亚洲日本成本线在观看,最新国自产拍在线,免费性爱视频日本,久久精品国产亚洲精品国产精品

            現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>范文大全>合同范本>英文合同

            英文合同

            時間:2023-05-21 17:25:38 合同范本 我要投稿

            關于英文合同范文匯編八篇

              隨著時間的推移,越來越多的場景和場合需要用到合同,簽訂合同也是非常有必要的行為。你知道合同的主要內容是什么嗎?以下是小編整理的英文合同8篇,歡迎大家分享。

            關于英文合同范文匯編八篇

            英文合同 篇1

              供方向需方提供______ 類產品(具體產品名稱、編號、規(guī)格及單價等詳見報價單),供需雙方本著平等互利、協(xié)商一致的原則,簽訂本合同,以資雙方信守執(zhí)行。

              Under the principle of mutual equality and benefit, the Supplier is to provide Demander with ______products (refers to the price quotation sheet for the name, code, specification and price of the products). Both parties agree to enter into this contract for execution.

              一、合同定義: Definitions:

              1、 采購合同:是指包括本合同以及依據(jù)本合同所簽訂生效的相關訂單、合同附件和補充規(guī)定,以及雙方不時簽署或確認的工程、計劃、規(guī)格變更通知等在內的全部書面文件。

              Procurement Contract means all written documents, including this contract and the relevant order entered into and validated under this contract, attached files and supplementary regulations to this contract, and such notices as modifications to project, schedule and specification signed and confirmed by both parties from time to time.

              2、 價格:指由雙方協(xié)商確定的產品價格,以雙方簽字生效的報價單為準。 Price means the price of the products on the price quotation sheet validated and signed by both parities.

              3、 產品:指在生效采購合同、訂單、報價單或雙方簽署的規(guī)格,質量,維修條款/協(xié)議中所列的由供方提供給需方的產品和/或服務,在本合同中,產品與服務統(tǒng)稱為產品。

              Product means any products and/or services the Supplier provide to the Demander under the effective procurement contract, order, price quotation sheet or specification, quality and maintenance terms and conditions / agreements signed by both parties, and refer to both the products and services in this contract.

              4、 生效訂單:指需方發(fā)給供方并經供方依照雙方約定或需方要求的方式在相應時間內進行確認后的,包含產品型號、數(shù)量、價格、交貨條款、支付條款

              等內容的正式訂貨通知,是授權供方按照本合同履行交貨義務的文件。 Effective Order means an formal order-placing notice containing such content as model, quantity, price, delivery conditions and payment conditions of the products, delivered from the Demander to the Supplier and confirmed within the corresponding time, by the means agreed upon by both parties or the means requested by the Demander, which is a document authorizing the Supplier to exercise its responsibility to deliver the products under this contract.

              5、 需方商標:指需方擁有的?TCL?、?TCL-legrand?、?LEGRAND?或以上文字或圖形的任意組合以及需方目前擁有的或現(xiàn)在正在申請的、或將來所有的其他商標或其它標識。

              Demander’s Trademark means any name or sign containing either TCL, or TCL International Electrical, or Legrand or any combination of the foregoing which is currently owned by the Demander and application is being lodged or will be lodged for trademark or logo.

              6、 產品支持文件:是指任何產品說明書、圖紙、電路圖、用戶手冊、市場推廣材料、合格證及其他類似的文件資料。

              Product Supporting Document means instruction, drawing, circuit diagram, user’s manual, marketing materials, quality certificate and any other similar document information for any products.

              二、 采購合同效力: Effect of Procurement Contract::

              1、 本合同的條款和條件均適用于依據(jù)本合同所制定生效的附則、訂單、報價單及補充協(xié)議、相關修訂書。供方和需方將就需方依據(jù)本合同采購的不同產品的價格、技術規(guī)定、品質標準及維修服務另行簽訂附則,作為本合同的補充。 The terms and conditionns under this contract are applicable to supplementary articles, order, price quotation sheet and supplementary agreement and their relevant revisions entered into and validated under this contract. Supplementary articles concerning price, technical specification, quality standard and maintenance service for various products shall be entered into by the Supplier and Demander in accordance with this contract, which shall act as the supplement to this contract.

              2、 本合同的簽署并不表明需方有義務購買供方的產品,本合同也不限制需方向其他貨源采購與供方所提供產品相同或類似的產品。需方采購供方產品的義務僅在生效訂單下才對需方有法律約束力。

              The signature of this contract does not imply that the Demander is liable for purchasing products from the Supplier, nor restricts the Demander to purchase the products identical or similar to the Supplier’s from sources other than the Supplier. The Demander is only legally bound upon placement of effective order for products from the Supplier.

              三、價格及付款:Price and Payment:

              1、 需方向供方提供產品報價單格式。供方在雙方約定或需方要求的期限內,根據(jù)需方所提供的報價單格式填寫相應內容并交需方確認(如無另行約定,供方應自收到需方報價單格式之日起三個工作日內將相應內容交需方進行確認)。經需方書面接受的報價單上之價格為正式生效的產品報價,雙方應全面履行。經雙方確認并生效的幾份或數(shù)份報價單之間,以最后生效的報價單所載的內容為當前階段(報價和期間)為生效執(zhí)行的產品價格(和期間)。對于需方要求提供的成本結構清單,供方需要在報價單的同時按照需方要求格式附帶提供相應文檔。

              The Demander shall provide a price quotation form format to the Supplier. The Supplier shall fill in the price quotation form and send it back to the Demander for confirmation within a period of time agreed upon by both parties or requested by the Demander (unleotherwise agreed upon, the Supplier shall fill in the form and send it back to the Demander with three (3) working days after receipt of the price quotation form format from the Demander). The price on the price quotation sheet accepted by the Demander in writing represents the formally validated product price and shall be complied with by both parties. The content specified in the price quotation form last validated represents the current product price and shall be executed by both parties when a number of price quotation forms have been confirmed and validated in between. The relevant document containing Cost Structure demanded by the Demander shall be provided in the form as required by the Demander.

