亚洲日本成本线在观看,最新国自产拍在线,免费性爱视频日本,久久精品国产亚洲精品国产精品

            現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>范文大全>合同范本>英文合同

            英文合同

            時(shí)間:2023-05-04 18:28:07 合同范本 我要投稿

            英文合同模板匯編九篇

              隨著人們對法律的了解日益加深,合同在生活中的使用越來越廣泛,簽訂合同是為了保障雙方的利益,避免不必要的爭端。那么問題來了,到底應(yīng)如何擬定合同呢?下面是小編幫大家整理的英文合同9篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。

            英文合同模板匯編九篇

            英文合同 篇1

              AGREEMENT OF SECURITIES PLEDGE

              目 錄

              SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

              SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押

              SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)

              SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

              第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發(fā)運(yùn)

              SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五條 陳述與保證

              SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六條 肯定性條款

              SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER

              第七條 代理人指定及貸方行為

              SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL

              第八條 承諾抵押品的出售及處理

              SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九條 股息及表決權(quán)

              SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES 第十條 權(quán)利及賠償

              SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF

              DEFAULT

              第十一條 違約情況下承諾抵押品的收益應(yīng)用

              SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS

              第十二條 有價(jià)證券法律的遵守

              SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三條 貨幣補(bǔ)償

              SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四條 其他款項(xiàng)

              SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

              1.1 Use of Defined Terms. Unless otherwise expressly specified herein, defined terms denoting the singular number shall, when in the plural form, denote the plural number of the matter or item to which such defined terms refer, and vice-versa. The Section, Schedule and Exhibit headings used in this Pledge Agreement are descriptive only and shall not affect the construction or meaning of any provision of this Agreement. Unless otherwise specified, the words “hereof,” “herein,” “hereunder” and other similar words refer to this Pledge Agreement as a whole and not just to the Section, subsection or clause in which they are used; and the words “this Agreement” refer to this Pledge Agreement. Unless otherwise specified, references to Sections, Recitals,

              Schedules and Exhibits are references to Sections of, and Recitals, Schedules and Exhibits to this Agreement.

              定義術(shù)語的使用。除非在此另作明確詳細(xì)說明,表示單數(shù)的定義術(shù)語,如果以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),則表示此定義術(shù)語所指的事宜或事項(xiàng)的復(fù)數(shù),反之亦然。本抵押協(xié)議中使用的條,附件以及附件標(biāo)題僅具有描述性,不得對本協(xié)議中任何條款的構(gòu)建和意義造成影響。除非另作說明,“本協(xié)議中”,“依據(jù)本協(xié)議”,“在本協(xié)議內(nèi)”這樣的詞以及其他類似的詞語系指此質(zhì)押協(xié)議的整體,而不僅僅是使用這些詞語的節(jié),小節(jié)或條;“本協(xié)議”這些詞系指本抵押協(xié)議。除非明確表示另有所指,本協(xié)議中在使用節(jié)、陳述、附表及證明時(shí),所指涉的均系本協(xié)議之節(jié)、陳述、附表及證明。

              1.2 Statements as to Knowledge. Any statements, representations or warranties which are based upon the knowledge of the Pledgor shall be deemed to have been made after due inquiry with respect to the matter in question.

              認(rèn)知聲明。在抵押人認(rèn)知基礎(chǔ)上的任何聲明,陳述或保證均應(yīng)被視為在對所涉及事宜進(jìn)行正當(dāng)詢問之后做出。

              SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押

              2.1 Pledge by Pledgor. The Pledgor hereby pledges, and assigns to the Lender, and hereby transfers to the Lender all right, title, ownership and interest in and to (all the foregoing herein called the “Pledge”), the following described property hereinafter called the “Pledged Collateral”: the ______ shares of ______ ( ), together with any certificates, whether physical or electronic, evidencing such shares (collectively, the “Pledged Shares”) and all cash, instruments, securities or other property representing a dividend or other distribution on any of the Pledged Shares, or representing a distribution or return of capital upon or in respect of the Pledged Shares, or

              resulting from a split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares or otherwise received in exchange therefore, and any warrants, rights or options issued to the holders of, or otherwise in respect of, the Pledged Shares, and all proceeds thereof (collectively, the “Pledged Collateral”).

              抵押人的抵押。抵押人在此向貸方抵押,轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)移所有權(quán)利,所有權(quán)和利息(本協(xié)議中所有前述事項(xiàng)均稱為“抵押”),以下描述的財(cái)產(chǎn)簡稱為“承諾抵押品”:______的股份,連同任何證明這種股份的物質(zhì)或電子憑證(統(tǒng)稱為“抵押股份”)以及所有現(xiàn)金,工具,有價(jià)證券,或者其他代表股息或其他抵押股份任何分配的財(cái)產(chǎn),或者代表根據(jù)或有關(guān)抵押股份的.資金分配或返回,或者由于對抵押股份進(jìn)行股本分割,修正,重新分類或其他類似改變,或者相反,因此作為交換而接收,以及對持有人發(fā)放的任何抵押股份或反之與其有關(guān)的保證,權(quán)利,或選擇,以及本協(xié)議中的所有收益(統(tǒng)稱“承諾抵押品”)。

              SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)

              3.1 Non-Recourse Loan and Pledge. The Lender agrees, for itself, its representatives, successors and assigns that: (i) neither the Pledgor, nor any representative, successor, assign or affiliate of the Pledgor, shall be personally liable for the Principal Loan Amount; and (ii) the Lender, and any such representative, successor or assignee, shall look only to the property identified in this Pledge Agreement for payment of the Obligations and will not make any claim or institute any action or

              proceeding against the Pledgor, or any representatives, successors, assigns or affiliate of the Pledgor, for any deficiency remaining after collection upon the Pledged Collateral, except as provided below.

              無追索權(quán)貸款及抵押。貸方為自己,其代表,繼承人及受讓人,同意:(1)抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者中任何一方不得個(gè)人對主要貸款金額負(fù)責(zé);(2)貸方,以及任何代表,繼承人或受托人僅能將本抵押協(xié)議中定義的財(cái)產(chǎn)作為支付債務(wù),不得以獲得承諾抵押品后仍有任何損失為由向抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者提出任何索賠,采取任何行動(dòng)或起訴,除非有下述情況。

              Provided, however, notwithstanding the foregoing, the Pledgor is and will remain personally liable for any deficiency remaining after collection of the Pledges Collateral to the extent of any loss suffered by Lender, or its representatives, successors, endorsees or assigns, is caused by Pledgor based in whole or in part upon damages arising from any fraud, misrepresentations or the breach of any representation, warranty or agreement in the Loan Documents.

              盡管如前述事項(xiàng),但如果抵押人個(gè)人正在并保持對獲得承諾抵押品之后依然存在的任何貸方,或者其代表,繼承人,被背書人或受讓人蒙受的任何程度的損失負(fù)責(zé),及任何由抵押人對陳述,保證或貸款文件中的協(xié)議進(jìn)行任何欺騙,歪曲引起的整體或部分損失。

              SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

              第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發(fā)運(yùn)

              4.1 Pledge Absolute. The Pledgor hereby agrees that this Pledge Agreement shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be irrevocable and

              unconditional, irrespective of the validity, legality or enforceability of the Loan Agreement and any other Loan Document, even in the absence of any action to enforce the same, the waiver or consent by the Lender with respect to any provision thereof, or any action to enforce the same or any other similar circumstances. The Pledgor hereby waives diligence, presentment, demand of payment, filing of claims with a court in the event of merger or bankruptcy of the Pledgor, any

              notice to require a proceeding first against the Pledgor or any other Person, protest or notice with respect to indebtedness evidenced hereby and all demands whatsoever, and covenants that this Agreement will remain in full force and effect so long as any Obligations under the Loan Agreement remains unpaid.

