亚洲日本成本线在观看,最新国自产拍在线,免费性爱视频日本,久久精品国产亚洲精品国产精品

            現(xiàn)在位置:范文先生網>范文大全>合同范本>翻譯合同

            翻譯合同

            時間:2024-09-20 11:21:22 合同范本 我要投稿

            關于翻譯合同錦集四篇

              現(xiàn)今社會公眾的法律意識不斷增強,合同的類型越來越多,簽訂合同也是非常有必要的行為。那么問題來了,到底應如何擬定合同呢?下面是小編精心整理的翻譯合同6篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

            關于翻譯合同錦集四篇

            翻譯合同 篇1

              立約人:(以下簡稱甲方)

              立約人:(以下簡稱乙方)

              本著互利公正的原則,經甲乙雙方協(xié)商,一致同意簽訂如下翻譯合同:

              第一條:甲方正式委托乙方為其翻譯《________________________________》。

              第二條:甲方要求乙方將委托上述文件的__________文翻譯為_______文。翻譯價格以中文計算元/千字。

              第三條:甲方有權利要求乙方于______年______月_____日_____時完成并交付給甲方。如乙方未能指定時間完成翻譯任務,由甲方在合同金額基礎上每天少付合同金額之3%。

              第四條:甲方理解并愿遵守乙方所規(guī)定的《客戶須知》。

              第五條:乙方承認已收甲方完整、清晰的上述委托翻譯之文件。

              第六條:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻譯并付給甲方。

              第七條:乙方保證向甲方提供合格品質之翻譯且保守甲方所提供翻譯稿件的秘密。

              第八條:在一個月的期限里乙方有義務對甲方對譯文提出的.問題進行回答而并不收取任何額外的費用對譯文中所出現(xiàn)的錯誤進行免費的修改而不收取任何的費用。除此之外附加的翻譯任務則不屬此列。

              第九條:經雙方共同協(xié)商,甲方所委托翻譯項目價值為人民幣元。乙方預先收取甲方所付%訂金計幣__元整。待翻譯完成后,乙方交付譯稿給甲方時,甲方應一次性付清所欠的翻譯費給乙方。甲方如需乙方郵寄發(fā)票應提前說明。甲乙雙方都必須遵守合同中的各個條款,如在執(zhí)行過程中有爭議,雙方應互相協(xié)商解決。本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,本合同自蓋章簽字之日起生效,有效期——未盡事宜以及在對合同的理解和執(zhí)行過程中的爭議,在雙方協(xié)商后以書面形式附加以確立并視合同一部分。

              簽署日期:_________年______月_____日

              以上是一種范本,具體合同在簽署時可以協(xié)商增刪。您可以將您需要翻譯的資料內容通過電子郵件傳給我們。待翻譯完成后再回傳給您。電子郵件與書面合同一樣具備法律效力。

            翻譯合同 篇2

              本合同由以下雙方簽訂:

              甲方:_________________

              住所地:_______________

              乙方:_______________

              住所地:_______________

              雙方經平等協(xié)商,一致達成如下協(xié)議。

              第1條定義 本合同有關用語的含義如下:

              1.1 甲方:_______________

              1.2 乙方:_______________

              1.3 用戶:指接受或可能接受_____公司服務的任何用戶。

              1.4 信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。

              第2條業(yè)務內容及價格

              2.1 甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_____(語種)。

              2.2 翻譯:甲方應向乙方支付勞務費用,由_____翻譯為_____(語種),收費標準為譯后的每千中文字符數(電腦統(tǒng)計,不計空格為準)_____元人民幣;其他語種翻譯另議。