              2、 供方對需方的報價必須遵循誠信的原則,供方不得采取向研發(fā)/工程部門報以低價,而向采購部門報以高價等不誠信行為;一旦發(fā)生類似情況,需方有權終止本合同并保留向供方索賠的權利。

              The Supplier shall provide the price quotation to the Demander on principle of honesty. Upon discovery of such dishonest activities as the Supplier quoting a lower price to research and development department while quoting a higher price to procurement department, the Demander reserve the right to terminate this contract and reserve all rights to claim against the Supplier.

              3、 合同產品經需方檢驗合格入庫后,電匯____ 天 或 承兌____ 天(如應供方要求,需方提前支付貨款,則供方需承擔對應期間的資金利息,雙方約定計息標準為年利率6%)。

              After the products specified in contract are inspected and checked in the warehouse by the Demander, Demander should execute the payment by T/T (telegraphic transfer) on ____ days or acceptance bill on ____ days (if advance payment is made by the Demander as requested by the Supplier, the interest incurred from the advance payment during the corresponding period is payable by the Supplier at the annual interest rate of 6% as agreed upon by both parties).

              4、在合同有效期內,如果單價高于當時市場價的3%,需方有權在任何時間重新審核確認單價。

              Demander reserves the right to review the price at any time during the contract in case find that it is above the market price by more than 3% .

              四、訂單:Purchase Order:

              1、 需方給供方下達網(wǎng)上訂貨單(若無共享網(wǎng)絡資源的需下達書面訂單),應在訂貨單中明確交貨日期及每次的交貨數(shù)量,并通知供方;供方應遵守訂貨單所載內容交貨,除非雙方事先以書面形式同意變更訂貨單的約定內容外,供方的交貨不得與訂單的約定內容有異。

              The Demander shall specify the quantity of products to be delivered each time and the delivery date on the online purchase order (purchase order in writing shall be made if the Demander has no acceto internet) and notify the Supplier. The Supplier shall deliver the products as specified on the purchase order. The delivered products by the Supplier shall not be inconsistent with the purchase order, unleprior consent is made by both parties in writing.

              2、 供方接到訂貨單后,如是正常訂貨,供方應于接到訂單兩日(需方的工作日)以內,如是緊急訂貨應于接到訂單一日(需方的工作日)以內,以書面?zhèn)髡婊貜托璺竭M行確認;如超出期限無供方的回復,即表示供方同意需方訂貨單所載的`交貨要求。供應商確認的交貨周期不得超過本協(xié)議附件中規(guī)定的各項時間期限。

              The Supplier shall reply to the Demander in writing by way of Fax for confirmation within two (2) working days (demander’s working day) after receipt of the normal purchase order or within one (1) working days (demander’s working day) after receipt of the emergency purchase order. If no reply is made by the Supplier within such foregoing period, the Supplier is deemed to have agreed the product delivery requirement specified on the purchase order. The delivery time which the supply confirmed can’t exceed the time on the attached files agreed by both parties.

              3、 由于市場變化或其他不可預測因素導致需方對產品需求發(fā)生變化時,需方可變更或中止相關生效訂單,需方應盡快通知供方,具體相關事宜由雙方另行協(xié)商確定,并形成書面文件。

              The Demander may change or terminate the relevant effective purchase order in case that the demand of the products is changed due to the change of the market or other unpredictable factors. The Demander shall notify the Supplier of such change or termination of the relevant effective purchase order in a timely manner. Details arrangement shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

              五、交貨和包裝: Delivery and Packaging:

              1、 交貨:Delivery:

              1.1 除非雙方另有約定,本合同的交貨是指由供方或供方委托的人員或機構將產品交到需方倉庫,與需方倉庫責任人辦理交貨手續(xù),并同時提供有關產品的

              單證和資料,并承擔相應費用(包括但不限于運輸、保險及卸貨的費用)。 Unleotherwise agreed upon by both parties, delivery under this contract means that the Supplier, or the personnel or institution authorized by the Supplier deliver and turn over the products to the responsible person of the Demander’s warehouse, with provision of relevant certificate and information of the products concerned, and bear the relevant cost (including but not restricted to transport, insurance and unloading cost).

              1.2 供方必須滿足經(雙方)確認的生效訂單中交貨期的要求,按時交貨。當需方要求提前交貨時,應通知供方,供方應采取適當?shù)拇胧,努力滿足交貨要求;若確實無法滿足,應于收到需方通知之日起一個工作日內,以書面形式向需方告知最早的交貨時間和數(shù)量。

              The Supplier shall deliver the products on time as specified on the effective purchase order confirmed by the both parties. If the Demander needs an advance delivery, the Demander shall notify the Supplier who shall endeavor to satisfy such request by taking appropriate actions, or shall notify the Demander in writing of the earliest possible delivery time and quantity within one (1) working day after receipt of the notice from the Demander.

              1.3 除非需方要求或同意,供方的交貨時間不得提前,否則視為不按時交貨,需方有權拒收。

              The Supplier shall not deliver the products ahead of the schedule, unledemanded or consented by the Demander. Delivering the products ahead of the schedule is deemed to be Supplier’s failure to make the delivery on time, and the Demander reserve the right to refuse to accept such product.

