亚洲日本成本线在观看,最新国自产拍在线,免费性爱视频日本,久久精品国产亚洲精品国产精品

            現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>心得體會>培訓(xùn)心得體會>翻譯培訓(xùn)心得體會

            翻譯培訓(xùn)心得體會

            時(shí)間:2024-05-15 14:59:22 培訓(xùn)心得體會 我要投稿
            • 相關(guān)推薦

            翻譯培訓(xùn)心得體會

              我們在一些事情上受到啟發(fā)后,通常就可以寫一篇心得體會將其記下來,它可以幫助我們了解自己的這段時(shí)間的學(xué)習(xí)、工作生活狀態(tài)。應(yīng)該怎么寫才合適呢?以下是小編收集整理的翻譯培訓(xùn)心得體會,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

            翻譯培訓(xùn)心得體會

            翻譯培訓(xùn)心得體會1

              參加翻譯培訓(xùn)的一點(diǎn)感想

              山東外事辦組織了一次歷時(shí)五天的翻譯培訓(xùn)講座。我有幸于周末旁聽了兩天。周末培訓(xùn)主講老師是外交部翻譯室主任姜江及隨同的一位高級翻譯關(guān)義。講座的內(nèi)容多是關(guān)于外事翻譯的,雖然距離我們尚遙遠(yuǎn)(特別是關(guān)義講的翻譯人員應(yīng)該注意的一些外交禮節(jié)問題),但其中多多少少涉及了一些外事翻譯的經(jīng)驗(yàn)和技巧,還是具有普遍意義的,總結(jié)歸納了一下,算是一點(diǎn)心得體會,也不算枉費(fèi)了兩天的寶貴時(shí)間吧。

              姜江在談及如何做好外事翻譯的問題時(shí)說,要堅(jiān)持原則性與靈活性的統(tǒng)一,其實(shí)說白了,就是要盡量避免字對字刻板地直譯,在理解漢語意思的基礎(chǔ)上,按照英美人的習(xí)慣靈活表達(dá)?磥韲(yán)謹(jǐn)如外事翻譯也并不是死摳字眼的啊,這使我想起思果說過的一句話:“太顧原文文字譯出來的絕不是原作者的作品,也常常譯錯(cuò)。”所以他才主張“翻譯是重寫”。當(dāng)我們做漢譯英時(shí),應(yīng)該把自己想象成母語是英語的人,設(shè)身處地的考慮考慮碰到漢語要表達(dá)的意思,英美人會怎么說,會用什么詞甚至采用什么樣的句式,這樣的表達(dá)才會是地道的表達(dá)。

              譬如,講座的過程中,姜江舉了這樣一個(gè)例子:“弘揚(yáng)中華文化,建設(shè)共同精神家園”,其中的“精神家園”怎么翻譯?是“spiritual home”嗎?肯定不是,如果真要這么說,外國人還會誤以為中國要大興土木建寺院教堂呢,因?yàn)樵谟⒄Z中“spiritual”這個(gè)詞往往和宗教有關(guān),并含有一種超凡脫世的神秘色彩,所以用在這里就很不恰當(dāng)了。其實(shí)如果我們深入考慮一下“精神家園”的內(nèi)涵,就不難發(fā)現(xiàn)應(yīng)該是“文化氛圍”的意思,所以用“cultural environment”的譯文能基本無誤的傳達(dá)它的意思,起碼在外國人那里不會引起什么誤解。姜江還舉了一個(gè)例子,在政府文件中我們經(jīng)常會遇到“以......或精神武裝頭腦”這樣的字眼,怎么來譯?如果按字面翻譯成“arm our brain with......”英美人肯定會大感詫異,甚至認(rèn)為中國人有窮兵黷武的傾向,連開個(gè)會都要“arm”一下(西方人也僅僅武裝到牙齒而已,中國人甚至連頭腦都要武裝?)。但仔細(xì)一想,“以......或精神武裝頭腦”不就是“學(xué)習(xí)貫徹......或精神”嗎?所以翻譯成“follow the guidance of ......”就明白的很了。

              因此,在做漢譯英時(shí),學(xué)習(xí)借鑒英美人的表達(dá)習(xí)慣是很有必要的,從這個(gè)意義上說,建立平行語料庫對于漢譯英會有很大的幫助。其次,對漢語概念的理解也是至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。許多翻譯的錯(cuò)誤,不是英文表達(dá)上的失誤,而是漢語理解上的偏頗。所以作為一個(gè)翻譯者,中英文功底都應(yīng)深厚,才能勝任這項(xiàng)工作。任何一邊的偏廢或欠缺都有可能導(dǎo)致嚴(yán)重的錯(cuò)誤。姜江說在政府文件的翻譯過程中,如果碰到一些難于把握的詞匯,常常請教中文專家,反復(fù)討論才確定一個(gè)恰當(dāng)?shù)淖g文,這是工作嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的表現(xiàn),也是極其聰明的一招兒。

              漢譯英時(shí),在把握中文涵義的基礎(chǔ)上,按照英美人的表達(dá)習(xí)慣寫譯文,這個(gè)概念總有些朦朧飄渺之感,細(xì)想一下,并不是所有的英美人都能寫一手漂亮的英文,而且既便如此,由于文風(fēng)和習(xí)慣的不同,寫出的英文也是千差萬別,不一而足。所以在譯文正確與否這個(gè)問題之外,還有評判優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)的問題:怎樣的英譯稿才算是好的英譯稿?

