- 相關(guān)推薦
透視“簡(jiǎn)易”中的“深刻”情感:霍斯曼詩(shī)歌《當(dāng)時(shí)我是二十一歲》賞析
透視“簡(jiǎn)易”中的“深刻”情感:霍斯曼詩(shī)歌《當(dāng)時(shí)我是二十一歲》賞析
作者/牛 震
霍斯曼(Alfred Edward Housman,1859-1936)是英國(guó)著名的詩(shī)人和學(xué)者。他曾在牛津大學(xué)攻讀古希臘羅馬文學(xué),畢業(yè)后在倫敦?(cè)局工作。從1892年起成為拉丁文教授,先后在倫敦大學(xué)和劍橋大學(xué)供職,直至去世;羲孤K生未婚,他離群索居,性格沉默而憂郁,一生過(guò)著嚴(yán)謹(jǐn)而孤獨(dú)的生活。他的詩(shī)風(fēng)格上效仿英國(guó)民間民謠,以簡(jiǎn)潔、感人見(jiàn)長(zhǎng),刻意追求簡(jiǎn)樸平易,往往使用最簡(jiǎn)單的常用詞匯而取得詩(shī)歌的音樂(lè)美的效果;內(nèi)容上悲觀,常帶諷刺,大多是感嘆韶光易逝、感情莫測(cè)、人生如夢(mèng)和大自然的冷漠;形式上嚴(yán)謹(jǐn),注重韻律。他的著作數(shù)量不多,但影響深遠(yuǎn),深受廣大讀者所喜愛(ài)。
霍斯曼的詩(shī)歌深受他所處的時(shí)代的影響。當(dāng)時(shí)英國(guó)資本主義社會(huì)的固有矛盾日趨尖銳,社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)更加激烈、殘酷,因此各階段、各民族之間的矛盾和沖突成了這一時(shí)期文學(xué)和藝術(shù)所表現(xiàn)的主題。他的作品中蘊(yùn)涵著對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的失望和不滿和對(duì)當(dāng)時(shí)人與人之間的冷漠無(wú)情的感嘆。在詩(shī)歌《當(dāng)時(shí)我是二十一歲》中,霍斯曼以其低沉的格調(diào)和獨(dú)特視角感觸社會(huì),這首詩(shī)表面上看只是一首紀(jì)事詩(shī),但它從深層反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景。
《當(dāng)時(shí)我是二十一歲》是作者的一篇典型代表作,樸實(shí)而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?xiě)作風(fēng)格。蒼涼的文學(xué)筆調(diào),悲觀的人生態(tài)度,讓讀者在詩(shī)的藝術(shù)美中和作者一同進(jìn)入了一個(gè)沒(méi)有溫情的、冷漠的、世態(tài)炎涼的世界。詩(shī)中的兩個(gè)詩(shī)節(jié)雖在形式上相似,在內(nèi)容上卻形成了對(duì)比:第一節(jié)講“我”二十一歲時(shí)“聰明人兒”的告誡和“我”的執(zhí)迷不悟,第二節(jié)則強(qiáng)調(diào)“我”二十一歲時(shí)醒悟,但為時(shí)已晚。
《當(dāng)時(shí)我是二十一歲》共兩節(jié),每節(jié)八行。它音律和諧,節(jié)奏鮮明。細(xì)細(xì)品味,真猶如傾聽(tīng)一首昔日的鄉(xiāng)間民謠。從詩(shī)的格律來(lái)看,單行是抑揚(yáng)格四音部,雙行是抑揚(yáng)格三音部。每個(gè)音部中前一個(gè)音節(jié)輕讀,后一個(gè)音節(jié)重讀,一輕一重,讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫、朗朗上口,仿佛在悠遠(yuǎn)跳動(dòng)的旋律中,讓讀者置身于音樂(lè)的海洋中,和作者共同欣賞那孤獨(dú)傷感而又略帶悲觀的音律。就押韻格式而言,第一詩(shī)節(jié)為abcbcdad,第二詩(shī)節(jié)為aefeagag。它們各押各的韻,陽(yáng)韻陰韻錯(cuò)綜使用,雖然不是整齊劃一,但是這不但不顯得雜亂,反而有一種錯(cuò)落有致的藝術(shù)魅力,音韻效果絲毫不差。那音符猶如潺潺小溪般輕靈而舒緩,這正好和詩(shī)人的心境相吻合,詩(shī)人正在以輕柔緩慢的口氣娓娓訴說(shuō)著一個(gè)動(dòng)人傷感的故事。