              1.4 因供方原因遲延交貨,導致需方不能向第三人緊急出貨時,需方有權向其它方采購,并且由此產生的費用由供方承擔;且如因此導致需方遭受損失時,供方需賠償其損失;若因不可抗力的天然災害所導致的交貨延遲,則供方不須賠償或負擔其費用。

              The Demander reserve the right to procure the products from other sources under the circumstance that the Demander fails to make the emergency delivery of the products to the third party due to the delayed delivery of the products from the Supplier who is responsible for any cost incurred from the procurement from other sources. The Supplier shall compensate the Demander for any loincurred from the delayed delivery of the products which is due to any causes other than force majeure including natural disaster.

              1.5 如應需方的要求必須更改訂單所記載的訂單內容,應由雙方協(xié)商后,形成書面文件。

              Any changes to the content of the purchase order as requested by the Demander shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

              2、 包裝:Packaging:

              2.1 除非另有規(guī)定,包裝物應由供方提供并自負費用,包裝物上的裝運標志必須符合需方要求。

              Unleotherwise specified, the Supplier shall provide and pay for the packaging materials, and the packing logo on the package shall be compliant with the requirement of the Demander.

              2.2 供方應保證所提供的包裝物符合運輸、產品安全的要求;供方應采用合適的安全措施,妥善包裝貨物,達到防潮、防濕、防震、防塵等要求;雙方對包裝方式另有約定的,應遵守雙方約定;因包裝不符合規(guī)定造成產品損壞、滅失或其他損失的責任由供方承擔。

              The Supplier shall ensure the packaging materials provided comply with the requirement for transport and safety of the products, and shall take all appropriate precautious measures against damp, humidity, vibration and dust. The products shall be packed by the means agreed upon by both parties. The Supplier shall be liable for any damages, losses from the products or any other losses arising from non-compliance with packaging specification.

              六、收貨及檢驗: Acceptance and Inspection:

              1、 雙方應按照約定交貨方式進行交貨;需方應于供方產品送達約定地點后清點合同產品,核對產品數(shù)量、名稱、包裝等,并辦理收貨確認手續(xù)。

              The products shall be delivered to the Demander by the means agreed upon by both parties. The demander shall check for the quantity, name and package of the products as specified on the purchase order for takeover

              confirmation at the delivery destination agreed upon by both parties.

              2、 產品驗收按照雙方確認的樣品、圖紙、《檢驗標準書》、《檢驗規(guī)格書》進行。未約定的驗收內容有國家或行業(yè)標準的,應符合相關標準;無標準的以滿足需方實際需求為準。

              The products shall be accepted in accordance with such acceptance criteria as product sample, the diagram, Inspection Criteria, Inspection Specification agreed upon by both parties, or in accordance with national standard or industry standard if no acceptance criteria is provided, or in accordance with the actual need of the Demander if no standard is available

              3、 產品驗收合格不表示產品質量合格, 。若供方產品在需方生產或消費使用過程中,因產品出現(xiàn)嚴重質量問題或存在缺陷而造成需方的直接及間接損失均由供方承擔。

              The accepted products do not mean quality passed. The Supplier shall be liable for any direct and indirect losustained by the Demander arising from serious quality problems or defects of the products found in the course of using or consuming the products supplied by the Supplier.

              七、品質保證: Quality Assurance:

              1、 除非另有約定,供方交付的產品應符合: ①本合同?陳述和保證?及本條款等規(guī)定的內容; ②經雙方確認的產品技術規(guī)格,檢驗標準以及雙方不時簽發(fā)和確認生效的相關修訂書,工程、計劃、規(guī)格變更通知等文件總規(guī)定的標準;

              ③生效訂單中規(guī)定的標準,以及封樣樣品表示的標準。上述標準之間如有沖突,則按照最新確認的標準執(zhí)行,無法確定標準確認時間的,按照較高標準執(zhí)行。

              Unleotherwise specified, the products delivered by the Supplier shall be in compliance with:①‘Representation and Warranty’ and the terms and conditions under this contract; ② product technical specification, inspection standard and their relevant revisions, and the criteria contained in notice of project, schedule and specification modification issued and confirmed by both parties from time to time; ③ criteria as specified on the effective order and as shown in the product sample. Should there be any conflicts among the criteria mentioned above, the criteria last confirmed, or the higher standard shall be executed if the time for the criteria confirmation fails to be identified.

              2、 根據(jù)需方QA部的要求,供方應當配合《品質保證協(xié)議》的簽署工作,進行積極協(xié)調并達成雙方都能接受的共識,促成雙方成功簽署《品質保證協(xié)議》;雙方都有認真履行《品質保證協(xié)議》的義務。

              The Supplier shall proactively cooperate with the Demander’s QA department to facilitate the signature of Quality Assurance Agreement and the generation of consensus acceptable to both parties. Both parties are liable for earnestly executing the Quality Assurance Agreement.

              3、 雙方將來可對上述內容規(guī)定做更明確的補充規(guī)定,但該補充規(guī)定的標準高于上述規(guī)定的或有更具體的標準的,按補充規(guī)定執(zhí)行;低于上述規(guī)定的標準的,按上述規(guī)定的標準執(zhí)行。

              Both parties may enter into more specific regulations supplemented to the regulations above. The supplement shall be executed if the criteria contained are higher than those of foregoing, or more specific criteria are provided. But the regulations above shall be executed if the criteria contained in the supplement are lower than those of the foregoing.

              八、陳述和保證:Representation and Warranty:

              1、 供方對其提供的產品享有合法的所有權,同時沒有索賠、扣押、抵押或其他行為存在或威脅到供方,以致妨礙到需方對產品使用和銷售。

              The Supplier is entitled to the ownership of the products provided and there is no existence of any claim, impoundment, mortgage or any other threatened actions against the Supplier, which may lead to prevent the Demander from using and selling the products.

