亚洲日本成本线在观看,最新国自产拍在线,免费性爱视频日本,久久精品国产亚洲精品国产精品

            現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>范文大全>合同范本>英文合同

            英文合同

            時(shí)間:2024-09-19 21:21:39 合同范本 我要投稿

            關(guān)于英文合同合集9篇

              隨著法律知識(shí)的普及,合同對(duì)我們的約束力越來越不可忽視,合同的簽訂是對(duì)雙方之間權(quán)利義務(wù)的最好規(guī)范。那么問題來了,到底應(yīng)如何擬定合同呢?下面是小編整理的英文合同9篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。

            關(guān)于英文合同合集9篇

            英文合同 篇1

              DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日

              JOINT VENTURE CONTRACT 合資經(jīng)營(yíng)合同

              - by and between - 由

              [PARTY A NAME](甲方名稱)

              PARTY A甲方

              - and -- 與 -

              [PARTY B NAME](乙方名稱)

              PARTY B乙方

              IN RESPECT OF簽訂

              TABLE OF CONTENT目錄

              1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定義和解釋 1

              2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同雙方 1

              3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營(yíng)公司 2

              4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍及運(yùn)營(yíng)規(guī)模 2

              5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊(cè)資本 3

              6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業(yè)務(wù)計(jì)劃和批準(zhǔn) 7

              7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負(fù)責(zé)的事宜 8

              8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會(huì) 9

              9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經(jīng)營(yíng)管理 15

              10. MARKETING AND SALES 23 10. 市場(chǎng)營(yíng)銷 16

              11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 設(shè)備及服務(wù)的采購(gòu) 16

              12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 17

              13. NON-COMPETITION 25 13. 不競(jìng)爭(zhēng) 18

              14. SITE 2614. 經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所 19

              15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動(dòng)管理 19

              16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì) 19

              17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 稅收和保險(xiǎn) 21

              18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔(dān)保 21

              19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合營(yíng)期限 22

              20. TERMINATION, DISSOLUTION,

              BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.終止、解散、相互收購(gòu)股份及清算 22

              21. BREACH OF CONTRACT 3721. 違約 26

              22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務(wù) 26

              23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27

              24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 爭(zhēng)議的解決 28

              25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他規(guī)定 30

              SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附錄一 32

              SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附錄二 37

              SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附錄三 38

              SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附錄四 39

              SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附錄五 40

              CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事項(xiàng)與說明 42

              THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],

              200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the

              laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party

              B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of

              incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

              本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下雙方在[地點(diǎn)]簽訂:[甲方名稱],

              一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]]

              (以下簡(jiǎn)稱“甲方”);和[乙方名稱],一家根據(jù)[乙方所在國(guó)]法律組建及存續(xù)的[乙方組織形

              式],[注冊(cè)地址]為[乙方[注冊(cè)]地址](以下簡(jiǎn)稱“乙方”)

              Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as

              the "Parties".

              甲方和乙方以下單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。

              PRELIMINARY STATEMENT 前言

              After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and

              mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the

              EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of

              this Contract.

              雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)

              企業(yè)法》、《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例》以及其他相關(guān)法律,同意按照本

              合同的條款,組建合營(yíng)企業(yè)。

              NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協(xié)議如下:

              1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋

              Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall

              be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning

              ascribed to it in Schedule

              A. 除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應(yīng)按照附錄一進(jìn)行解釋,并且

              本合同中所有相關(guān)術(shù)語(yǔ)的定義見附錄一。

              2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方

              2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況:

              The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:

              (a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]

              established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]

              (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

              甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法律

              組建并存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。

              [Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權(quán)]代表人:

              Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

              [甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

              Title: [Party A rep position] 職務(wù): [甲方代表職務(wù)]

              Nationality: Chinese 國(guó)籍: 中國(guó)

              (b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the

              laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered

              address]. (b)

              乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)[乙方所在國(guó)]法律組

              建并存續(xù)的[乙方組織形式],注冊(cè)地址[乙方注冊(cè)地址](英文書寫:[(英文住址)]

              Authorized Representative of Party B: 乙方授權(quán)代表人:

              Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

              Title: [Party B rep position] 職務(wù): [乙方代表職務(wù)]

              Nationality: [Party B rep nationality] 國(guó)籍: [乙方代表國(guó)籍]

              2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 雙方的授權(quán)代表的更換

              Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and

              shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its

              new legal or authorized representative.

              雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的

              姓名、職位和國(guó)籍及時(shí)通知另一方。

              3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營(yíng)公司

              3.1 Establishment of Company 3.1 合營(yíng)公司的設(shè)立

              The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective

              Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,

              and the provisions of this Contract.

              雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實(shí)施條例、其他相關(guān)法律以

              及本合同的條款及時(shí)成立合營(yíng)公司。

              3.2 Name of Company 3.2 合營(yíng)公司的名稱

              The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

              “[JV name]” in English. 合營(yíng)公司的中文名稱為“[ ]”,英文名稱為“[ ]”。

              3.3 Company Legal Address 3.3 合營(yíng)公司的法定地址

              The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:

              [Chinese address]).

              合營(yíng)公司的法定地址為中國(guó)[合營(yíng)公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。

              3.4 Company Branch Offices 3.4 合營(yíng)公司的分支機(jī)構(gòu)

              The Company may establish branch offices inside China and overseas

              with the consent of the Board and approval from the relevant

              governmental authorities. 合營(yíng)公司經(jīng)董事會(huì)決議并經(jīng)有關(guān)政府機(jī)關(guān)批準(zhǔn)可在

              國(guó)內(nèi)外成立分支機(jī)構(gòu)。

              3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責(zé)任公司

              The form of organization of the Company shall be a limited liability company.

              [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital

              contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

              合營(yíng)公司的組織形式為有限責(zé)任公司。[任何一方僅以其出資額為限對(duì)合營(yíng)公司承擔(dān)責(zé)任。

              合營(yíng)公司應(yīng)以其資產(chǎn)對(duì)其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。]

              3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國(guó)相關(guān)法律

              The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall

              be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees

              and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply

              with the Applicable Laws of China.

              合營(yíng)公司按照中國(guó)法律為獨(dú)立法人。合營(yíng)公司受中國(guó)相關(guān)法律的管轄和保護(hù)。

              合營(yíng)公司的活動(dòng)應(yīng)該遵守中國(guó)的相關(guān)法律。

              4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍及運(yùn)營(yíng)

              規(guī)模

              4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營(yíng)公司的宗旨

              The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,

              operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the

              Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

              合營(yíng)公司的.宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運(yùn)營(yíng)以及營(yíng)銷方面的優(yōu)勢(shì),在合營(yíng)

              公司經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù),以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益以及令雙方滿意的投資回報(bào)。

              4.2 Scope of Business 4.2 經(jīng)營(yíng)范圍

              The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV

              products] [to provide [●] services.]

              合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)范圍是[設(shè)計(jì)、制造以及營(yíng)銷[合營(yíng)產(chǎn)品]并提供[·]合營(yíng)服務(wù)。]

              4.3 Business Plan 4.3 業(yè)務(wù)計(jì)劃

              The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability

              to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

              Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of

              market and other relevant conditions.

              合營(yíng)公司的業(yè)務(wù)計(jì)劃由董事會(huì)在考慮市場(chǎng)實(shí)際情況、預(yù)計(jì)的產(chǎn)品銷售額、雇員

              吸收新技術(shù)的能力以及其他董事會(huì)認(rèn)為重要的因素后確定。該業(yè)務(wù)計(jì)劃可由董事會(huì)不時(shí)根據(jù)

              市場(chǎng)行情以及其他相關(guān)的情況予以擴(kuò)大或縮小。

              4.4 Independent Entity 4.4 獨(dú)立實(shí)體

              The Company shall conduct its business as an independent economic entity and

              will operate autonomously.

              合營(yíng)公司作為獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)實(shí)體開展業(yè)務(wù),自主經(jīng)營(yíng)。

              5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊(cè)資

              本

              5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額

              The total amount of investment required by the Company is presently

              estimated by the Parties to be [total investment amount].