              絕對承諾。抵押人在此同意本抵押協(xié)議對抵押人構(gòu)成約束,在本協(xié)議內(nèi)對抵押品的承諾應(yīng)對抵押人構(gòu)成約束,本協(xié)議內(nèi)對抵押品的承諾應(yīng)為不可撤銷,無條件的,不論貸款協(xié)議或者其他貸款文件的有效性,合法性和強(qiáng)制性,甚至無論任何相同行為的執(zhí)行,貸方有關(guān)協(xié)議中的任何條款的棄權(quán)或同意,或者執(zhí)行任何相同或類似情況的行為。在此,如果抵押人面對并購和破產(chǎn),對抵押人或者其他人首先提出訴訟要求的任何通知,與協(xié)議中證實(shí)的債務(wù)相關(guān)的聲明及通知,以所有要求,將放棄在法庭上的注意程度,陳述,支付索取和索賠的提出,保證本協(xié)議保持完全有效,并且在貸款協(xié)議下尚有任何未償還債務(wù)時(shí)均保持有效。

              4.2 Termination and Redelivery of the Pledged Collateral. This Agreement shall terminate when all of the Pledgor’s Obligations have been paid in full. Within five business days of the Pledgor’s satisfaction of the Obligations, the Lender shall reassign all right, title, ownership and interest in identical securities, as described in IRC 1058 to the Pledgor and redeliver the Pledged Collateral, without recourse or warranty, at the sole expense of the Lender. The Lender shall also deliver appropriate instruments of reassignment and release. Provided, however, that this Agreement shall be reinstated if any payment in respect of the Obligations is rescinded, invalidated, declared to be fraudulent or preferential or otherwise required to be restored or returned by the Lender for any reason, including without limitation by reason of the insolvency or bankruptcy of the Pledgor or any other person. For the purpose of this Pledge Agreement and the Loan Documents, a return of identical securities means a return of the Pledged Shares as modified as a result of any split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares. Any cash or shares tendered to buy down the Loan due to the occurrence of an Event of Default are not subject to redelivery and do not become part of the Pledged Collateral.

              協(xié)議終止及承諾抵押品的重新發(fā)運(yùn)。本協(xié)議于抵押人所有債務(wù)完全付清之后終止。在抵押人付清債務(wù)的五個(gè)工作日內(nèi),貸方應(yīng)如IRC 1058中的描述向抵押人重新分配相同有價(jià)證券中的一切權(quán)利,所有權(quán)和利益,無追索權(quán)或保證的情況下重新運(yùn)送承諾抵押品,費(fèi)用僅由

            英文合同 篇2

              編號(hào): no:

              日期: date :

              簽約地點(diǎn): signed at:

              賣方:sellers:

              地址:address: 郵政編碼:postal code:

              電話:tel: 傳真:fax:

              買方:buyers:

              地址:address: 郵政編碼:postal code:

              電話:tel: 傳真:fax:

              買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:

              the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

              1 貨號(hào) article no.

              2 品名及規(guī)格 description&specification

              3 數(shù)量 quantity

              4 單價(jià) unit price

              5 總值:

              數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

              total amount

              with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

              6 生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin and manufacturer

              7 包裝: packing:

              8 嘜頭: shipping marks:

              9 裝運(yùn)期限:time of shipment:

              10 裝運(yùn)口岸:port of loading:

              11 目的口岸:port of destination:

              12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

              insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

              13 付款條件:

              買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。

              payment:

              by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

              14 單據(jù):documents:

              15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:

              16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:17 人力不可抗拒因素:

              由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的`其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

              force majeure:

              either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.12

            英文合同 篇3

              marks 20xx

              SHIPBUILDING CONTRACT

              船舶建造合同

              DATE:

              BUYER: ************* (HERE AFTER CALLED “THE PARTY A”)

              船東:**************(以下簡稱甲方)

              ADD/地址:********************

              BULDER:*************** (HERE AFTER CALLED “THE PARTY B”)

              船廠:*****************(以下簡稱乙方)

              ADD/地址:

              IMPORT & EXPORT AGENCY: ****************(HERE AFTER CALLED “THE PARTY C”) AS THE AGENCY OF THE SHIPYARD

              進(jìn)出口代理方:****************(以下簡稱丙方)作為************的出口代理方

              ADD/地址:************************

              THIS AGREEMENT IS MADE BY BOTH ******AND ********。WHEREAS, THE PARTY

              A DESIRES TO BUILD A ZC CLASS BULK CARRIER VESSELS OF ****TON (HERE IN AFTER CALLED “THE SHIP”) IN CHINA AND ENTRUSTS THE CONSTRUCTION TO THE PARTY B AGREES TO UNDERTAKE THE CONSTRUCTION OF THE SHIP.

              :******因?yàn)楣景l(fā)展需要,委托********建造一艘ZC級****噸散貨船1艘,經(jīng)過雙方友好協(xié)商,達(dá)成如下共識(shí)。特簽訂如下船舶建造合同,以資雙方共同遵守:

              1.SHIP BUILDING CONTENT 工程內(nèi)容:

              THE SHIP SHALL BE USED BOTH AS A ZC LEVELS ****TON BULK CARRIER BASED ON THE DIMENSION AS SHOWN BELOW:

              甲方委托乙方建造一艘ZC級****T散貨船1艘,每臺(tái)主尺度如下:

              LOA: M

              總長:米

              BREADTH: M

              型寬:米

              DEPTH:

              型深:米

              DRAFT: M

              吃水:米

              CEMENT: TON

              排水量:T

              MAIN ENGINE: HP SHANDONG ZIBO/ONE SET

              主機(jī):山東淄博 馬力一臺(tái)

              2.BUILDING PLAN:施工圖紙

              THE PARTY B SHALL BUILD THE SHIP ACCORDING THE FULL SET OF THE DESIGN DRAWING AND OTHER INVOLVED DOCUMENTS WHICH ARE APPROVED TO BE QUALIFIED

              乙方提供的.全套送審合格的設(shè)計(jì)圖紙及相關(guān)文件,進(jìn)行施工建造。

              PLAN NO:

              圖紙?zhí)枺?/p>

              3.BULDING COST: 工程總造價(jià)

              USD ***** (SAY US DOLLAR ********ONLY)

              美元叁拾壹萬伍仟壹佰柒拾伍整

              4. PAYMENT: 付款方式:

              THE PARTY A SHALL REMIT THE BUIDING COST TO THE DESINGNATED BANK ACCOUNT BY THE PARTY B AS SHOWN BELOW.

              甲方直接至乙方銀行帳號(hào)。

              BANKING INFORMATION:

              賬戶如下:

              NAME OF BANK: *********

              開戶銀行:

              ACCOUNT NUMBER:

              銀行帳號(hào):

              BENEFICIARY:

              收款單位:

              BANK ADD:

              銀行地點(diǎn):

              SWIFT CODE:

              銀行編號(hào):

              FIRST PAYMENT: USD (SAY US DOLLARS ONLY) SHOULD BE PAID WITH IN ** DAYS AFTER THE CONTRACT HAVE BEEN SIGNED.