              2、 對本合同的執(zhí)行不會違反與其相關的任何合同條款、責任、法律、法規(guī)和法令,產品符合產品生產、儲存、銷售的強制性法律、法規(guī)規(guī)定的標準。

              The execution of this contract shall not violate any related terms, responsibility, laws, regulations and decrees, and any applicable mandatory laws, regulations concerning product manufacture, storage and sale.

              3、 產品是原廠新的且不包含任何用過的或修過的部件,并正常進口。 The products shall be newly-manufactured from the original manufacturer exclusive of any used or repaired components, and shall be imported through normal procedure

              4、 供方產品及其產品支持文件不侵犯任何第三方的知識產權,需方不會因使用、銷售產品或產品的任何部分侵害任何第三方的知識產權。

              The product and its supporting documents provided by the Supplier shall not infringe the intellectual property rights of any third party. Under no circumstance should the Demander be liable for infringement of intellectual property rights of any third party by using, selling the products in whole or in parts.

              5、 遵守本合同?價格條款?的有關規(guī)定,不進行欺詐性報價。

              The Pricing Terms under this contract shall be abided by and no fraudulent price quotation is allowed.

              6、 由需方提供給供方用于為需方進行產品制作的物料,僅限于為需方進行生產;供方需提供固定的、安全的倉庫進行儲存,在其使用前,供方應對該物料的性能、數(shù)量、品質等負責,如必要,需承擔相關保險的費用。

              The manufacturing materials provided from the Demander to the Supplier shall be only used for manufacturing the products. The Supplier shall provide a robust and safe warehouse to store such materials and shall be responsible for the performance, quantity and quality of such materials before the usage, and shall be liable for any cost in association with the insurance if necessary.

              7、 關于貨品制造上必須使用的模具;

              The mold which has to be used for the product manufacturing: 雙方需制定模具采購/保養(yǎng)合同,該合同中應包含關于模具價格、付款、所有權、保管、保密、技術協(xié)議等內容,雙方均需按照此模具采購合同執(zhí)行。 Mold Procurement and Maintenance Agreement, which contains such content as price, payment, ownership, storage, confidentiality and technology agreements shall be entered into and executed by both parties.

              8、 知識產權:Intellectual Property Rights: 8.1 使用許可:除非另有約定,供方向需方提供的本合同涉及的產品并不視為該產品所含有的供方擁有或控制的任何知識產權的轉讓;但對于需方在加工、組裝、使用或銷售產品時必須擁有知識產權許可的產品,供方依據(jù)本合同有權并已經向需方授予了該知識產權的符合本合同目的的使用許可。

              Usage License: the provision of the products from the Supplier to the Demander under this contract is not deemed to transfer any intellectual property rights contained in the products which is owned or controlled by the Supplier, unleotherwise agreed upon. The Supplier reserve the right to grant and has granted the Demander the Usage License for processing, assembling, using or selling the products which are intellectual property rights license required, in line with the objective of this contract.

              8.2 需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,則供方只能將需方提供的部件用于此目的。

              Under the circumstance that the Demander should provide a component to the Supplier for the purpose of executing the contract, the Supplier shall only use such component provided by the Demander for such purpose.

              8.3 在本合同項下需方提供的任何技術、設計及功能需求,其知識產權和財產權歸需方所有,此類技術、涉及或功能僅限于按需方要求移植到合同產品上去。 The intellectual property rights and property rights of any technology, design and functionality provided by the Demander under this contract belong to the Demander and such technology and involving functions shall only be transplanted onto the products as specified on the contract

              9、 保密:Confidentiality:

              9.1除了那些供方可從公開渠道或以正當途徑從第三方獲得的信息外,供方對任何從需方得到的與本合同相關的保密信息或需方經營/技術方面的信息,以及需方在交易談判過程中提供的有關涉及商業(yè)秘密的信息,供方在任何時候,即使在本合同終止后,也不得透露給任何人。當需方有要求時,供方應將包含這些信息的所有文件和材料退還需方。

              Any confidential information acquired from the Demander or from this contract, or relevant to Demander’s busineand technology, and any information involving commercial confidentiality provided by the Demander in the course of negotiation shall never be disclosed by the Supplier to any other person even after the termination of this contract, except for those information which is available in public or formally acquired from the third party. The Supplier shall return all documents and materials containing such information to the Demander, upon request by the Demander.

              9.2如根據(jù)政府法令或法律程序要求任何一方必須向政府、裁判機構或任何第三防提供上述資料,可按規(guī)定提供,但應盡快將此項事實通知對方。 Either party shall notify the other party in a timely manner of the fact that such information mentioned above has been disclosed to the government, supervisory institution or any third party as demanded by the government regulations or laws.

              9.3 本合同任何變更、解除或終止均不影響本條款的效力。

              The effectiveneof this term shall not be affected by modification, termination or expiration of this contract.