              雙方目前估計(jì)合營(yíng)公司所需的投資總額為[ ]。

              5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊(cè)資本

              The Company's registered capital shall be [registered capital

              amount]. 合營(yíng)公司注冊(cè)資本為[ ]。

              5.3 Contributions to Capital 5.3 出資

              (a) Party A's contribution to the registered capital of the Company

              shall be [Party A registered capital contribution], representing a

              [Party A equity share percentage] share of the registered capital of

              the Company. (a) 甲方對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資為[ ],占合營(yíng)公司注冊(cè)資本

              份額的百分之[ ]。

              (b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be

              [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

              percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資為[ ],占合營(yíng)公司注冊(cè)資本份額的百分之[ ]。

              5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4

              注冊(cè)資本的繳付;先決條件

              (a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,每一方應(yīng)按照附錄三中規(guī)定的時(shí)間表及條件繳付其認(rèn)繳的注冊(cè)資本。

              (b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to

              [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)

              在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[

              ]的單利向合營(yíng)公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營(yíng)公司收到之日。

              (c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

              to the Company's registered capital until it has received each of

              the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方?jīng)]有向合營(yíng)公司繳付出資的義務(wù):

              (i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

              approving this Contract and the Articles of Association without

              的批復(fù)和批準(zhǔn)證書,且其中沒有對(duì)本合同和公司章程作實(shí)質(zhì)性修改;

              (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

              set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 載有本合同第4.2 條所述經(jīng)營(yíng)范圍的營(yíng)業(yè)執(zhí)照,且其中對(duì)上述經(jīng)營(yíng)范圍無實(shí)質(zhì)性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

              License (each being an “Approval Document”) is issued with a

              Material Modification, the Parties shall consult together to

              determine whether: (d)

              如果批復(fù)、批準(zhǔn)證書或營(yíng)業(yè)執(zhí)照(合稱“批準(zhǔn)文件”)中某一份含有對(duì)相關(guān)內(nèi)容的實(shí)質(zhì)性修改,則雙方應(yīng)共同協(xié)商并做出以下決定之一:

              (i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

              condition precedent in Article 5.4(c), or (i)

              接受這些實(shí)質(zhì)性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應(yīng)的先決條件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such

              Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

              向相關(guān)政府機(jī)關(guān)申請(qǐng),對(duì)該份批準(zhǔn)文件以雙方均可接受的方式進(jìn)行修訂,并且重新頒發(fā)。

              In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

              is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

            英文合同 篇2

              項(xiàng)目名稱:基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑 project name: Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 簽訂時(shí)間:20xx-12-25 Signing time:25/12/20xx

              簽訂地點(diǎn):蘇州晶奇生物納米技術(shù)有限公司有限公司 Signing location:JingQi bio-nanotechnology .,LTD

              委托方(甲方):蘇州晶奇生物納米技術(shù)有限公司有限公司 consignor:JingQi bio-nanotechnology .,LTD 電話:+86 0512 86860521 Tel:+86 0512 86860521

              通訊地址:蘇州星湖街218號(hào)生物納米園A2-327

              Adress:Room327,Bld A2,NO.218 Xinghu Road,BIOBAY, Suzhou,PRC 傳真:+86 -0512-62959488 Fax: +86 -0512-62959488

              受托方(乙方):美國(guó)引藥明創(chuàng)藥業(yè)科技有限公司 Consignee: Innovform Therapeutics,LLC

              通訊地址: 116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA Adress:116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA. 電話:_ 001-609-558-7055 _____ Tel:本合同甲方委托乙方就__基于脂質(zhì)分子的'思普定30納米顆粒制劑項(xiàng)目進(jìn)行專項(xiàng)技術(shù)服務(wù),并支付相應(yīng)的技術(shù)服務(wù)報(bào)酬。雙方經(jīng)過平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

              JingQi bio-nanotechnology .,LTD entrusts Rutgers University to do experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 and pay Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of the contract law of the People's Republic of China , on the

              basis of fully express their will.