              第一款:本合同簽字后**日內(nèi)支付美元***********整。

              LAST PAYMENT: USD****** (SAY US DOLLARS***********ONLY) SHOULD BE PAID BEFORE OR ON 30TH DECEMBER 20xx.

              尾款:交船時(shí)支付美元貳拾壹萬伍仟捌佰伍拾整。

            英文合同 篇4

              出口合同

              Sales Contract

              編 號(hào):

              No. :

              簽約地點(diǎn):

              Signed at:

              日 期:

              Date:

              賣方:

              Seller:

              地址:

              Address :

              電話:

              Tel:

              傳真:

              Fax:

              電子郵箱:

              E-mail:

              買方:

              Buyer:

              地址:

              Address:

              電話:

              Tel:

              傳真:

              Fax:

              電子郵箱:

              E-mail:

              買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:

              The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

              1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量

              1. Name, Specifications and Quality of Commodity:

              2. 數(shù)量

              2. Quantity:

              3. 單價(jià)及價(jià)格條款

              3. Unit Price and Terms of Delivery:

             。ǔ橇碛幸(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國際商會(huì)制定的《20xx年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)

              The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

              4. 總價(jià)

              4. Total Amount:

              5. 允許溢短裝

              5. More or Less:___%。

              6. 裝運(yùn)期限

              6. Time of Shipment:

              收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運(yùn)之信用證___天內(nèi)裝運(yùn)。

              Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

              7. 付款條件

              7. Terms of Payment:

              買方須于____ 前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后_____天在中國到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。

              By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

              買方未在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)開出信用證,賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受買方對本合同未執(zhí)行的全部或部份,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。

              The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.

              8. 包裝

              8. Packing:

              9. 保險(xiǎn)

              9. Insurance:

              按發(fā)票金額的___%投保_____險(xiǎn),由____負(fù)責(zé)投保。

              Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.

              10. 品質(zhì)/數(shù)量異議

              10. Quality/Quantity discrepancy:

              如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。

              In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

              11. 由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。本合同所指的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不能克服的`客觀情況。

              11. The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

              12. 爭議的解決

              12. Dispute Resolution:

              凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則在南京進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

              Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be trialed in Nanjing and conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

              13. 通知:

              13. Notices:

              所有通知用___文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書面通知另一方。

              All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

              14. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _____ 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。

              14. This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

              賣方簽字:買方簽字:

              The Seller: The Buyer:

            英文合同 篇5

              office lease agreement (agent)

              出租方(甲方):

              公司地址: 郵編:承租方(乙方):

              公司地址:

              lessee (party b):

              address:

              post code:根據(jù)《中華人民共和國合同法》及有關(guān)規(guī)定,為明確出租方與承租方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同。

              in accordance with “contract law of prc.” and other related regulations, in order to definite rights and duties of the lessor and the lessee, party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation.第一條辦公室座落、間數(shù)、面積、面積計(jì)算

              article 1: location, amount, area of the room and its calculation

              甲方向乙方提供甲方貨運(yùn)站內(nèi) 樓no. 房間,使用面積

              平方米,作為其在貨運(yùn)站的操作辦公用房。

              party a shall provide party b with room(s) of no. with the utility area of

              square meters as party b’s operation office in pactl.第二條辦公室配套設(shè)施及服務(wù)

              article 2: auxiliary equipment and service

              甲方將以辦公室的目前自然狀況交與乙方,并提供以下貨運(yùn)站內(nèi)辦公室配套設(shè)施的使用及服務(wù):

              party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b, and provide the facilities use and services in pactl as follows:

              1.公共照明

              illumination power supply

              2.自來水(飲用水除外)

              running water (not including drinking water)

              3.空調(diào)設(shè)備

              air condition equipment

              4.公共衛(wèi)生間

              public toilets

              5.公共區(qū)域清潔

              cleaning in public area乙方同意按其辦公室內(nèi)獨(dú)立的電表讀數(shù)和上海市物價(jià)局規(guī)定的電費(fèi)價(jià)格,支付每月的用電費(fèi)用。

              party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office.第三條租賃期限

              article 3: lease term

              1.租賃期共 年零 月,出租方從 年 月 日起將出租辦公室交付承租方使用,至 年 月 日收回。

              lease term is (years) (months). party a shall hand over the rooms to party b on and take them back on .2.任何一方終止合同或變更合同內(nèi)容,均需提前60天書面通知對方, 否則, 本合同被視為自動(dòng)延續(xù)。

              each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this agreement, otherwise this agreement shall be deemed to extend automatically.第四條權(quán)利和義務(wù)

              article 4: rights & duties

              1.租賃期內(nèi),乙方應(yīng)遵守《上海市民用機(jī)場地區(qū)管理?xiàng)l例》及有關(guān)貨運(yùn)區(qū)的運(yùn)行、安全等管理?xiàng)l例;

              during the term of this contract, party b should comply with the bylaw << shanghai regional administration regulations of civil airport >>, the administrative rules and regulations regarding to cargo terminal operation & security.2.乙方對其租賃辦公室區(qū)域內(nèi)所有財(cái)產(chǎn)實(shí)施管理,并對其安全負(fù)責(zé)。甲方對該區(qū)域內(nèi)屬于乙方的財(cái)產(chǎn)的損壞、滅失等不承擔(dān)責(zé)任,除非該損失是由于甲方的疏忽或故意行為造成的。

              party b should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by party b. party a shall not be liable for any loss of and damage to the properties that belong to party b, unless such loss or damages are caused due to negligence or willful misconduct of party a.3.乙方有下列情形之一的,甲方可以終止合同、收回辦公室:

              if any of the situations mentioned below occurs, party a has the right to terminate the agreement and take the office back.

             。ǎ保┮曳缴米詫⑺赓U辦公室轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)借的;

              party b rents, or sells or lends the office to third party without party a’s permission.

              (2)乙方利用承租辦公室進(jìn)行非法活動(dòng),損害公共利益的;

              party b uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits.

             。ǎ常┮曳酵锨纷饨鹄塾(jì)達(dá) 3 個(gè)月的;

              party b delays payment for 3 months.

             。ǎ矗┮曳接斜竞贤诹鶙l所涉及的甲方所不允許的行為的。

              party b has activities that party a does not permit as in article 6.4.合同期滿后,如甲方仍繼續(xù)出租辦公室的,乙方享有優(yōu)先權(quán)。如乙方無故逾期不搬遷,由此給甲方造成的一切損失由乙方承擔(dān)。

              party b will have priority to lease if party a continues to rent out the office when this contract expires. if party b delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons, party b will bear all loss caused to party a.第五條租金、物業(yè)管理費(fèi)、電費(fèi)以及交納期限

              article 5: rent, property management fee, electricity fee and payment

              1.租金:每平方米 220.00元/月,總計(jì) 元/月。

              the rent shall be cny 220.00 per square meter per month based on utility area with the total rent of cny .2.物業(yè)管理費(fèi):每平方米 5.00元/月,總計(jì) 元/月。甲方有權(quán)根據(jù)市場物價(jià)指數(shù),每年上調(diào)該物業(yè)管理費(fèi)不大于15%。

              property management fee is cny5.00 per square meter per month, totally cny . party a has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpass 15%).3.租金及物業(yè)管理費(fèi)的交納期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一個(gè)月的10日前提前交付于甲方指定帳戶內(nèi)。

              payment of rent and property management: party b agrees to transact the payment to bank account appointed by party a before 10th of the first month for each quarter.4.電費(fèi)的`交納期限:甲乙雙方商定,除非另有約定,在每月的最后一天共同核定電表讀數(shù),然后由甲方向乙方發(fā)出付款通知書,乙方在收到該通知后的7個(gè)工作日內(nèi)將該月的電費(fèi)交付于甲方指定帳戶內(nèi)。

              payment of electricity fee: unless otherwise mutually agreed by the parties, party a and party b together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month, then party a issue party b a payment statement. party b will pay the electricity fee to the bank account appointed by party a within 7 working days upon the receipt of the statement.(帳號(hào):上海浦東發(fā)展銀行空港支行 0763894135002616)。