              九、違約責任: Liabilities for Breach of Contract:

              1、 供方未按照生效訂單要求的時間交付產品,應承擔逾期交貨違約責任,即每逾期一天,供方應支付訂單總金額的1%作為違約金。逾期十日仍未交付,需方有權解除該訂單的約束力,供方應承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金;

              Should the Supplier fail to deliver the products by the time as required on the effective order, the Supplier shall be liable for the penalty arising from overdue delivery, namely by paying a penalty of 1% of the sum of payable on the order for every overdue day. Should the delivery is overdue for ten (10) days, the Demander reserve the right to discharge the binding force of the order and shall be liable for the penalty arising from failure to make the delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

              2、 供方應交付驗收合格的產品,否則需方有權退貨,供方應在5日內重新送貨驗收,并承擔逾期交貨的違約責任。若再次驗收不合格,需方有權解除該次訂單,供方應承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金。

              The Demander reserve the right to reject any products failed to be accepted by the Demander, and the Supplier shall re-deliver the products replacing those rejected within five (5) working days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery. Should the products delivered for the second time fail to be accepted again, the Demander reserve the right to terminate such order and the Supplier is liable for the penalty arising from failure to make delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

              3、 供方未按照訂單要求的數(shù)量交付產品,應在3日內補齊,并承擔相應的逾期交貨違約責任。

              Should the products as specified on the order fail to be delivered in whole, the Supplier shall replenish the undelivered products within three (3) days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery.

              4、 需方應按約定付款,否則應承擔逾期付款的違約責任,即每逾期一天應支付未付貨款總額的萬分之五作為違約金。

              The Demander shall make the payment agreed upon or otherwise be liable for the penalty arising from the overdue delivery, namely by paying a penalty 5? of the sum of outstanding payment for each overdue day.

              5、 如需方確認為免檢產品的,由供方出具相關技術資料或品質保證書作為

              合同附件,若因供方所供產品質量問題給需方帶來一切損失均由(供)方承擔。 Should the products be deemed to be inspection-free by the Demander, the Supplier shall provide all relevant technical information or quality assurance certificate as the attachment to the contract. The Supplier shall be liable for any losustained by the Demander arising from the quality problems of the products provided by the Supplier.

              6、 本合同約定的違約金,作為違約的損失賠償。如約定違約金數(shù)額低于實際損失,以實際損失為準進行賠償。損失賠償包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時應當預見到的因違反合同可能造成的損失。 The penalty agreed upon under this contract is deemed to be the compensation for breach of contract. Should the agreed penalty be lower than the actual loss, the actual loshall be compensated. Locompensation may be inclusive of the attained benefit after execution of the contract, but shall not exceed the lopossibly incurred from breach of contract which should be foreseen in the time of entering into the contract by the violating party.

              十、合同解除:Termination of Contract:

              1、本合同任何一方均有權于另一方發(fā)生下列情形時解除本合同: Either party of the contract reserves the right to terminate this contract upon realization of any following circumstances:

              1.1 一方遲延履行合同義務,導致另一方的合同目的不能實現(xiàn)的,或者一方遲延履行合同義務,經另一方催告后十天內仍不履行的。

              Either party delays exercising its obligation under this contract, which causes the other party’s failure to realize the objective of the contract, or either party still fails to exercise its obligation within ten (10) days after being urged by the other party.

              1.2 另一方已經提出破產申請或被他人提出破產申請,或進入其他類似的法律程序的。

              Application for bankruptcy has been lodged by the other party or any other party, or similar legal procedure has been underway.

              1.3 另一方經營狀況嚴重惡化。The busineof the other party is deteriorating.

              1.4 另一方有轉移財產、抽逃資金、逃避債務的行為。 The other party is found to be transferring its property, removing its capital or evading its liabilities.

            英文合同 篇2

              THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xx by and BETWEEN:-

              Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

              And

              Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR” and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

              WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA, Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

              AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

              1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

              2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months

              Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

              3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

              4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

              5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

              6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the (來自:www.zaidian.cOm 在 點 網(wǎng))sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

              THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

              1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

              2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the LESSOR, pull down, damages or make any structure alterations to the DEMISED PREMESES provided always, the LESSEE shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the DEMISED PREMESES, to detach and repossess the same s

              ubject to the restoration of the DEMISED PREMESES to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

              3. To use the DEMISES PREMISES for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the DEMISES PREMISE would not be used occupied by Mr. **** And family.

              4. Not to sublet the whole or any part of the premises.

              5. To pay regularly the bills for Electricity, Gas, Water and Telephone charges in respect of the DEMISED PREMISES. A copy of all the paid utility bill be forwarded to the LESSOR every three month regularly. In case of disconnection of any facility due to non-payment, LESSEE will be responsible to get them restored and pay the same. All dues must be cleared before the expiry of the LEASE.

              6. The LESSEE shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

              THE LESSOR HEREBY CONVENANTS WITH THE LESSEE AS FOLLOWING:-

              1. To pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the Municipality, Government or any other authority in respect of DEMISED PREMISES.

              2. Not to erect or set up a building or structure on the DEMISES PREMISES nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the LESSEE.

              IT IS HEREBY DECLEAR AND MUTURALLY AGREED BETWEEN THE LESSOR AND LESSEE ANS FOLLWING:=

              1. The LESSEE and the LESSOR shall have the right and option to terminate this Lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give ONE (1) month notice in advance to either of the parties.

              2. The meter reading of various utilities are as given below:-

              UTILITY METER NUMBER TODAY’S READING

              a) ELECRICITY ———————— ————————

              b) GAS ———————— ————————

              c) TELEPHONE ———————— ————————

              d) WATER ———————— ————————

              3. That the LESSEE has also agreed with the LESSOR for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to Rs.36,300/-( Rupees Thirty Six Thousand and Three

              Hundred Only), should the LESSOR and I ESSEE mutually to renew the Lease. It can be negotiated between the parties.

              WHEREOF THE PARTIES hereto have executed these presents on the and day above written.