              第一條 甲方委托乙方進(jìn)行技術(shù)服務(wù)的內(nèi)容如下 The content of the technical service:

              技術(shù)服務(wù)的內(nèi)容:基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑實(shí)驗(yàn) Content: experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 第二條 乙方應(yīng)按下列要求完成技術(shù)服務(wù)工作

              complete technical services as required

              1. 技術(shù)服務(wù)地點(diǎn):美國(guó)引藥明創(chuàng)藥業(yè)科技有限公司 Location of technical service:Innovform Therapeutics,LLC 2. 技術(shù)服務(wù)期限:8個(gè)月

              Technical service period:8 months

              第三條 為保證乙方有效進(jìn)行技術(shù)服務(wù)工作,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方提供下列工作條件和協(xié)作事

              項(xiàng)

              JINGQI should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly

              1. 提供技術(shù)資料;

              Provide technical information 2. 提供工作條件; Provide work condition

              第四條 甲方向乙方支付技術(shù)服務(wù)報(bào)酬及支付方式為

              The way that JingQi bio-nanotechnology .,LTD pay for technical services to RU

              1. 技術(shù)術(shù)服務(wù)費(fèi)由甲方(一次或分期)支付乙方。JingQi bio-nanotechnology pay for it in a time a) 支付乙方$50000美元用于啟動(dòng)項(xiàng)目

              Innovform will receive $50000 to initiate the project b) 進(jìn)入臨床研究,支付乙方$100000

              $100000 upon first dosing of each of the products in a clinical trial c) 新藥獲得CFDA批件,支付乙方$200000

              $200000 upon insurance of the new drug certificate from china food and drug

              乙方開戶銀行名稱、地址和賬號(hào)為: Bank name, Bank Address and account: 開戶銀行Bank name: Wachovia Bank, NA

              地址Bank Address: 1525 West W.T. Harris BLVD., Charlotte, NC 28288-1151

              帳號(hào) account:2020800009690

              第五條 本合同一式___2_____份,具有同等法律效力。

              This contract is in 2 copies,which own equal force of law.

              第六條 本合同經(jīng)雙方簽字蓋章后生效。

              This contract shall become effective upon the signature and seal of both parties

              蘇州晶奇生物納米技術(shù)有限公司有限公司 JingQi bio-nanotechnology .,LTD By:_________________ 簽名(Signature) 姓名:邵瑞杰 Name:Ruijie Shao 職務(wù):CEO Title :CEO 日期:Date:

              羅格斯大學(xué)

              Rutgers, The State University of New Jersey By: _______________ 簽名(Signature)

              姓名:Michael L. Chikindas教授 Name : Michael L. Chikindas ,Ph.D. 日期:20xx-11-01 Date:

            英文合同 篇3

              this agreement of lease is made on this 16th day of december XX by and between:-

              mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

              and

              mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “l(fā)essor”

              and “l(fā)essee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

              whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,

              lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

              and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

              1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

              2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months

              commencing from 15th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

              3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

              4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

              5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

              usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july XX.

              6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

              the lessee herby convenants with lessor as following:

              1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

              2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

              3. to use the demises premises for residen

              tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ****

              and family.

              4. not to sublet the whole or any part of the premises.

              5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

              6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

              the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

              1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

              2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

              it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=

              1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.

              2. the meter reading of various utilities are as given below:-

              utility meter number today’s reading

              a) elecricity ———————— ————————

              b) gas ———————— ————————

              c) telephone ———————— ————————

            英文合同 篇4

              鑒于Whereas

              一、 (下稱“債務(wù)人”)與乙方及(下稱“委托貸款人”)簽訂了編號(hào)為 的

              《委托貸款合同》(以下稱“主合同”);

              二、甲方愿意為債務(wù)人在主合同項(xiàng)下的債務(wù)提供抵押擔(dān)保;

              三、委托貸款人委托乙方作為委托貸款人的代理人以乙方的名義與甲方簽署本合同。

              經(jīng)協(xié)商一致,特訂立本合同,以便共同遵守。

              Ⅰ.(hereinafter called “debtor”) signed the number The Entrusted Loan Contract

              (hereinafter called “main contract”) with Party B and (hereinafter called “entrusted lender”);

             、.Party A is willing to provide mortgage guarantee for the debtor under the main contract;

             、.Entrusted lender entrusts Party B as his or her agent signing this contract with Party A in the name of Party

              B.

              By consensus, both Parties signed this contract, in order to observe together.

              第一條 抵押財(cái)產(chǎn)

              甲方以本合同 “抵押財(cái)產(chǎn)清單”所列之財(cái)產(chǎn)設(shè)定抵押。

              Article 1 The mortgaged property

              Party A setting mortgages as "The mortgaged property list" of this contract.