              2.3 支付時間:_____

              第3條提供譯文

              3.1乙方 同意按甲方書面要求之日期完成其委托翻譯之任務。

              3.2乙方應將譯文于_____交給甲方。

              3.3乙方按照乙方制定的質量翻譯標準進行翻譯作業(yè),此質量翻譯標準為鑒定譯文品質之唯一標準。

              3.4乙方有義務在甲方書面或電子郵件通知后對譯文所出現(xiàn)的錯誤進行及時免費修改。

              3.5 乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。

              第4條許可使用譯文

              4.1 乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開登載和展示。

              4.2 乙方與甲方協(xié)商后決定是否標注譯文的作者。

              第5條免責

              5.1 甲方的用戶可以免費使用譯文,并可對譯文進行復制或修改編譯。用戶或第三方以任何方式對譯文進行使用、修改、演繹、下載或轉載,乙方的所有者均不對包括許可方在內的任何人承擔任何責任。

              第6條陳述與保證

              6.1 雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權利和能力。

              6.2 甲方保證譯文由甲方的用戶使用。

              6.3 甲方保證譯文的著作權人(如甲方不是信息的著作權人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權人簽署的文件。

              6.4 乙方保證其向甲方提供的譯文的及時性、完整性、合法性、真實性和準確性。

              6.5 甲方保證乙方使用其譯文的信息不構成對第三方任何權利的侵犯,同時甲方保證其簽訂、履行本合同不構成對第三方的違約或對第三方任何權利的侵犯,亦不會使乙方的所有者對任何第三方承擔任何責任。

              6.6 因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權,包括但不限于侵犯第三方的著作權,由甲方負責解決。

              第7條期限

              7.1本合同有效期為,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行終止.

              第8條違約責任

              8.1 任何一方不履行、不完全履行、不適當、不及時履行本合同,另外一方有權要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應的損失。

              8.2 任何一方由于不可抗力導致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔違約責任,但法律另有規(guī)定的除外,受不可抗力影響的一方應及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應當在合理期限內提供相關證明。

              第9條 保密

              9.1未經甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的`對方及對方關聯(lián)公司的任何信息。

              9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。

              9.3本合同有效期內及終止后,9.1款均具有法律效力。

              第10條 不可抗力

              10.1“不可抗力”是本合同雙方不能合理控制、不可預見或即使預見亦無法避免的事件,該事件妨礙、影響或延誤任何一方根據合同履行其全部或部分義務。該事件包括但不限于政府行為、自然災害、戰(zhàn)爭或任何其它類似事件。

              10.2 出現(xiàn)不可抗力事件時,知情方應及時、充分地向對方以書面形式發(fā)通知,并告知對該類事 件對本合同可能產生的影響,并應當在合理期限內提供相關證明。

              10.3 由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔任何 違約責任。

              第11條 爭議的解決及適用法律

              11.1 如雙方就本協(xié)議內容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭議,雙方應進行友好協(xié)商;協(xié)商不成時,任何 一方均可向有管轄權的當地人民法院提起訴訟。

              11.2 本協(xié)議的訂立、執(zhí)行、解釋及爭議的解決均應適用中國法律。

              第12條 其它

              12.1 其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。

              12.2 本協(xié)議一式二份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。

              12.3 本協(xié)議的注解、附件、補充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。

              12.4 雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應立即通知對方。

              12.5 協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效。

              第13條 附件

              甲方(蓋章)________________

              乙方(蓋章)________________

              授權代表:__________________

              授權代表:__________________

              簽字日期:__________________

              簽字日期:__________________

              聯(lián)系電話:__________________

              聯(lián)系電話:__________________

              傳真:______________________

              傳真:______________________

              電子信箱:__________________

              電子信箱:__________________

              通信地址:__________________

              通信地址:__________________

              郵政編碼:__________________

              郵政編碼:__________________

            翻譯合同 篇3

              甲方:______________

              乙方:______________

              關于甲方委托乙方進行資料翻譯事宜甲、乙雙方在平等、互利、自愿原則上,經協(xié)商簽訂本合同,共同信守。為明確甲、乙雙方的權利和義務,經友好協(xié)商,達成如下協(xié)議:

              一、甲方向乙方提供有關書籍、資料,作為乙方翻譯的參考資料。

              二、甲方向乙方保證其提供的文稿已取得版權許可;文稿中沒有任何容易引起刑事或民事的內容。文稿中對于不合理或違反中華人民共和國法律法規(guī)或國際法或國際慣例的服務要求,乙方將予以拒絕。