              LESSSOR:__________________________

              Mrs. Ghazala waheed

              NIC NO._______________________

              LESSEE__________________________

              Mr.****

              Chinese passport no.___________________

            英文合同 篇3

              合同 CONTRACT

              日期: 合同號碼:

              Date: Contract No.:

              買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

              茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

              This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

              (1) 商品名稱:

              Name of Commodity:

              (2) 數(shù) 量:

              Quantity:

              (3) 單 價:

              Unit price:

              (4) 總 值:

              Total value:

              (5) 包 裝:

              Packing:

              (6) 生產國別:

              Country of Origin :

              (7) 支付條款:

              Terms of Payment:

              (8) 保 險:

              Insurance:

              (9) 裝運期限:

              Time of Shipment:

              (10) 起 運 港:

              Port of Lading:

              (11) 目 的 港:

              Port of Destination:

              (12)索賠:

              在貨到目的'口岸45天內如發(fā)現(xiàn)貨物品質,規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

              Claims:

              Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.

              The Buyers shall, have the right on the stren

              gth of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

              (13)不可抗力:

              由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

              Force Majeure:

              The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

              (14)仲裁:

              凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

              Arbitration:

              All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rule

              s of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

              買方: 賣方:

             。ㄊ跈嗪炞郑 (授權簽字)

            英文合同 篇4

              Labor Contract for Internship

              甲方(用人單位): 代理人:

              Party A (Employer):

              Authorized Agent:乙方(實習生): Alex

              居民身份證號碼:

              ID Number:

              為明確實習學生與實習單位的責任與義務,經甲、乙雙方協(xié)商,在自愿、平等、公平的基礎上,一致同意簽訂本協(xié)議。

              The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

              一、協(xié)議期限 Contract Term

              本協(xié)議自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。

              二、實習崗位 Job Responsibilities

              甲方根據(jù)乙方的實際情況和工作需要,安排實習學生在 英文編輯 崗位實習,乙方應按公司的`工作要求,努力完成實習任務。 in accordance with both parties’ need and arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.

              三、實習補貼 Labor Remuneration

              依照按勞取酬的原則,按甲方現(xiàn)行制度確定實習生的實習補貼。具體支付方法如下:實習補貼 12 美元/小時,其他獎勵: 根據(jù)實習生在崗工作表現(xiàn)而定 。

              Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:

              四、工作時間及休息假日 Working Hours and Resting Hours

              1、每周工作10小時;

              1. Party B shall work for 10 hours a week.

              2、每小時英文文章修改量不低于1000字;

              2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.

              五、合同解除、變更、終止 Revocation and Termination of Labour Contracts

              1、經甲乙雙方協(xié)商同意,本協(xié)議可以變更或解除;

              1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.

              2、乙方在本合同履行期間可以在說明原因的情況下向甲方提出終止實習合同,但必須提前1個月通知甲方,并作好工作交接,否則應承擔相關責任。

              2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A and explains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take the responsibility of any loss of Party A.

              3、實習期間,乙方無法達到實習崗位工作要求甚至對甲方項目等造成損失或的,甲方有權單方面終止實習生勞動合同,并保留追究法律責任的權益。

              3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility

              六、法律效力 Miscellaneous

              本合同正本一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經甲乙雙方簽字后生效。

              The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

              甲方(簽章): 乙方(簽字):

              Party A (Signature and seal): Party B (Signature):日期: 年 月 日日期: 年 月 日

              Date: Date:

            英文合同 篇5

              房屋買賣合同英文

              Property Sale and Purchase Contract

              (房屋買賣合同)

              This Sale and Purchase Contract (the “Sale Contract” or this “Contract”) isentered into this ____ day of May, 20 :

              BY AND BETWEEN

              The Seller:

              Legal Representative: Wang Xialin

              Address:

              Tel:

              Buyer:

              Passport No.:

              Address:

              Tel:

              Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” andcollectively referred to herein as the “Parties”。

              RECITALS

              WHEREAS, Seller is the owner of the property of 14D, Building 3, Park ViewTower; Seller desires to sell to Buyer, and Buyer desires to acquire fromSeller, the entire ownership of the property and its associated granted land useright (the “Property”, as defined more specifically in Article 2 of this SaleContract);

              NOW, THEREFORE, after friendly negotiations and in consideration of theProperty and the mutual covenants contained herein, the Parties hereby agree asfollows:

              Article I Representations, Warranties and Covenants

              1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registeredowner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights tothe Property. The Property is free from any encumbrance, including but notlimited to mortgages and any other third party‘s interest and/or other debtdisputes.

              1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer inaccordance with the terms of this Contract.

              Article II The Property

              1.1 The Property is located at ___________________________________, Beijing.The Property Ownership Certificate No.: __________________, the Gross Floor Areaof the Property is ______________ square meters. The Land Use Right CertificateNo.: ________________, the Land Use Right Area is __________square meters withan expiration date of ___________.

              Article III Purchase Price

              Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller theProperty at an aggregate price of RMB ______________ (“Purchase Price”)

              Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure

              1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made inRMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurreddue to the payment should be borne by Buyer; any bank fees or charges incurreddue to the receipt of the payment imposed by the Seller‘s Bank should be borneby Seller. Seller’s designated Bank Account is described below:

              Bank name:

              Account name:

              Account No: 204009978

              1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize XXXX Law Firm (the“Lawyer”) to apply for the transfer of the title deeds of the Property and payrelevant taxes and fees and to take any other action and sign any documentnecessary to complete the above transfers promptly.

              1.3 Within three (3) working days after the execution of this Contract, Buyershall pay to Seller, as an advance payment, fifty percent (50%) of the PurchasePrice, i.e. RMB ____________ (the “Advance Payment”)

              1.4 Buyer shall pay, as the remaining payment, the other fifty percent (50%)of the Purchase Price, i.e. RMB ___________ (the “Remaining Payment”), byapplying for the second hand property mortgage loan from the Bank (the “Bank”)The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller‘s bank account asdescribed above.