              第二條 擔(dān)保范圍

              主合同項(xiàng)下本金(幣種) (金額大寫) 及利息(包括復(fù)利和罰息)、違約金、賠償金、債務(wù)人

              應(yīng)向委托貸款人支付的其他款項(xiàng)以及實(shí)現(xiàn)主合同項(xiàng)下債權(quán)與擔(dān)保權(quán)利而發(fā)生的費(fèi)用(包括但不限于訴

              訟費(fèi)、仲裁費(fèi)、財(cái)產(chǎn)保全費(fèi)、差旅費(fèi)、執(zhí)行費(fèi)、評(píng)估費(fèi)、拍賣費(fèi)、公證費(fèi)、送達(dá)費(fèi)、公告費(fèi)、律師費(fèi)

              等)。

              Under the items of the main contract, the debtor shall pay to entrusted lender like principal( currency )(ammount in words), interests( including compound interest and penalty

              interest), penalty, compensation, and some other payments, and including costs caused by

              achieving creditor's rights and guarantee right (including but not limited in legal fees, arbitration

              fees, property preservation fees, travel expenses, execution fees, valuation fees, auction fees, notaries fees, delivery fees, advertising fees, counsel fees, etc.)

              第三條 抵押財(cái)產(chǎn)登記

              雙方應(yīng)于本合同簽訂后個(gè)工作日內(nèi)到相應(yīng)的登記部門辦理抵押登記手續(xù)。甲方應(yīng)于抵

              押登記完成之日將抵押財(cái)產(chǎn)的他項(xiàng)權(quán)利證書、抵押登記文件正本原件及其他權(quán)利證書交乙

              方持有。

              Article 3 Mortgaged property registration

              The two Parties shall go to the corresponding registration department to handle the mortgage

              registration formalities after signing the contract in working days. Party A shall

              give the mortgaged property and certificates of other rights, the original copy of mortgage

              registration documents and other certificates of rights to Party B to hold the day of complement

              of mortgage registration.

              第四條 主合同變更

              一、如果主合同條款變更,甲方同意對(duì)變更后的主合同項(xiàng)下債務(wù)承擔(dān)擔(dān)保責(zé)任。但未經(jīng)甲方事先同意,主合同項(xiàng)下債務(wù)履行期限延長(zhǎng)或債權(quán)本金金額增加的,甲方僅依照本合同的約定對(duì)變更前的主合同項(xiàng)下債務(wù)承擔(dān)擔(dān)保責(zé)任。

              二、委托貸款人或債務(wù)人發(fā)生改制、合并、兼并、分立、增減資本、合資、聯(lián)營(yíng)、更名等情形,甲方的'擔(dān)保責(zé)任不發(fā)生減免。

              三、主合同項(xiàng)下債權(quán)轉(zhuǎn)移給第三人的,甲方應(yīng)協(xié)助辦理抵押變更登記手續(xù)。

              Article 4 Alteration of main contract

              I If the main terms of the contract change, Party agreed to assume security responsibility for the main contract after the change in debt. But without the prior consent of the PartyA, the main contract to fulfill the debt or extend the period of the principal amount of debt increases, Party A only assume security responsibility for the main contract before the change in debt in accordance with this contract.

              II Entrusted lender or debtor restructuring, merger, consolidation, division, increase or decrease of capital, joint ventures, joint venture, renamed and other circumstances, no guarantee liability waiver occurred Party A. III Claims under the main contract to a third party, the Party A shall assist for mortgage registration changes.

              第五條 抵押財(cái)產(chǎn)的占有、保管與保險(xiǎn)

              一、甲方應(yīng)妥善地對(duì)抵押財(cái)產(chǎn)進(jìn)行占有、保管和維修保養(yǎng),合理使用抵押財(cái)產(chǎn),維持抵押財(cái)產(chǎn)完好,按時(shí)繳納與抵押財(cái)產(chǎn)相關(guān)的各項(xiàng)稅費(fèi)。

              二、甲方委托或同意第三方占有、保管、使用抵押財(cái)產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)告知該第三方抵押權(quán)的存在,并要求其保持抵押財(cái)產(chǎn)的完好。甲方不因此免除前款中的義務(wù),同時(shí)應(yīng)對(duì)該第三方的行為承擔(dān)責(zé)任。