              (account no.: shanghai pudong development bank shanghai konggang subbranch, 0763894135002616)第六條辦公室的裝修及使用

              1.乙方如對辦公室進(jìn)行裝修時(shí),不得擅自改變辦公室結(jié)構(gòu)和原有風(fēng)格,并在裝修前向甲方提交辦公室裝修方案(內(nèi)容包括:設(shè)計(jì)圖、所使用的裝修材料、裝修中使用的設(shè)備等),在獲得甲方的書面同意后,裝修方可進(jìn)行,但甲方不得無理拒絕簽發(fā)同意書。

              party b shall not change the structure and original style of the office during decoration without party a’s written consent. party b is required prior decoration to render to party a a statement detailing the office decoration scheme, including design drawing, decoration materials, list of equipment to be used and so on. only with written consent from party a, which shall not be unduly withheld, can the decoration be carried out.2.乙方如對辦公室進(jìn)行裝修時(shí),不得擅自改變辦公室內(nèi)的電源、通訊等線路和空調(diào)、噴淋等各種管路的原有走向,如確因使用電腦或其它辦公設(shè)備而需增加電源插座時(shí),應(yīng)在裝修方案中列明,獲允許后方可施工,施工完畢后由甲方查驗(yàn)。如有損壞,除負(fù)責(zé)修復(fù)外,還應(yīng)對造成的后果承擔(dān)全部責(zé)任。

              party b shall not change the power supply and communication lines, pipelines for airconditioner and sprinkler without permission of party a during decoration. however, if some additional power outlets for computers and other office equipment will really be installed, they should be listed in the office decoration scheme, and only with party a’s permission can the decoration be carried out, which must be checked by party a after the completion of the decoration. if any damage occurs to those facilities, party b should repair the facilities at its own cost and be responsible for any consequence of these damages.3.鑒于辦公室和地坪承載負(fù)荷限制,乙方如對辦公室進(jìn)行裝修時(shí),不得使用花崗石、大理石等重質(zhì)材料作為地面裝飾。

              considering the bearing capacity of the floor, party b shall not use any heavy materials, such as granite and marble, to decorate the floor.4.為保持整個(gè)貨運(yùn)站建筑和裝飾的統(tǒng)一性,乙方在進(jìn)行辦公室裝修時(shí),不得擅自變換辦公室原有的門、窗及其外部顏色。

              in order to keep the unity of the architecture and decoration of the whole cargo terminal, party b shall not change the doors, windows and their exterior color without permission from party a during decoration.5.鑒于甲方已為乙方提供了空調(diào)設(shè)備,乙方在進(jìn)行辦公室裝修時(shí)或辦公室使用過程中,不得再安裝任何形式的空調(diào)設(shè)備或取暖裝置。乙方同意,在辦公室租用期間,不使用單體耗電量超過300瓦的電氣設(shè)備,每個(gè)接電插座用電容量不超過10安培,以確保貨運(yùn)站的用電安全。

              since party a has provided aircondition equipments to party b, party b shall not install any other airconditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased. to ensure the electrical safety of the cargo terminal, party b agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300w in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 a.6.乙方同意不論何種原因致使乙方中止本合同,乙方在遷離貨運(yùn)站時(shí),不得對原屬于甲方所有的固定設(shè)備或裝置造成損壞,并負(fù)責(zé)將所租用辦公室恢復(fù)至租賃前原樣,但辦公室的正常損耗除外。

              party b agrees that, when party b terminates the agreement, no matter whatever reason will be, party b shall not damage the fixed facilities or equipment owned by party a and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the cargo terminal.第七條違約責(zé)任

              article 7: responsibility of agreement violation

             。保追轿窗辞笆龊贤瑮l款的規(guī)定和按時(shí)向乙方交付合乎要求的辦公室或有其他違約事項(xiàng)的,負(fù)責(zé)賠償違約金為租賃期全部租金的10%。

              party a shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party b in the event party a fails to hand over the lease office to party b at due time specified in articles hereof or has other performance that violates the agreement.2.承租方逾期交付租金或有其他違約事項(xiàng)的,應(yīng)支付違約金為租賃期全部租金的10%。

              party b shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party a in the event party b delays payment of rent or has other performance that violates the agreement.第八條免責(zé)條件

              article 8: liabilityfree condition

              辦公室如因不可抗力的原因?qū)е職p和造成承租方損失的,雙方互不承擔(dān)責(zé)任。

              party a and party b shall not be responsible for each others’ losses arising from the damage to the office leased and/or property owned by party b caused by force majeure.第九條爭議的解決方式

              article 9: settlement of dispute

              本合同在履行中如發(fā)生爭議,雙方應(yīng)協(xié)商解決;協(xié)商不成時(shí),任何一方均可依據(jù)中華人民共和國仲裁法向上海市仲裁委員會(huì)提請仲裁。仲裁結(jié)果將為最終結(jié)果,對雙方均有約束力。

              any dispute occurring in the term of this agreement should be settled through negotiation. if it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the arbitration law of prc, apply for arbitration in shanghai arbitration committee. the arbitration award shall be final and binding on both parties.第十條 本合同未盡事宜,一律按《中華人民共和國合同法》的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)合同雙方共同協(xié)商,作出補(bǔ)充規(guī)定,補(bǔ)充規(guī)定與本合同具有同等效力。

              article 10: any matters not stipulated in this agreement shall be settled in the addendum after mutual negotiation between party a and party b as per the relevant regulations in the “contract law of prc”. the addendum and the agreement shall be equally authentic.第十一條 本合同正本采用中英文兩種文字混合,一式2份,出租方、承租方各執(zhí)1份,兩種文字具有同等法律效力。兩種文字如有不符,以中文文本為準(zhǔn),經(jīng)雙方簽字后正式生效。

              article 11: this agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of english and chinese), 1 (one) for each party. the two languages have the same legal effects, and chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents. this agreement shall become effective on the date of execution.簽約方 :

              parties

              pactl west

              簽約地:

              place簽字:

              signature

              簽字人:

              signerbettina ganghofer

              職務(wù):

              title付總經(jīng)理/deptuty genertal manager

              簽約日期:

              date

            英文合同 篇6

              甲方名稱:文化傳播有限公司Party A: Entertainment Management Co., Ltd

              聯(lián)系地址:Address: .