              1.4.1 Within ten (10) working days after the execution of this Contract,Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents withthe Bank, and get approval from the bank with respect to the mortgage loanapplication for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies ofthe above-mentioned documents to the Lawyer.

              1.4.2 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, bothParties and the Bank shall sign a tri-party agreement (the “Tri-partyAgreement”) in which the Bank agrees to release the loan (equivalent to theRemaining Payment) to Seller‘s account directly. Buyer shall hand over thephotocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.

              1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment, and uponreceipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from bothParties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract, and withinthree (3) working days after the documents mentioned in Article 4.4 above areprovided to the Lawyer, Lawyer shall submit the transfer application (with allnecessary supporting documents) of the Property Ownership Certificate to BeijingConstruction Committee Real Estate Exchange Center (the “Center”) Within three(3) working days after the transfer of the Property Ownership Certificate iscompleted, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessarysupporting documents) of the Land Use Right Certificate to Beijing Land &Resource Bureau.

              1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate are transferred to Buyer, and after Lawyer receives all the originalcertificates, Lawyer shall provide to the Bank with these certificates inaccordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank, who will applyfor the mortgage registration of the Property, shall release the loan (RemainingPayment) directly to Seller once the mortgage registration is completed.

              1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or theloan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two (2) monthsafter Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate to the Bank, Buyer agrees to make full payment of the RemainingPayment within five (5) working days after the above-mentioned two (2) monthsperiod expires.

              Article V Taxes and fees

              Except as otherwise provided therein, each Party shall be responsible for andshall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with thetransactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRCLaw.

            英文合同 篇6

              房屋租賃合同

              PREMISES LEASE CONTRACT

              本合同雙方當事人

              Parties hereto

              出租方(甲方):

              Lessor(hereinafter referred to as Party A):

              承租方(乙方):

              Lessee(hereinafter referred to as Party B):

              根據(jù)國家有關法律、法規(guī)和本市有關規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。 Party A and B have, in respect of leasing the legitimate premises owned by Party A to Party B,reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract underthe relevant national laws and regulations, as well as the relevantstipulations of the city.

              一、建物地址

              1. Location of the premises

              甲方將其所有的位于___ 市___ 區(qū)___ 的房屋及其附屬設施在良好狀態(tài)下出租給乙方___ 使用。

              Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is locatedat (Location) and in good condition for.

              二、房屋面積

              2. Size of the premises

              出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。

              The registered size of the leased premises is square meters (Gross size).

              三、租賃期限

              3. Lease term

              租賃期限自___ 年 ___ 月 ___ 日起至___ 年___ 月___ 日止,租期為期___ 年, 甲方應于___ 年___ 月___ 日將房屋騰空并交付乙方使用。

              The lease term will be from___ (month)___ (day)___(year)to ___ (month)___ (day)___ (year), Lease Term year(s).

              Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before___ (month)___ (day)___ (year).

              四、租金

              4. Rental

              1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月___ 元整(含管理費)。乙方以現(xiàn)金形式支付給甲方。

              1)Amount:

              the rental will be ___ RMB per month (including management fees). Party B will paythe rental to Party A in the form of cash.

              2. 租金按 月為壹期支付;第一期租金于___ 年___ 月 ___ 日以前付清;以后每期租金于每月的 日以前繳納,先付后。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔);甲方收到租金后予書面簽收。

              2)

              Payment of rental will be one installment every month(s). The first installment will be paidbefore ___ (month)___ (day) ___

             。▂ear). Each successive installment will be paid by(date) of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attachedfacilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will bethe day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue awritten receipt after receiving the payment.

              3. 如乙方逾期支付租金超過七天,則每天以月租金的0.3%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。 3)

              Where the rental is more than 7 working days overdue, Party B will pay 0.3 percent ofmonthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will bedeemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation,Party A has the right to take back the premises and take actions against party B‘s breach.

              五、押金

              5. Deposit

              1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于___ 年___ 月 ___ 日前支付給甲方押金___ 元整,甲方在收到押金后予以書面簽收。 1)

              Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities andaccount of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B shall pay toparty A as a deposit before ___ (month) (day) ___ (year). Party A shall issue a writteeceipt after receiving the deposit.

              2. 除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將押金全額無息退還乙方。

              2) Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the depositwithout interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and haspaid all due rental and other expenses.

              3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。

              3)

              In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine,compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is notsufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days afterreceiving the written notice of payment from Party A.

              4. 因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業(yè),甲方應立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任。

              4)

              If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return thedeposit to Party B at once. And Party B has the right to ask for the compensation from PartyA.

              六、甲方義務

              6. Obligations of Party A

              1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

              1)

              Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture listfor detail) on schedule to Party B for using.

              2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的'責任。如甲方未在兩周內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該合約,并要求退還押金。

              2)

              In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, naturaldamages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. IfParty A can‘t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilitiesnormally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

              3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發(fā)生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙

              方權益的第三者能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。

              3)

              Party A will guarantee the lease right of the premise. In case of occurrence of ownershiptransfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B. party Ashall guarantee that the new owner, and other associated, third parties shall be bound by theterms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B‘s losses.

              4. 甲方應為本合同辦理登記備案手續(xù),如因未辦理相關登記手續(xù)致該合同無效或損害乙方租賃權利,應由甲方負責賠償,且甲方應承擔該合同相關的所有稅費。

              4)

              Party A must register this contract with the relevant government authority If not doingso resulting that this contract is invalid or Party B‘s right of leasing may be damaged, Party Ashould take the all responsibilities. Party A should also bear the all the relevant taxes

              七、乙方義務

              7. Obligations of Party B

              1. 乙方應按合同的規(guī)定按時支付租金及押金。

              1)Party B will pay the rental and the deposit on time.