              三、抵押財(cái)產(chǎn)造成人身或財(cái)產(chǎn)損害的,應(yīng)由甲方自行承擔(dān)賠償責(zé)任。如果乙方或委托貸款人因此遭到索賠而承擔(dān)了責(zé)任,或?yàn)榧追綁|付了賠償金,則乙方或委托貸款人有權(quán)向甲方追償。

              四、抵押財(cái)產(chǎn)的保險(xiǎn)由甲方與委托貸款人另行協(xié)商。

              Article 5 Possession , custody and insurance of the mortgaged property

              I Party A should be properly carried out occupy, custody and maintenance for the mortgaged property, rational use of the mortgaged property to maintain the integrity of the mortgaged property, pay all the taxes of mortgaged property-related timely.

              II Party A agreed or entrusted a third party to occupy, custody and use of the mortgaged property, it shall inform the existence of the third-party mortgage, and request the mortgaged property intact. Party A is not exempt obligations of the preceding paragraph, while should addressing the responsible for the behavior of the third party.

              III The mortgaged property causing damage to persons or property, shall be liable for their own party. If Party

              B or entrusted lender are claimed the liability for, or paid compensation for Party A, Party B or entrusted lender shall have the right to recourse against the party a.

              IV The insurance of the mortgaged property will be negotiated additionally by Party A and the entrusted lender.

            英文合同 篇5

              FOB CRUDE OIL SALES AGREEMENT

              離岸原油銷售協(xié)議

              This is to confirm the Agreement between us as follow:

              我們之間的協(xié)議現(xiàn)來確認(rèn)如下:

              Parties:

              當(dāng)事人:

              SELLER- SAUDI ARABIAN OIL COMPANY, A COMPANY WITH LIMITED LIABILITY ORGANIZED UNDER THE LAWS OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA

              賣方:沙特阿拉伯石油公司,一家依照阿拉伯法律下的有限責(zé)任公司。

              BUYER- A COMPANY INCORPORATED UNDER THE LAWS OF買方: 國(guó)家法律下的股份有限公司

              Term of Agreement

              合同條款

              This Agreement shall be effective as of and shall continue tin effect through and including with automatic one-year extensions thereafter unless terminated at the option of either party,other than for cause,upon at least sixty(60)days written notice prior to the expiration of the original term or,if applicable,any subsequent anniversary date.

              此合同自。。起開始生效。若雙方未提出終止合同,該合同將自動(dòng)延期一年。在終止期前至少60天開出書面證明原始條款有效,如果適用的話,其后任何年均可繼續(xù)生效。

              Grade,Quantity and Quality:

              數(shù)量和質(zhì)量等級(jí)

              3.1 Subject to availability and the production policies determined by the

              Government of the Kingdom of Saudi Arabia,SELLER shall deliver and sell to BUYER and BUYER shall lift or receive and buy from SELLER a total of { quantity in numbers and words}

              Barrels per day of Arabian Light crude oil, minus up to ten percent(10%)if BUYER s or SEELERs option,or plus up to ten percent (10%)if BUYER so requests and SELLER agrees. Additional volumes of crude oil of similar or different grades may be delivered under this agreement as the parties may from time to time agree.

              依據(jù)由沙特阿拉伯政府出臺(tái)的有效相關(guān)產(chǎn)品政策,賣方應(yīng)該將貨物發(fā)送并賣給買家,買家也應(yīng)該接受并且同意接手從賣方手里買的總數(shù){插入數(shù)量的數(shù)字和文字}-------阿拉伯輕質(zhì)原油,數(shù)量的上下幅度為總數(shù)量的10%。如果買家這樣要求并且賣家同意的話。額外大量的原油同品級(jí)的或是不同品級(jí)的將會(huì)遵從買賣雙方的意愿按照合同的要求發(fā)貨。

              The availability of each grade of crude oil specified in Paragraph 3.1 will be advised by SELLER from time to time in accordance with the production policies of Government of the Kingdom of Saudi Arabia. Subject to availability, and underless otherwise mutually agreed, the quantitied of each grade of crude oil to be lifted or received and purchased by BUYER during the term of this Agreement shall be spread over the term of this Agreement as evenly as practicable.