              姜江談到這個(gè)問題時(shí)總結(jié)說,好的英譯應(yīng)該“簡潔有力”。何謂簡潔?就是用最少最恰當(dāng)?shù)脑~把意思表達(dá)出來。真正的高手,不是把英文句子繞來繞去,喋喋不休,使聽者一頭霧水,不知所云;真正的高手惜墨如金,遣詞造句往往一針見血,寥寥數(shù)語就使人豁然開朗。姜江舉了個(gè)例子,看這段英譯:“the past decade constitutes a period in which the national economic strength has increased”。這句子咋樣?乍一看挺有水平的吧,“constitute”這種詞也用上了,還用了一個(gè)定語從句。但英文水平較低的人可能有一點(diǎn)費(fèi)解了。有人改成:“the national economy has grown stronger in the past decade”,這下簡單明了,一看就懂了。所以,譯文的目的不是堆砌辭藻,炫耀文采,而是把原文的意思表達(dá)出來,從這個(gè)意義上講,譯文越簡練曉暢越好。

              有很多時(shí)候我們花費(fèi)大量時(shí)間和精力得到的收獲往往并不讓自己滿意,遇到這種情況時(shí)我們大可不必灰心,這是每個(gè)學(xué)習(xí)口譯的人都會遇到的問題。只要我們掌握好正確的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)口譯自然會變得簡單輕松!罢莆照_的學(xué)習(xí)方法!”聽起來覺得很難,但只要我們能夠認(rèn)清自身的不足,加以彌補(bǔ)和充實(shí),這個(gè)難題就很容易解決。

              記得以前曾聽一位老師說過這樣一句話:“我不僅要求我的學(xué)生從一堂課中學(xué)到知識,我更注重他們能夠掌握適合自己的學(xué)習(xí)方法!”的確如此,掌握正確的學(xué)習(xí)方法往往比在課堂上獲得知識更為重要。那個(gè)老師指出“適合每個(gè)人的學(xué)習(xí)方法各不一樣,這取決于每個(gè)人的性格、思維方式、記憶力和溝通習(xí)慣等。這需要在授課時(shí)更注重對學(xué)生引導(dǎo)的技巧和互動!”在口譯課上我就感受到了這種教學(xué)方式的重要性,這是我在其他地方學(xué)不到的。

              確實(shí),每個(gè)人的先天條件不一樣,一個(gè)人成功的學(xué)習(xí)方法并不代表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要:

              1培養(yǎng)自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養(yǎng)這種能力靠死記硬背是行不通的`,每天在狀態(tài)最好的時(shí)候(通常是早上)針對一些案例進(jìn)行實(shí)練。

              2培養(yǎng)自己合理思考的能力和估計(jì)形勢的本能。

              3鍛煉自己的反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個(gè)發(fā)言人、新形勢和新話題。

              4善于集中注意力。

              5有求知欲,興趣廣泛。

              6良好的短期和長期記憶力。

              7在公眾場合流暢、清晰、良好地講話。

              8超出一般的抗壓能力。

              從以上列出的幾點(diǎn)中找到自身不足的地方,加以針對性的鍛煉,在這個(gè)過程中自然會掌握一套適合自己的學(xué)習(xí)方法。加以時(shí)日必定會發(fā)現(xiàn)自己的能力有顯著的提高。

              談到翻譯中需要注意的事項(xiàng),免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。

              說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來表達(dá)和思維就至關(guān)重要。練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。非常有針對性的材料,可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮,爭取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

              練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯者,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

              但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。要經(jīng)常長期性的學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯只有擁有這種不斷學(xué)習(xí)的精神,才能成為優(yōu)秀的翻譯。

              還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。只有博學(xué),才能夠好的詮釋出文章的本意,才能更好的展示原文的風(fēng)采及含義。翻譯工作,不是機(jī)械性的轉(zhuǎn)換文字,更重要的是要把文章深層次的東西展示給受眾,展示給讀者。

            翻譯培訓(xùn)心得體會2

              英語1101袁立冬111001116

              經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。

              英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起?墒钱(dāng)我真正接觸到這門課程時(shí)驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強(qiáng)組合在一塊時(shí)不是錯(cuò)誤百出。

              首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實(shí),通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“he is seriously ill”。就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

              其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。

              翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點(diǎn),以及所對應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的.不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常練習(xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會理解,應(yīng)用這些方法。

              我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結(jié)構(gòu)作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平,才能最終達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。

              經(jīng)過學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來的時(shí)候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)技巧,是這些寶貴經(jīng)驗(yàn)成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財(cái)富,力爭做一名合格的英語人。

              我也知道只是經(jīng)過這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會弄不清具體的背景知識而做出錯(cuò)誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進(jìn)取的心,無論何時(shí)何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應(yīng)運(yùn)的過程。我有信心在未來的學(xué)習(xí)中會越走越遠(yuǎn),越做越好!另外,在此對我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導(dǎo)!

            【翻譯培訓(xùn)心得體會】相關(guān)文章:

            翻譯心得體會05-16

            翻譯實(shí)踐心得體會01-02

            翻譯心得體會15篇05-16

            翻譯08-06

            翻譯研究與翻譯教學(xué)的新理念08-08

            翻譯研究與翻譯教學(xué)的新理念08-08

            培訓(xùn)心得禮儀培訓(xùn)心得體會08-14

            培訓(xùn)師培訓(xùn)心得體會06-10

            培訓(xùn)心得體會08-13

            ★培訓(xùn)心得體會08-13