在詩(shī)的結(jié)構(gòu)上,作者運(yùn)用了大量的排比和重復(fù)手法。首先,第一節(jié)3、4、5、6行中有兩個(gè)排比句:“Give crowns and pounds and guineas/But not your heart away”和“Give pearls away and rubies/But keep your fancy free.”這兩句詩(shī)行句式嚴(yán)整、醒目,它是全詩(shī)強(qiáng)調(diào)的中心,表達(dá)了一種強(qiáng)烈的情感,增強(qiáng)了語(yǔ)言的氣勢(shì),是詩(shī)的靈魂。這種整齊的排比,工整的句式無(wú)疑吸引了讀者的注意力,在讀者的腦海中留下深刻的印象,從而激發(fā)讀者去思索或產(chǎn)生共鳴。此外兩節(jié)的首尾句,乃至整首詩(shī)的首尾句都構(gòu)成排比:第一節(jié)的首句“When I was one - and - twenty……”和尾句“But I was one - and - twenty……”,第二節(jié)的首句“When I was one - and - twenty……”和尾句“And I am two - and - twenty……”。這些詩(shī)行對(duì)仗工整,結(jié)構(gòu)勻稱,增強(qiáng)了詩(shī)歌的節(jié)奏感。同時(shí)“Give……/But……”和“I was one - and - twenty”的反復(fù)使用,使時(shí)間由遠(yuǎn)到近,語(yǔ)意由輕到重,在反復(fù)中強(qiáng)調(diào)、推進(jìn)與深化主題,揭示了事態(tài)的演變,從不聽(tīng)“聰明人兒”的勸告到痛感“聰明人兒”話語(yǔ)的正確。這樣整首詩(shī)的結(jié)構(gòu)非常整齊,達(dá)到首尾呼應(yīng),相互對(duì)照,在對(duì)比中引人深思,使詩(shī)歌具有一種形式美、韻律美和均衡美,從而達(dá)到了一種非常好的語(yǔ)言藝術(shù)效果。
詩(shī)的形式是詩(shī)的內(nèi)容的載體,詩(shī)的思想內(nèi)容要通過(guò)其形式表達(dá)出來(lái)。此詩(shī)語(yǔ)言上通俗易懂,簡(jiǎn)樸平易,毫無(wú)晦澀難懂的詞語(yǔ),但仔細(xì)琢磨卻有深刻的內(nèi)涵。在這里作者借“聰明人兒”的警示之言抒發(fā)自己的情感,把英國(guó)當(dāng)時(shí)的人間冷漠、人心難測(cè)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)刻畫(huà)得淋漓盡致。詩(shī)中的“wise”一詞用得非常恰當(dāng),說(shuō)明“勸誡”出自于智慧人。智慧人的話語(yǔ)有很深的道理,具有普遍性和哲理性。從意義上講,詩(shī)的第一節(jié)是第二節(jié)的鋪墊,第二節(jié)是第一節(jié)的延伸。
作者在詩(shī)中運(yùn)用了不同的修辭手法,第一節(jié)中的“heart”和“fancy”兩詞寓意深刻,使用的是換喻手法,它們代表的是“友情”和“愛(ài)情”。這種修辭手法使得語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉,具體生動(dòng),引入遐想。在作者看來(lái),不能輕易相信別人,真情不能向人交托,要把持好自己的一顆“心”,自己的“心思”不能隨意向人透露。這正是作者在詩(shī)中表達(dá)的“金銀錢(qián)財(cái)盡管去花,心不可向人交托。珍珠寶石盡管去送,心思可得自己掌握”。詩(shī)行中的“crowns”“pounds”“guineas”“pearls”“rubies”代表的是有價(jià)值、貴重的東西,人們通常非?粗厮鼈儯暼粽鋵;有的甚至睜著貪婪的眼睛為之沉醉,為之折腰,把它們作為交換友誼、愛(ài)情的載體。但對(duì)作者而言,金銀錢(qián)財(cái)、珍珠寶石都是身外之物,它們遠(yuǎn)不及“心”和“心思”寶貴,他寧愿失去這些東西,也不要交出自己的赤誠(chéng)之心,否則會(huì)懊悔無(wú)窮。他把這兩組完全不同特性的詞用在一起進(jìn)行比較,形成了鮮明的對(duì)比,突出了主題,起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。同時(shí)作者的這種觀點(diǎn)從另一個(gè)側(cè)面反映了一種現(xiàn)存的人際關(guān)系:人與人之間互相欺詐與誘騙,相互關(guān)心較少,冷漠隔閡較多,缺乏心與心的溝通。但當(dāng)時(shí)作者只有“二十一歲”,年少無(wú)知,純真無(wú)邪,不諳世事,不聽(tīng)“聰明人兒”的“金玉良言”,仍對(duì)人奉出自己的一顆真心和無(wú)私的愛(ài),結(jié)果只剩下滿腹懊悔以及對(duì)人生的無(wú)限慨嘆。
第二節(jié)以相同的句式延伸了第一節(jié)的內(nèi)容,字里行間流露出一種低沉、冷漠、消極悲觀的情調(diào)!奥斆魅藘骸庇终f(shuō),如果向他人“掏出一顆赤心”,并不是沒(méi)有“收獲”, “收獲”就是嘆息、感喟(sighs a - plenty)和無(wú)窮的懊悔(endless rue)。在這里,作者采用反諷手法,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了在他生存的那個(gè)充滿黑暗、虛假的年代人們之間永遠(yuǎn)不可能有真誠(chéng)的感情交流,取而代之的是冷漠、自私與背叛。