              三、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起7日內,向乙方提出修改意見,乙方應按甲方要求在規(guī)定的時間內免費進行修改,直至甲方滿意為止。另外,乙方出于保密起見只負責保存原文和譯文十天。逾期不取將予以銷毀。譯文交稿后乙方不負責保留譯稿和磁盤。鑒于翻譯認知的時效性,甲方應在收到譯文后七天內對譯文提出異議,逾期本公司將對包括譯文的準確性在內不承擔責任。

              四、乙方有權要求甲方無償提供相關背景資料。

              五、乙方應保證其翻譯稿件質量:忠實原文、譯文準確;語句通順、全文流暢。甲方應理解以下可能出現(xiàn)的情況:翻譯中存在可譯與不可譯、兩種語言中沒有意義絕對相同的兩個詞、同一語言中沒有意義絕對相同的詞,以及各語言或同一語言中表達方式的`無限多樣性等問題,因而翻譯總有偏失等現(xiàn)象;作為譯者,應該盡可能減少這種偏失,甲方不能因對某些詞的擇取而拒稿,任何爭議,雙方應以商討方式解決。

              六、乙方遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的準確性和對內容的保密性負責,(還可根據需要簽訂詳細的保密協(xié)議)不負與此文件有關聯(lián)的任何其他責任。不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。

              七、結款方式及翻譯價格以客戶委托單為準。

              八、乙方需按規(guī)定日期將相關背景資料及譯文文本完整歸還甲方?

              九、如因甲方原因推遲提供給乙方翻譯稿件或翻譯的相關資料時間,受到的損失由甲方承擔。

              十、如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。對于原稿以其它方式訂稿,即不以原文的形式訂稿,需進行重新核查或修改的,應根據程度收取費用。

              十一、甲乙雙方在合作過程中,如遇問題,應經過友好協(xié)商解決。

              十二、本協(xié)議一式兩份。甲、乙雙方各執(zhí)一份,自簽字蓋章之日起生效。

              客戶委托單 客戶名稱地址聯(lián)系人電話:email翻譯服務其他服務翻譯內容翻譯內容開始日開始日結束日結束日翻譯量翻譯量單價單價應付金額應付金額預付金額預付金額付款期限完成工作當日付清全款付款期限完成工作當日付清全款合計(大寫金額): (小寫金額):付款方式現(xiàn)金( )支票( )郵寄匯款( )銀行轉賬( )賬號:單位名稱:銀行:客戶其它要求12交稿方式e-mail: ()軟盤:()光盤()打印稿:() 甲方:______________ 乙方:____________

              表:______________ 表:____________

              日期:______________ 日期:____________

            翻譯合同 篇4

              [摘要]在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復雜句的特點,提出了在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。

              [關鍵詞]合同法律文件復雜句翻譯

              我國與世界各國雙邊貿易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項必不可少的工作程序。合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協(xié)議。因此,合同翻譯至關重要,其內容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致?lián)p失越發(fā)具有現(xiàn)實的意義。其中,由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。

              一、要翻譯好結構復雜的復合句,首先要了解商務英文合同的句式特點

              商務合同作為一種實用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規(guī)范,大量使用商務術語、法律術語及其他具有法律語言特點的正式詞語。因而商務合同的翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)知識。在句式結構方面,商務合同也與其他文體迥異。商務合同英語常不以易于理解為目的,大量使用復合句。究其根源,還是源于商務合同英語的文體屬性。作為法律文書,商務合同規(guī)定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復合句,可以包含多個從句。從句之間的關系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。

              二、要掌握商務英文合同復合句的翻譯方法

              商務合同中英文復合句的出現(xiàn)頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的`結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。合同復合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構,其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。

            【翻譯合同】相關文章:

            翻譯的合同03-30

            翻譯合同06-30

            關于翻譯合同03-07

            兼職翻譯合同03-31

            委托翻譯合同03-29

            翻譯服務合同06-27

            翻譯版權許可合同02-26

            2022翻譯服務合同04-04

            翻譯合同四篇07-05

            [精華]翻譯服務合同07-28