亚洲日本成本线在观看,最新国自产拍在线,免费性爱视频日本,久久精品国产亚洲精品国产精品

            現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語論文>英漢文化的十大常見差異

            英漢文化的十大常見差異

            時(shí)間:2023-02-22 03:50:00 英語論文 我要投稿
            • 相關(guān)推薦

            英漢文化的十大常見差異

              在開放的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。

              1.回答提問

              中國人對(duì)別人的問話,總是以肯定或否定對(duì)方的話來確定用“對(duì)”或者“不對(duì)”。如:

              “我想你不到20歲,對(duì)嗎?”

              “是的,我不到20歲!

              (“不,我已經(jīng)30歲了!)

              英語中,對(duì)別人的問話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

              “You're not a student,are you?”

              “Yes,I am.”

              (“No,I am not.”)

              2.親屬稱謂

              英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。顯得男女平等。如:

              英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。

              再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。

              還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

              3.考慮問題的主體

              中國人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感。比如:

              你想買什么?

              您想借什么書?

              而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如:

              Can I help you?

              What can I do for you?

              4.問候用語

              中國人打招呼,一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如:

              您去哪里?

              您是上班還是下班?

              而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:

              Hi/Hello!

              Good morning/afternoon/evening/night!

              How are you?

              It's a lovely day,isn't it?

              5.面對(duì)恭維

              中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng)應(yīng)是推辭。如:

              “您的英語講得真好!

              “哪里,哪里,一點(diǎn)也不行!

              “菜做得很好吃。”

              “過獎(jiǎng),過獎(jiǎng),做得不好,請(qǐng)?jiān)!?

              西方人從來不過分謙虛,對(duì)恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。如:

              “You can speak very good French.”

              “Thank you.”

              “It's a wonderful dish!”

              “I am glad you like it.”

              所以,學(xué)生要注意當(dāng)說英語的人稱贊你時(shí),千萬不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。

              6.電話用語

              中國人打電話時(shí)的用語與平時(shí)講話用語沒有多少差異。

              “喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話!薄拔沂菑堄,請(qǐng)問您是誰?”

              英語中打電話與平時(shí)用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”

              “Could I speak to Tom please?”

              “Is that Mary speaking?”

              西方人一接到電話一般都先報(bào)自己的號(hào)碼或者工作單位的名稱。如:

              “Hello,52164768,this is Jim.”

              中國學(xué)生剛開始學(xué)英語會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤:

              “Hello,who are you please?”

              7.接受禮物

              中國人收到禮物時(shí),一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時(shí)連聲說:

              “哎呀,還送禮物干什么?”

              “真是不好意思啦!

              “下不為例!

              “讓您破費(fèi)了!

              西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱好:

              “Very beautiful!Wow!”

              “What a wonderful gift it is!”

              “Thank you for your present.”

              8.稱呼用語

              中國人見面時(shí)喜歡問對(duì)方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,對(duì)男子統(tǒng)稱呼“Mr.”,對(duì)未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”。

              中國人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為

            了表示禮貌,對(duì)陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如:

              “大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。

              9.體貼他人

              在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學(xué)生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請(qǐng)看下面的對(duì)話:

              Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

              English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

              Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

              English teacher:Er...what do you mean?

              中國人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關(guān)心。而美國人對(duì)此不理解,會(huì)認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。

              10.請(qǐng)客吃飯

              中國人招待客人時(shí),一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意!毙袆(dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。

              西方人會(huì)對(duì)此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。

              可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識(shí),以充實(shí)學(xué)習(xí)者的知識(shí)結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。(文/天津軍事交通學(xué)院/王宗寬;英語輔導(dǎo)報(bào)大學(xué)四級(jí)考試版2003年第6期)



            【英漢文化的十大常見差異】相關(guān)文章:

            英漢習(xí)語的文化差異及翻譯08-08

            英漢習(xí)語的文化差異及翻譯08-08

            英漢習(xí)語的文化差異及翻譯08-17

            文化差異作文02-16

            英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同11-08

            英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談08-08

            英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談08-17

            了解文化差異,走出交際誤區(qū)08-08

            文化差異(Culture Difference):社會(huì) Society08-08