              公司注冊代碼:Company registration code:

              乙方演員名稱Party B artist name:

              護(hù)照號(hào)碼 Passport number:

              國籍Nationality:

              聯(lián)系方式 Tel:

              緊急情況聯(lián)系方式/聯(lián)絡(luò)人Emergency Contact / Contact Person:

              聯(lián)系地址:Contact Address:

              郵箱地址:Email Address:

              有無病史:Sick history or not:

              根據(jù)《中華人民共和國合同法》,甲、乙雙方基于互惠互利及雙贏的合作原則,經(jīng)友好協(xié)商,就雙方合作由乙方在甲方指定的經(jīng)營場所進(jìn)行演出等事宜達(dá)成一致,并簽訂本協(xié)議以資雙方共同遵守。

              In accordance to “The Contract Law of the People's Republic of China”, based on the principles of mutual benefit and win-win situation, Party A and Party B reach an agreement on both sides through friendly negotiation, whereby it is agreed as follow:

              That Party A agrees to engage, Party B accepts the engagement and both sides recognize and agree to the terms and conditions herein set forth.

              第一條:合約期限Article 1: Period of Engagement

              20xx年 月 日 至20xx年 月 日?傆(jì)3+3 個(gè)月;合約開始日期按照實(shí)際開始工作日期計(jì)算,續(xù)約須在本合同結(jié)束前的15日內(nèi)與甲方協(xié)商確定。

              Party A shall be engaged for a period from to , totally 3+3 months, the start date of the contract will be determined by the actual working date.

              The parties can extend this contract through both sides consultation 15 days before the expiration of this contract.

              第二條:演出內(nèi)容Article 2: Performance Content

              1.演出節(jié)目: 歌唱表演, 乙方需要服從甲方的安排進(jìn)行節(jié)目的配合演出。

              The performance programs: SINGING show, Party B should cooperate with the arrangement of the club to make the show, need to work with other artists in the club.

              2.每天工作時(shí)間為 22:00 至次日凌晨02:30,包括休息,化妝和換裝的準(zhǔn)備時(shí)間。每位藝人需化妝且著好演出服于演出前30分鐘就位。

              Party B is to work from 22:00 --02:30, including call times and prep time. All artists must ready with makeup and costumes and standby 30 minutes before the performance.

              3.乙方每天演出2節(jié),每節(jié)6首歌。每天演出時(shí)長總計(jì)30分鐘內(nèi); 必須配合甲方演出形式的安排;

              Party B should work 2 sets per night, every set sing 6 songs. Should cooperate with the work arrangement of Party A.

              4.演出現(xiàn)場待命(最終演出時(shí)間取決于場地方的具體情況)。

              The time for performance standby will be determined by location specific situation.

              5.排練時(shí)間:需服從甲方安排,甲方將會(huì)提前通知乙方彩排時(shí)間。

              Rehearsal time: Party B need to follow Party A’s arrangements, Party A will notice Party B in advance.

              6. 乙方在入境中國前必須準(zhǔn)備好 6 套不同的演出服裝,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括編舞,音樂,道具等,演員需自備演出高跟鞋,要求黑色同款,需自備黑色絲襪,內(nèi)衣褲等。

              Party B should provide 6 different costumes and 30 songs which needed at Clubs before come to China (including Finished choreographer, costumes, music, props and etc) and shall ensure sexy and hot shinning stage costumes, Party B artists shall prepare the high heels, black long socks, underwear for show, which must match with the costumes.

              7. 簽約后3日內(nèi),乙方須將辦理工作簽證所需的資料(45分鐘排練視頻,彩色護(hù)照及簽證掃瞄件)及高清宣傳照片傳至甲方.

              Within the 3 days after sign the contract, Party B must send all the material needed for work permit to Party A (including 20 min rehearsal video, colored passport and visa scanned copies) and High quality promotional photos to Party A.

              8.演出地點(diǎn):全國,乙方需要配合工作地點(diǎn)的調(diào)動(dòng)。

              The working cities of Party B: The working places may be all over the China, The artists should be able to accept transfer to different cities during the contract period.

              第三條:付款及薪酬Article 3: Remuneration

             。ㄒ唬、演出報(bào)酬P(guān)erformance salary:

              1、演出報(bào)酬:甲方同意支付乙方表演費(fèi)用稅后美金20xx美金/月/人。

              Party A shall pay Party B a total net fee of 20xx USD/month.

              2、乙方每月帶薪休息2 天。休息日不會(huì)為周五或周六及中國的重大節(jié)假日。每月的休息日不可沿用至下個(gè)月使用。計(jì)薪時(shí)間從演出之日起計(jì)算(如果沒有演出,第五天起都應(yīng)當(dāng)計(jì)薪),到達(dá)中國當(dāng)天為休息日,無薪;

              Party B has 2 Days off per month with salary, If the artists not take the day offs, daily salary will be refund for the day offs not take as compensation. Day off will not be Friday, Saturday or major holidays in China. Unused day offs can not be continued to the next month. The salary will be counted from the first working day, if not work, the salary will be counted on the fifth day after arrival. The first day of arrival is for rest, no salary.

              3、員工做滿一年可以享受6天帶薪休假。

              After one year work in HZ agency, Party B will have 6 days vacation with salary.

              4、付款方式如下Method of Payment:

              A. 每月15號(hào)發(fā)放上月整月演出報(bào)酬,最后一個(gè)月的工資由合約最后一天發(fā)放。

              Salary will be paid on the 15th of the following calendar month. Payment for the final month will be paid on the last day of the contract.

              B. 銀行轉(zhuǎn)賬 Bank transfer

              乙方賬號(hào)Party B’s artist Bank account number:

              開戶行名稱Bank Name:

              開戶名Account name:

             。ǘ⑿谐贪才臩chedule Arrangement

              1、演出日行程:Schedule for Performance days:

             。1)甲方向乙方提供并支付所有演出相關(guān)的國際、國內(nèi)經(jīng)濟(jì)艙機(jī)票,輪渡,大巴或火車票,乙方必須嚴(yán)格按照甲方預(yù)訂的行程準(zhǔn)時(shí)到達(dá)指定場所,否則視為乙方違約。甲方需要負(fù)責(zé)乙方藝人國際往返機(jī)票費(fèi)用,乙方的雙程機(jī)票為:A to B.

              Party A provides Party B all performance related domestic and international economy class air transport, Boat, bus or train tickets, Party B must strictly follow the schedule arranged by Party A, and arrive at the assigned location on time, otherwise Party B will be regarded have an action of breach of contract. Party A shall cover all costs and flights from and to home. The round trip tickets for Party B are:

             。2)甲方允許乙方來華及在華演出期間攜帶一個(gè)屬于私人的正常尺寸行李箱和一個(gè)裝服裝的行李箱,因私人原因產(chǎn)生的行李超重費(fèi)用由乙方自行承擔(dān)。

              Party A allow Party B bring one personal non-overweight suitcase and one performance/costume suitcase during the period of performance in China. Party B is responsible for any excess baggage charges on personal bags/suitcase.

              2、非演出日行程:非演出日,乙方進(jìn)行與演出無關(guān)的旅行、游玩等活動(dòng)的,乙方應(yīng)當(dāng)提前2周征得甲方同意,并確保能及時(shí)返回參加甲方安排的彩排和演出,以便甲方對演出安排做出合理調(diào)整。同時(shí),在此期間,乙方發(fā)生任何意外事件,若涉及其應(yīng)當(dāng)承擔(dān)法律責(zé)任的,由乙方自負(fù),與甲方無關(guān)。導(dǎo)致甲方負(fù)連帶責(zé)任的,甲方有權(quán)向乙方追償。

              Schedule for Non-performance days: Party B shall notice Party A two weeks in advance in case of going out for activities unrelated with performance, such as traveling and etc, Party B can go only with the approval of Party A. Party B shall assure to come back on time for the rehearsals and performances arranged by Party A. In the mean time, in case Party B has any accident, fines, police levies, legal related issues or other financial hardships incurred during this time, its Party B’s responsibility, and thus caused Jointly and Severally Liable For Party A, Party A has the right to recover the loss from Party B.