              2. 乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

              2)

              Party B may add new facilities with Party A‘s approval. When this contract expires, Party Bmay take away the added facilities without changing the good conditions of the premises fornormal use.

              3. 未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

              3)

              Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A‘s approvaland should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible tocompensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault andnegligence.

              4. 乙方應按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。

              4)

              Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the natureof the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible forthe damages caused by it.

              5. 乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。

              5)

              Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity andgas on time during the lease term.

              八、合同終止及解除的規(guī)定

              8. Termination and dissolution of the contract

              1. 乙方在租賃期滿后如需續(xù)租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權。

              1)

              Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends toextend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Underthe same terms Party B has the priority to lease the premises.

              2. 租賃期滿后,乙方應在 日內將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。

              2)

              When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to PartyA within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will bedeemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of itand Party B will raise no objection.

              3. 本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

              3)

              This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right toterminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in thiscontract will be discussed separately by both parties.

              九、違約及處理

              9. Breach of the contract

            英文合同 篇7

              SALES CONTRACT

              賣方

              SELLER:

              DESUN TRADING CO., LTD.

              HUARONG MANSION RM2901 NO.85 GUANJIAQIAO, NANJING 210005, CHINA

              TEL: 0086-25-4715004 FAX: 0086-25-4711363

              NEO GENERAL TRADING CO.

              P.O. BOX 99552, RIYADH 22766, KSA

              TEL: 00966-1-4659220 FAX: 00966-1-4659213

              編號NO.: 日期DATE:

              地點SIGNED IN:

              NEO2001026 Feb. 28, 20xx

              NANJING, CHINA

              買方 BUYER:

              買賣雙方同意以下條款達成交易:

              This contract Is made by and agreed between the BUYER and SELLER , in accordance with the terms and conditions stipulated below.

              允許 With

              溢短裝,由賣方決定

              More or less of shipment allowed at the sellers’ option

              USD THIRTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SIXTY ONLY.

              5. 總值

              Total Value

              6. 包裝

              Packing

              7. 嘜頭

              Shipping Marks

              EXPORTED BROWN CARTON

              ROSE BRAND 178/20xx RIYADH

              8. 裝運期及運輸方式 Not Later Than Apr.30, 20xx BY VESSEL

              Time of Shipment & means of Transportation

              9. 裝運港及目的地 From : SHANGHAI PORT, CHINA

              Port of Loading & Destination To : DAMMAM PORT, SAUDI ARABIA10. 保險 TO BE COVERED BY THE BUYER.

              Insurance

              11. 付款方式 The Buyers shall open through a bank acceptable to the Seller an Irrevocable Letter of Credit payable at sight

              Terms of Payment of reach the seller 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.

              12. 備注

              Remarks

              The Buyer

              NEO GENERAL TRADING CO.

              (signature)

              The Seller

              DESUN TRADING CO., LTD.

              (signature)

            英文合同 篇8

              銷 售 合 同

              SALES CONTRACT

              編號:Contract No:日期: Date:

              簽約地點:Signed at:

              賣方:Sellers:

              地址:Address:

              郵政編碼:Postal Code:

              電話:Tel: 傳真:Fax:

              買方:Buyers:

              地址:Address:

              郵政編碼:Postal Code:

              電話:Tel: 傳真:Fax:

              茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:

              The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

              (3)公差:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方決定

              Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

              sellers option.

              (4) 原產地

              Country of Origin:

              (5) 付款方式:30%預付,70%發(fā)貨前一周付清

              Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

              (6) 交貨時間:收到預付款后15天內完成裝運。

              Time of shipment: Within15 days after deposit received.

              (7) 貿易方式:FOBShanghai

              Terms of Shipment: FOBShanghai

              (8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮

              Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

              (9) 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

              Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

              (10) 裝運口岸:中國上海港

              Port of Loading: Shanghai Port, China

              (11) 轉運:允許

              Transshipment: Allowed

              (12) 分批裝運:允許分批裝運

              Partial Shipment: Allowed

              (13) 目的口岸:

              Port of Destination:

              (14) 嘜頭:Shipping Marks:

              (15) 單據(jù):Documents:

              (16) 品質與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

              (17) 逾期發(fā)運:如果由于買方原因造成逾期發(fā)運,買方承擔責任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發(fā)運的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買方原因造成逾期發(fā)運超過6個月,賣方有權自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發(fā)運,賣方需提前告知買方并得到買方的確認并承擔其他相關費用。

              LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

              responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

              (18) 質量/數(shù)量異議:對于質量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后30天之類提出:對于數(shù)量方面的`異議,買方必須在貨物抵達目的港后15天之內提出。對由于保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

              (19) 不可抗力:賣方對由于下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務的,不負責任:水災、火災、地震、干旱、戰(zhàn)爭或其他任何在簽約時賣方不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對方,并應在事件發(fā)生后15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。

              FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

              (20) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應繼續(xù)執(zhí)行。

              ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

              Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

              (21) 本合同為中英文對應,一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。

              The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

              (22) 備注:Remark:

              買方確認簽署: 賣方確認簽署:

              For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:

            【英文合同】相關文章:

            關于英文合同8篇04-25

            關于英文合同7篇04-26

            英文合同七篇05-04

            【精華】英文合同三篇04-25

            【推薦】英文合同3篇04-27

            實用的英文合同3篇05-02

            【熱門】英文合同三篇04-24

            實用的英文合同四篇04-25

            英文合同匯編5篇04-25

            【推薦】英文合同4篇04-27