(zé)與其推薦的客戶(hù)進(jìn)行聯(lián)絡(luò)、介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并協(xié)助乙方對(duì)客戶(hù)的溝通、談判、商務(wù)運(yùn)作等相關(guān)商務(wù)活動(dòng),最終能達(dá)成乙方與
采購(gòu)商簽訂買(mǎi)賣(mài)合同;
On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with , introduce Party B's products toand operate related business activities with ,promote signing contract between party B and .
B. 如果在乙方簽訂的買(mǎi)賣(mài)合同執(zhí)行過(guò)程中,由于甲方客戶(hù)方面的原因而產(chǎn)生的問(wèn)題,在乙方的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問(wèn)題;
由于乙方的'原因而產(chǎn)生的問(wèn)題,在甲方客戶(hù)的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行
協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問(wèn)題;
In the process of execution purchase contract, when has undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well, Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.
C. 乙方與客戶(hù)的買(mǎi)賣(mài)合同簽訂后,按照其合同約定履行。任何一方出現(xiàn)違約行為,甲方應(yīng)予以積極協(xié)調(diào)解決,但甲方不承擔(dān)對(duì)任何一方的任何擔(dān)
保責(zé)任或其他法律責(zé)任,甲方有明確承諾的除外。
After signing purchase contract, no matter party B or broken, Party A will coordinate solving problems. Except commitment, Party
A will not have warranty and other legal responsibility for any one side.
。2)乙方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)
Party B's responsibilities, rights and obligations:
乙方應(yīng)保證生產(chǎn)太陽(yáng)能電池組件的質(zhì)量和功率數(shù)量,全部承擔(dān)對(duì)于出現(xiàn)的產(chǎn)品質(zhì)量和功率數(shù)量的責(zé)任;
Party B should guarantee and be whole responsibility to quality and quantity of solar panels.
3.費(fèi)用與付款:
Commission
。1) 乙方提供甲方的咨詢(xún)費(fèi),組件數(shù)量以乙方與簽訂的買(mǎi)賣(mài)合同為依據(jù),以實(shí)際供貨量為結(jié)算數(shù)量,共計(jì)。如果乙方供貨量沒(méi)有達(dá)到合
同約定數(shù)量,乙方有權(quán)要求重新商定咨詢(xún)費(fèi)用;
Party B pays Party A commission as , in sum, but the final commission amount will be subject to the actual quantity based on the sales contract. If the party B have not provided according to the sales contract, then the party B have right to re-negotiate the consulting fee.yiyi
。2) 在乙方收到客戶(hù)合同內(nèi)規(guī)定的貨柜的全款額后,通知甲方,甲方開(kāi)具正規(guī)商業(yè)發(fā)票,乙方收到發(fā)票后15個(gè)工作日內(nèi)支付相應(yīng)貨柜的咨詢(xún)費(fèi)。 Part B must inform Part A when receiving sum contract amount of specific container goods from the customer, and Part A should make out the standard commercial invoice. Part B must pay for the entire consulting fee of corresponding container after receiving the invoice within 15 working days.
。3)若甲方未能促成 公司與乙方簽署買(mǎi)賣(mài)合同,甲方無(wú)權(quán)要求乙方支付
咨詢(xún)費(fèi)或者任何費(fèi)用。咨詢(xún)費(fèi)用以實(shí)際發(fā)貨量為準(zhǔn)。
If the Party A is unable to cause the signed contract between the Party
B and company, the Party A is not entitled to claim any
remuneration or fee.
。4)甲方指定銀行賬戶(hù)信息如下:
Information of Party A designated bank account as below:
4.違約責(zé)任
Liability for Breach
如果一方不能按照本協(xié)議執(zhí)行而給另一方造成了損失,受害方有權(quán)利要求對(duì)方給予相應(yīng)的賠償。
If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.
5.轉(zhuǎn)讓和保密
Assignment and confidentiality
(1)未經(jīng)過(guò)對(duì)方同意不得將本協(xié)議規(guī)定的責(zé)任、義務(wù)向第三方轉(zhuǎn)讓?zhuān)?/p>
Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third
party.