這里“given…‘paid”和“sold”三個(gè)動(dòng)詞運(yùn)用得很巧妙,顯得形象、生動(dòng)而鮮明,它們以一種幽默而帶有諷刺意味的表現(xiàn)形式深刻地揭示了一種人生悲劇——對(duì)人以誠(chéng)相待,以真心相奉,不是沒(méi)有回報(bào),回報(bào)就是無(wú)窮無(wú)盡的悔恨,其中一種無(wú)奈的情緒、一種痛楚的憂傷自然地表露出來(lái),顯示了詩(shī)人的人生悲觀主義傾向。詩(shī)的結(jié)尾,作者筆鋒轉(zhuǎn)為“And I am two - and - twenty/And oh,‘tis true,‘tis true”。僅僅一年的時(shí)光,作者徹底看透了世態(tài)之炎涼,感情之變幻,感悟到了人與人之間的冷漠,付出感情后的悲哀,這才體會(huì)到了“聰明人兒”的話“真對(duì)真對(duì)”。他在自我詰責(zé),自我嘲諷。
歐內(nèi)斯特·海明威曾說(shuō)過(guò):“一位優(yōu)秀作家的文章如同冰山,露出水面只是八分之一,其他八分之七的文章是需要讀者深切領(lǐng)悟的!边@首詩(shī)中,作者的構(gòu)思很巧妙,他借別人之口表達(dá)自己對(duì)人生的體驗(yàn)及感悟,用智人之言設(shè)下埋伏,又以智人之言逐層深入,揭示主題思想,使人自然產(chǎn)生出與作者之間的感情溝通,從而使作者達(dá)到了所要表達(dá)的目的和效果。
《當(dāng)時(shí)我是二十一歲》是社會(huì)現(xiàn)實(shí)的真實(shí)寫(xiě)照,它流露出作者的一種悲觀主義傾向,作者用自己二十一歲時(shí)的純真、善良的品性所招致的“懊悔”來(lái)表達(dá)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的不滿。整首詩(shī)中,作者道出他對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗以及人與人之間感情莫測(cè)的感嘆。這首詩(shī)雖然某些觀點(diǎn)有些消極,但是那“八分之七”隱含在水中的冰山卻讓無(wú)數(shù)年輕人從“前車(chē)之鑒”中悟出了許多人生哲理。對(duì)年輕人來(lái)說(shuō),韶華易逝,多些對(duì)人生的理解與感悟,人生之舟將多些風(fēng)平浪靜的光明,少些險(xiǎn)礁暴雨的黑暗。這里作者沒(méi)有挖掘更崇高的意義,而是留給讀者去回味、去思索“聰明人兒”話語(yǔ)中蘊(yùn)涵的道理。這首詩(shī)越品越有味道,“簡(jiǎn)易”中透露出“深刻”。它提醒年輕人大千世界感情莫測(cè),交友乃至處世都要慎之又慎;要多些對(duì)世事的了解、人生的感悟,少些嘆息、感喟及懊悔。但從另一方面它又深刻地反映了作者對(duì)人與人之間的真誠(chéng)友誼的追求、人際交往中那份溫暖情感的渴望以及對(duì)理想的、和諧的、互相關(guān)心、互相關(guān)愛(ài)的人群的向往。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉炳善。英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。1981.
[2]秦秀白,文體學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社。1986.
[3]王佐良,丁往道。英語(yǔ)文體學(xué)導(dǎo)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[4]方杰,徐仲炳。英詩(shī)導(dǎo)讀[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社。1994.
[5]曾慶茂,英語(yǔ)修辭鑒賞與寫(xiě)作[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社。2007.
[6]豐華瞻。英國(guó)詩(shī)人霍斯曼[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1996(01)。
[作者簡(jiǎn)介]
牛震(1975-),男,河南清豐人,河南省濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)生處講師,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
【透視“簡(jiǎn)易”中的“深刻”情感:霍斯曼詩(shī)歌《當(dāng)時(shí)我是二十一歲》賞析】相關(guān)文章:
如何體會(huì)詩(shī)歌教學(xué)中的情感03-06
透視網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)中的道德08-05
透視師愛(ài)中的文化內(nèi)涵08-17
《清明》詩(shī)歌賞析01-24
《關(guān)雎》詩(shī)歌賞析01-26
透視美術(shù)教學(xué)中的探究性學(xué)習(xí)08-05
情感詩(shī)歌08-24