             。ㄈ、飲品福利Drink benefit

              乙方每場演出當(dāng)天獲得1支飲用水,2 杯雞尾酒飲料。

              Party B can get 1 bottle of water, 2 cocktails every performance day.

             。ㄋ模、演出住宿Performance accommodation

              1、此協(xié)議期間如乙方為駐場演出時(shí),甲方提供一間單間的符合標(biāo)準(zhǔn)的宿舍,每間房住1人;住房配套齊全,包括洗衣機(jī)、電視機(jī)、等家電. 甲方支付公寓的租金和物業(yè)管理費(fèi),公用事業(yè)費(fèi)用: 電費(fèi),水費(fèi),煤氣費(fèi),公司給予200元/人標(biāo)準(zhǔn),超出部分費(fèi)用將由乙方與室友平攤。乙方必須合法使用該住房,任何在住房內(nèi)的人身、財(cái)產(chǎn)安全、擾民投訴均由乙方承擔(dān)負(fù)責(zé),由此造成甲方損失的,甲方有權(quán)向乙方追償。

              During this agreement period, when party B work as resident performance, Party A will provide one standard apartment (1 person share one room) with complete facilities, including washing machine, TV, other electronic appliances for duration of stay. Party A pay for apartments rent fee and property management fees, as for public fees: Electricity, water, gas, the company offer 200RMB/person for free as standard usage, over used fees Party B need to share with roommates. Party B must legitimate use this apartment, Party B is responsible for any personal and property safety within the apartment, No disturb to the neighbors. In case any loss caused, Party A has the right to recover from Party B.

              2、此協(xié)議期內(nèi)如派乙方于除集團(tuán)內(nèi)娛樂場所以外的演出,甲方為乙方提供雙人間酒店,除預(yù)先核準(zhǔn)的'正餐外,其他服務(wù)項(xiàng)目所產(chǎn)生的費(fèi)用由乙方自行承擔(dān)。住宿酒店期間乙方需自行支付的項(xiàng)目包括但不限于:迷你酒吧,收費(fèi)電視,客房服務(wù),電話,互聯(lián)網(wǎng),傳真,按摩,健身俱樂部,美容美發(fā)廳,KTV,香煙,洗衣房,小費(fèi)等.

              During this agreement period, if Party B perform in clubs which not belong to HZ club groups, Party A need to provide Party B with standard hotel rooms (one room with 2 beds), accept for pre-approved meals, Party B need to bear other service fees. During live in hotel period, Party B need to pay for projects but not limited to: mini bars, Pay TV, room service, telephone, Internet, fax, massages, gym, beauty salon, KTV, cigarettes, laundry, tips etc.

             。ㄎ澹、簽證& 護(hù)照Visa & Passport

              1、為保證演出按時(shí)進(jìn)行,乙方應(yīng)于離他們所在城市最近的中國大使館自行獲得中國單次或多次入境簽證(旅行簽證),甲方承擔(dān)乙方首次入境中國簽證(旅行簽證)的費(fèi)用。乙方入境中國后,甲方支付乙方簽證費(fèi)用. 乙方須提供甲方中國大使館開據(jù)的發(fā)票方可進(jìn)行實(shí)報(bào)實(shí)銷.(甲方不承擔(dān)任何簽證加急費(fèi)和旅行社中介費(fèi))。乙方來華后辦理工作簽證由甲方負(fù)責(zé)。

              To ensure the performance is held on time, Party B shall get China single or multiple entry visa (tourist L visa) in the nearest Chinese embassy. Party A will reimburse Party B for Visa application fees for the first time entering China from the mother country of the Artist upon presentation of the official receipts from Chinese Embassy after Party B’s arrival to China. Party A will pay according to the amount on the invoices. (Party A will not bear any urgency visa fee or travel agency fee). Party A will be responsible for issuing the work visa for Party B after their arrival to China.

              2、乙方入境中國后,此協(xié)議期間甲方協(xié)助乙方獲得中國演出許可證及此協(xié)議相關(guān)的后續(xù)續(xù)簽所需材料.

              After Party B’s arrival to China, during the contract period, Party A shall assist Party B to get the required materials for China's performance license and work permit.

              3、乙方必須保證所持護(hù)照在有效期之內(nèi)并且能在出入中國時(shí)使用.

              Party B must ensure their passports are within the validity period and can be used to enter and leave China.

              4、如在巡演旅行期間,乙方如遺失護(hù)照或其他旅行證件,補(bǔ)辦費(fèi)用自理,并承擔(dān)一切其他后果。

              During the tour performance period, in case Party B lost the passport or other traveling certificates, Party B need to handle it by oneself and bear all costs and consequences.

             。⑼ㄓ嵎绞紺ommunication Method

              1、乙方在此協(xié)議期間必須保持手機(jī)/網(wǎng)絡(luò)通訊暢通,保證甲方能夠隨時(shí)與乙方聯(lián)系

              During the contract period, Party B need to keep mobile /network communication work, to ensure Party A is able to contact with Party B in time.

              2、合同期內(nèi),雙方確認(rèn)工作指令通常以電子郵件方式發(fā)出,乙方指定收取工作指令的途徑為:電子郵件、短信、微信及手機(jī).甲方一旦發(fā)出指令,即視為乙方知曉并遵守該指令,該等工作指令均為本合同之附件,與本合同具有同等法律效力.

              During the contract period, both sides acknowledged that work instruction is usually made via E-mail, mobile messages, wechat messages and phone call. As long as Party A issue an order through the communicate methods listed above, Party B will be regarded as received and will comply with the instructions, these instructions are the annex to this contract and has the same legal effects as this contract.

              第四條:甲方責(zé)任Article 4: Responsibility of Party A

              1.甲方負(fù)責(zé)依本合同約定安排乙方前往指定的演出場所演出。甲方有權(quán)為乙方制定整體演出規(guī)劃,進(jìn)行有關(guān)安排和實(shí)施,甲方對此具有最終決策權(quán);

              Party A is responsible to arrange the performances for Party B. Party A has the right to make the overall performance plan ,make related arrangement and implementation for Party B, Party A has the right to make the final decision.

              2、本合約期間,甲方為乙方中國境內(nèi)唯一合作對象,甲方有權(quán)安排乙方所有的演出,未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得與任何第三方進(jìn)行任何形式的演出。

              During the contract period, Party B shall only work with Party A, Party A has the right to arrange all the performances for Party B, Party B must not perform with any other third party without the written consent of Party A.

              3、甲方有權(quán)對乙方的表演質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督,并提出建議和整改要求,對暫不符演出質(zhì)量要求的可以給予暫離合作崗位進(jìn)行培訓(xùn)的處理,如培訓(xùn)后仍不能履行本協(xié)議約定的合作事項(xiàng),甲方有權(quán)解除本協(xié)議;

              Party A has the right to control the performance quality of Party B, give suggestions and requirements if needed. For the artists whose performance quality can not meet the requirement, Party A has the right to stop the work and start a training process for the artist. In case Party B still unable to perform as required after training, Party A has the right to terminate this agreement.