。2)合作項(xiàng)目的有關(guān)信息、各種資料文件和價(jià)格等,甲、乙雙方應(yīng)對(duì)第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切經(jīng)濟(jì)損失由泄密方負(fù)
英文合同 篇6
甲方(委托方):
乙方(被委托方):
簽訂地點(diǎn):
簽訂日期:
兩方經(jīng)平等協(xié)商一致簽訂本合同,以確認(rèn)各方權(quán)利與義務(wù)并共同遵守,商務(wù)咨詢(xún)費(fèi)合同范本。
一、甲方委托乙方服務(wù)事項(xiàng)
甲方因融資 萬(wàn)元事宜,委托乙方就融資方式、對(duì)象選擇、操作辦法、風(fēng)險(xiǎn)防范措施等事宜,委托乙方提供咨詢(xún)服務(wù)。
二、乙方服務(wù)內(nèi)容
1、幫助甲方聯(lián)系或者尋找適合甲方融資需求的對(duì)象;2、對(duì)甲方擬進(jìn)行的融資方案進(jìn)行可行性論證;3、幫助或者代理甲方與潛在的融資對(duì)象進(jìn)行初步的商業(yè)談判或者協(xié)商;4、根據(jù)融資意向兩方的具體情況,為甲方擬定融資參考方案;5、幫助或者指導(dǎo)甲方準(zhǔn)備融資方案執(zhí)行過(guò)程中所需的基本資料。
三、咨詢(xún)服務(wù)費(fèi)
就乙方提供的咨詢(xún)服務(wù),甲方向乙方支付的報(bào)酬為:甲方按實(shí)際取得融資額的' %向乙方支付服務(wù)費(fèi)。服務(wù)費(fèi)在融資通過(guò)審批并取得前一次性向乙方支付。
四、乙方服務(wù)期限
乙方收取甲方按本合同約定支付的服務(wù)費(fèi)后,為甲方提供的服務(wù)至以下條件之一出現(xiàn)時(shí)止:
、 甲方與合作對(duì)方實(shí)現(xiàn)成功合作,即甲方與合作對(duì)方主要合作合同簽訂;⑵ 甲方以書(shū)面形式通知乙方放棄融資計(jì)劃;⑶ 甲方已經(jīng)實(shí)際失去融資條件;⑷ 甲方三次以上放棄與乙方聯(lián)系的客戶(hù)進(jìn)行實(shí)質(zhì)性談判,合同范本《商務(wù)咨詢(xún)費(fèi)合同范本》。
五、保密
為履行本合同,甲方向乙方提供的融資信息、關(guān)于主體與資信情況的信息,經(jīng)甲方特別明示為保密信息的,乙方應(yīng)承擔(dān)保密責(zé)任,未經(jīng)甲方書(shū)面許可不得擅自向第三人提供或者泄露,但為履行本合同所必需的除外。
六、風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)
1、乙方為履行本合同向甲方提供的所有信息、資料、方案與措施等均供甲方參考,對(duì)甲方使用后可能產(chǎn)生的風(fēng)險(xiǎn)不承擔(dān)任何責(zé)任。2、乙方對(duì)幫助或者指導(dǎo)甲方所取得的合作對(duì)方的調(diào)查資料的真實(shí)性,對(duì)合作對(duì)象資信狀況與承擔(dān)責(zé)任的能力不作任何保證。3、乙方對(duì)所提供咨詢(xún)服務(wù)是否能使甲方實(shí)現(xiàn)擬融資目的不作任何保證,甲方支付費(fèi)用后,不得以任何理由要求乙方全部或者部分返還。4、對(duì)甲方與合作對(duì)方之間的合作合同的履行,乙方不承擔(dān)任何責(zé)任。
七、違約責(zé)任
1、甲方逾期支付費(fèi)用的,乙方有權(quán)在收到費(fèi)用前暫停履行本合同約定義務(wù)。2、甲方逾期支付服務(wù)費(fèi)的,應(yīng)按逾期支付金額每日千分之二向乙方支付違約金。3、乙方收到甲方費(fèi)用后拒不提供本合同約定服務(wù)的,應(yīng)全額退還甲方已支付服務(wù)費(fèi)。
八、爭(zhēng)議解決方式
因履行本合同發(fā)生爭(zhēng)議兩方不能協(xié)商解決時(shí),任何一方認(rèn)為需通過(guò)訴訟方式解決的,由乙方所在地人民法院管轄。
十、其他
1、對(duì)本合同的修改需以書(shū)面方式進(jìn)行,并且簽名代表人及印章應(yīng)與本合同簽名與印章相符。2、本合同一式貳份,兩方可執(zhí)一份具有同等法律效力。3、本合同經(jīng)兩方簽章生效。
本合同簽訂于 年 月 日
甲方:
代表人:
日期:
乙方:
代表人:
日期:
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同07-07
關(guān)于英文合同四篇07-05
【熱門(mén)】英文合同四篇08-02
英文合同集合八篇05-08
英文合同匯總五篇07-30
實(shí)用的英文合同4篇04-26
英文合同(通用10篇)08-30
【推薦】英文合同4篇06-19
【熱門(mén)】英文合同三篇04-24
關(guān)于英文合同8篇04-25