              4.確保乙方在正常演出中的人身及財(cái)產(chǎn)安全,如因演出過程中演出場所的治安管理造成乙方演職人員受傷,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)支付相關(guān)費(fèi)用(因乙方自身的過錯(cuò)造成的傷害除外)。

              Party A ensures to provide safe and healthy working environment, which accord with state regulations, to ensure the personal and property safety of Party B to work without harmful environmental conditions. In case Party B has physical injury due to the security management issue of the venue, Party A is responsible to cover the costs. Except the injuries caused by the mistake of Party B.

              5乙方藝人自身身體能力有限達(dá)不到甲方場地需要的基本工作要求,經(jīng)過調(diào)整仍然無法正常滿足演出要求的。乙方藝人長時(shí)間不提高自身業(yè)務(wù)水平與演出質(zhì)量, 水平停留不動(dòng), 表演質(zhì)量處于同一種狀態(tài)或不能達(dá)到要求無法滿足客戶與時(shí)俱進(jìn)要求的,甲方有權(quán)解除本協(xié)議。

              Because of Party B’s own physical limitation that can not meet the basic job requirements of Party A’s venue, and after adjustment still can not satisfy the performance requirement; and If Party B not improve their professional skills and performance quality for a long time, and the performance quality stays in same status and unable to satisfy customers requirements, Party A has the right to terminate this agreement.

              第五條:乙方責(zé)任Article 5: Responsibility of Party B

              1、 所有演出內(nèi)容, 演出時(shí)間, 演出行程表, 以及可能出現(xiàn)的不可預(yù)計(jì)臨時(shí)調(diào)整將始終由甲方負(fù)責(zé)并最終決定,乙方必須遵守,始終配合并執(zhí)行甲方制定的演出計(jì)劃,試音彩排,以及行程時(shí)間表。

              All performance content, Performance time, performance schedules, and unpredictable temporary adjustment of the show will be at all times arranged by Party A, Party B must comply and cooperate with the performance schedules, interview rehearsal and all performance related plans made by Party A.

              2、乙方不得在舞臺(tái)上抽煙或飲酒,同時(shí)乙方必須在舞臺(tái)上或旅途中及甲方客戶面前保持良好的品行與團(tuán)隊(duì)精神,同時(shí),不得在公眾場所作出任何有損形象的事情。

              Party B should not smoke or drink on the stage, meanwhile when Party B accepts this job, professional competence is only half of what the Artiste needs to bring. The other half is a good attitude and a willingness to complete his/her agreement to the best of his/her ability. Management agrees to honor all of the terms of this contract and do their best to see that the Artiste is treated in a professional and respectful manner at all times, to the best of their ability.

              3、乙方有義務(wù)告知甲方任何第三方企圖干涉或預(yù)訂乙方工作的行為。當(dāng)甲方確認(rèn)第三方情況屬實(shí),收到第三方預(yù)定確認(rèn)合同和全額付款后,乙方享有甲方的80美金獎(jiǎng)勵(lì).

              Party B has obligation to inform Party A the behavior of any third party attempting to interfere or booking Party B. when Party A confirm the situation is true, and get the booking confirmation contract and full payment from the third party, Party B will be rewarded 80USD.

              5、乙方須遵守中國法律,嚴(yán)禁吸毒,盜竊,色情和暴力活動(dòng), 不得有任何違法犯罪行為。否則,甲方有權(quán)解除合同.

              This contract is governed by the laws of the People’s Republic of China. Party B must not take drugs, involve in the violent and Pilferage behavior or do the prostitute activities. In this case, the contract between the artist and the company will be terminated.

              6、乙方必須負(fù)責(zé)在演出開始及結(jié)束后的安裝,測試,打包所有乙方演出相關(guān)的樂器及設(shè)備,如:音樂CD,U盤,服裝,樂器,效果器等。如果乙方因操作失誤而導(dǎo)致甲方或第三方的相關(guān)物品損壞或遺失,乙方將承擔(dān)全部責(zé)任。同時(shí)乙方應(yīng)自行負(fù)責(zé)保管好旅途或演出途中所攜帶一切私人與演出物品的安全。

              Party B shall be responsible for the installation, test, packing all the related musical instruments and equipment before and after the show. Such as: CD, USB disk, costumes, musical instruments, effects units and etc. If the items are lost or broken by the operational error of Party B, Party B will bear full responsibility. At the same time Party B should keep good care of all the personal and performance stuff during traveling period.

              7、本合同簽訂之前,若乙方與甲方之外的國內(nèi)或國外的任何第三方簽訂有演出合同、經(jīng)紀(jì)合同、代理合同等,則由乙方自行處理解約事宜及承擔(dān)上述合同解除的法律責(zé)任,與甲方無關(guān),造成甲方損失的,甲方有權(quán)追究乙方的違約責(zé)任。

              Before this contract is signed, if party B has performance/agent/and other contracts with other third party, Party B shall dissolute their contracts and bear all the legal liabilities with others, Party A has nothing to do with it, in case caused loss to Party A, Party B should bear all the compensation.

              8、在合約期內(nèi),非經(jīng)甲方書面同意,乙方在非甲方指定的場所演出一次,則屬乙方嚴(yán)重違約,乙方應(yīng)賠償甲方損失3000美金/次。

              During the contract period, in case Party B performs in places not assigned by Party A without the written consent from Party A, Party B is severely breach the contract, Party B should compensate Party A for 3000USD/show.

              9、乙方承諾在合約期間,不得自行去合縱文化集團(tuán)旗下以外的娛樂場所玩耍。違者一經(jīng)發(fā)現(xiàn),應(yīng)支付 300美金/次的違約金。如乙方在其他娛樂場所出現(xiàn)意外情況,甲方一概不承擔(dān)任何責(zé)任。

              During the contract period, Party B promised not to go to the entertainment places outside the Alliance Art Group (Truecolor and Soho clubs), offenders will be fined 300USD each time. If party B has any incident in these entertainment places, Party A has no responsibility.

              第七條 合同的評估,終止和注銷 Evaluation, Termination and Cancellation of Contract

              1.如果乙方因生病導(dǎo)致不能完成約定的演出任務(wù)時(shí),乙方必須提供三甲醫(yī)院證明。任何無醫(yī)院證明的病假甲方將從其當(dāng)月應(yīng)當(dāng)發(fā)放的總月報(bào)酬中扣除2天工作日報(bào)酬。每發(fā)生一次,扣除一次。違反三次及以上的,甲方有權(quán)解除本合同.

              If Party B is unable to attend work for reasons of illness, then certification from 3A hospital should be presented. Any sick leave without the hospital certification, Party A will deduct 2 working days’ salary from Party B’s month salary. This amount will be deducted for each time occurred, if this situation happened for more than 3 times, Party A has the right to terminate this agreement.

              2、甲方根據(jù)乙方的表現(xiàn),及客戶或場地方的反饋,保留持續(xù)評估乙方才能以及適當(dāng)性的調(diào)整權(quán)利.

              According to Party B’s performance behavior and customers and location feedback, Party A has the right to retain the continuous evaluation of Party B’s ability and make appropriate adjustments.

              3、因乙方違反合同約定,造成甲方損失,應(yīng)支付違約金、賠償金或其他任何費(fèi)用的,甲方有權(quán)在乙方演出報(bào)酬中優(yōu)先予以扣除。

              In case Party B breach of the contract and caused loss from Party A which need pay for the liquidated damages, compensation or any other fees, Party A has the right to cut from Party B’s performance salary.

              4、不論因何種原因?qū)е潞贤K止或無效的,甲方有權(quán)注銷乙方簽證。

              In case of termination of the contract for whatever reason, Party A has the right to cancel the visa of Party B

              第八條:責(zé)任免除 Article 8 : Exclusion of liability

              如不可抗力因素(戰(zhàn)爭、重大政治事件、疫情)的發(fā)生使雙方無法履行本演出合約時(shí),本合約終止。

              Any cause beyond either party’s control including, but not limited to, acts of government or any public authority, strikes, lockouts, fire, war, civic commotion and etc, The contract can be terminated naturally.

              第九條:爭議的解決方式Article 9: Dispute Resolution

              本合約履行過程中,若甲、乙雙方發(fā)生爭議,應(yīng)由甲、乙雙方協(xié)商解決;經(jīng)雙方協(xié)商無法解決,則甲、乙雙方均有權(quán)向甲方所在地人民法院提起訴訟。

              If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, both parties have the right to file a suit to the local people’s court.

              第十條:其他Article 10: Others

              1.本合約自甲、乙雙方簽字蓋章之日起生效。

              This contract will come into force after both Parties sign and stamped.

              2.本合約一式兩份,雙方各執(zhí)一份,打印件/電子郵件/傳真件具有同等法律效力。

              This contract is in duplicate; both sides hold one copy, Print/email/fax copies of this agreement has the same legal force.

              3、本合同適用《中華人民共和國合同法》及相關(guān)法律法規(guī)調(diào)整,本合同中文條款與英文條款一致,如果二者不一致,本合同無效。

              This contract applies to the “ Contract Law of the People's Republic of China” and relevant laws and regulations, Chinese contract terms are identical to the English contract terms or contract is not valid.

              甲方:文化傳播有限公司 Party A: Entertainment Management Co., Ltd

              簽字:Signature: 日期:Date:

              乙方: Party B:

              簽字:Signature:日期:Date:

            英文合同 篇7

              出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :

              承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :

              根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

              in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

              一、物業(yè)地址 location of the premises

              甲方將其所有的位于XX市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。

              party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

              二、房屋面積 size of the premises

              出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

              the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size)。

              三、租賃期限 lease term

              租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應(yīng)于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

              the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year)。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year)。

              四、租金 rental

              1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_(tái)____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 .

              amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental to party a in the form of ____________in ________________.

              2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予書面簽收。

              payment of rental will be one installment everymonth(s)。 the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year)。 each successive installment will be paid_____________each month.

              party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by

              the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.

              3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。

              n case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b's breach.

              五、保證金 deposit

              1. 為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

              guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year)。 party a will issue a written receipt after receiving the deposit.

              2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除且乙方遷空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方。

              unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

              3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。

              in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.

              六、甲方義務(wù) obligations of party a

              1. 甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。

              party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

              2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗或?yàn)?zāi)害而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的`責(zé)任。

              in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems

              , natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

              3. 甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

              party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party b's losses.

              七、乙方義務(wù) obligations of party b

              1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時(shí)支付定金、租金及保證金。

              party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

              2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

              party b may decorate the premises and add new facilities with party a's approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

              3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛護(hù)使用該房屋如因乙方過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

              party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a's approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

              4. 乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險(xiǎn)物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

              party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it

              5. 乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電訊、收視費(fèi)、等一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。

              party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

              八、合同終止及解除的規(guī)定 termination and dissolution of the contract

              1. 乙方在租賃期滿后如需退租或續(xù)租,應(yīng)提前兩個(gè)月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。

              within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.

              2. 租賃期滿后,乙方應(yīng)在當(dāng)天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無異議。

              when the lease term expires, party b will return the premises and at

              tached facilities to party a within days. any belongings left in it without party a's previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.

              3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

              this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

              九、違約及處理 breach of the contract

              1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣_(tái)__________元整,若違約金不足彌補(bǔ)無過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

              during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be________________. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

              2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)發(fā)生爭議,應(yīng)首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

              both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

              十、其他 miscellaneous

              1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

              any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.

              2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

              there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s)。

              3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

              other special terms will be listed bellows:

              __________________________________________________________________________________

              __________________________________________________________________________________

              甲方:

              party a

              證件號(hào)碼

             。

              id no

              聯(lián)絡(luò)地址:

              address

              電話:

              tel:

              代理人:

              representative:

              日期:

              date

            英文合同 篇8

              編號(hào): no:

              日期: date :

              簽約地點(diǎn): signed at:

              賣方:sellers:

              地址:address: 郵政編碼:postal code:

              電話:tel: 傳真:fax:

              買方:buyers:

              地址:address: 郵政編碼:postal code:

              電話:tel: 傳真:fax:

              買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:

              the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

              1 貨號(hào) article no.

              2 品名及規(guī)格 description&specification

              3 數(shù)量 quantity

              4 單價(jià) unit price

              5 總值:

              數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

              total amount

              with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

              6 生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin and manufacturer

              7 包裝: packing:

              8 嘜頭: shipping marks:

              9 裝運(yùn)期限:time of shipment:

              10 裝運(yùn)口岸:port of loading:

              11 目的口岸:port of destination:

              12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

              insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

              13 付款條件:

              買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,此時(shí)該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。

              payment:

              by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

              14 單據(jù):documents:

              15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:

              16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

              17 人力不可抗拒因素:

              由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件此時(shí)導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的'事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

              force majeure:

              either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

              18 仲裁:

              在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對外貿(mào)易仲裁委員會(huì),此時(shí)根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。此時(shí)該委員會(huì)決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

              arbitration

              all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

            英文合同 篇9

              英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。在翻譯這些長句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。今天我們就先說一下簡單長句和并列長句的翻譯。

              簡單長句及其翻譯

              在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。下面舉三個(gè)簡單長句翻譯的例子來說明:

              1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

              這是一個(gè)簡單長句,其主干為The Buyers may…lodge a claim…。

              修飾謂語動(dòng)詞的狀語有三個(gè):

              a. 分別表示時(shí)間within 15 days after arrival of the goods at the destination

              b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

              c. 目的for short-weight

              而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

              眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。

              2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

              此句的主干為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

              從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。

              在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個(gè)介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。

              此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語和方式狀語時(shí),英文的通常順序是方式在前,時(shí)間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。因此本句可譯成:

              買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30 000美元。

              3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

              此句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。本句可譯成:

              設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卸。

              并列長句及其翻譯

              由于撰寫合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的`并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長句時(shí)可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷開,分解成單句獨(dú)立存在。例如:

              The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

              此句由兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個(gè)條件狀語中均含有時(shí)間狀語,此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時(shí),條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。同時(shí),為了符合漢語句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開,分解成兩個(gè)單句,即譯成:

              若貨物經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。

            【英文合同】相關(guān)文章:

            【推薦】英文合同4篇04-27

            關(guān)于英文合同四篇04-29

            有關(guān)英文合同4篇04-29

            英文合同匯總五篇04-29

            關(guān)于英文合同3篇04-29

            【熱門】英文合同3篇04-30

            實(shí)用的英文合同四篇04-25

            英文合同匯編5篇04-25

            關(guān)于英文合同8篇04-25

            【精華】英文合同三篇04-25