              每個(gè)可用的原油等級(jí)的表述在條款3.1,根據(jù)沙特王國(guó)的生產(chǎn)政策通知給賣方。雙方同意,每個(gè)品級(jí)的原油數(shù)量被買房收到和被購(gòu)買的,在被協(xié)議期限之內(nèi),將會(huì)遍及又很輕的實(shí)用性的條款。

              Notwithstanding anything to the contrary contained else where in this Agreement and without prejudice to any other rights or remedies available to SELLER hereunder if at any time BUYER,for at any reason other than force majeure(as defined in Paragraph 11.6)or a reason attributable to SELLER, fails

              to lift or receive and purchase quantities of crude oil in accordance with this Paragraph 3, SELLER may at one time or from time to time thereafter, at its sole discretion, and upon notice to BUYER, reduce any or all quantities and grades of crude oil which BUYER would have otherwise been entitled to lift and buy.

              盡管任何相反的1包含在這個(gè)協(xié)議和其他地方不影響其他權(quán)利或補(bǔ)救措施提供本協(xié)議項(xiàng)下賣方有任何時(shí)候,如果買方在任何理由,不可抗力除外)項(xiàng)所定義的(11.6)或一個(gè)原因致使賣方不能提升,或接受和購(gòu)買數(shù)量的原油依照本第三項(xiàng)規(guī)定,賣方可以在同一時(shí)間或從時(shí)間,以時(shí)間之后,行駛他的自由決定權(quán),在通知買方,減少任何或全部數(shù)量、等級(jí)的原油,否則會(huì)被買方有權(quán)解除選購(gòu)。

              The quality of each grade of crude oil delivered hereunder shall be the usual quality of that grade being made available by SELLER at the time of loading of the crude oil at the SELLER's loading port in Saudi Arabia. SELLER warrants that it has good and marketable title to the crude oil, free and clear of all charges, liens and encumbrances but THERE ARE NO GUARANTEES OR WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, OF MERCHANTABILITY, FITNESS OR SUITABILITY OF THE CRUDE OIL, FOR ANY PARTICULAR PURPOSE OR OTHERWISE, WHICH EXTEND BEYOND THE DESCRIPTION OF THE CRUDE OIL AND ANY SPECIFICATIONS THEREFOR CONTAINED IN THIS AGREEMENT.

              每個(gè)品級(jí)質(zhì)量的原油是日常質(zhì)量的,由賣方在裝船原油賣方裝運(yùn)港美國(guó)在沙特的賣方的裝運(yùn)港。賣方保證具有良好的所有權(quán)與市場(chǎng)的原油、自由和明確的'、留置物的所有指控,但沒有及抵押擔(dān)保或保證,明示或暗示,適銷,或適度性的原油、適合于某特殊目的性或其他的描述,超越了微生物對(duì)原油的任何規(guī)格因此包含在本協(xié)議。

              Price:

              4.1 The price per barrel of each grade of crude oil to be sold hereunder shall be the average of the means of Oman and Dubai crude oil quotations (as

              published in Platt's Crude Oil Marketwire under the heading "Spot Assessment") for the entiremonth in which the Bill of Lading date falls, plus or minus a differential for each grade to be provided by SELLER to BUYER as per Paragraph 4.2.

              每個(gè)品級(jí)的原油的每桶價(jià)格買的價(jià)格將會(huì)取阿曼和迪拜的原油報(bào)價(jià)的均值的平均數(shù)。(正如在潑辣托市場(chǎng)上的點(diǎn)評(píng)估標(biāo)題下的),一整個(gè)月的提單在日落期,加或減一個(gè)不同對(duì)于每個(gè)品級(jí)的由賣方提供給買方如段落4.2中的。

              On or before the fifth (5th) day of each month, SELLER shall notify BUYER of the differential to be used to determine the price per barrel of each grade of crude oil for sale under this Agreement during the following month ("Scheduled Month of Delivery"). Within five (5) calendar days after receipt of SELLER's notification as set forth in the preceding sentence, BUYER may elect to terminate this Agreement by delivering written notice thereof to SELLER. Unless BUYER elects to terminate this Agreement in accordance with the immediately preceding sentence, the price differential notified by SELLER shall apply. Termination by BUYER in accordance with this Paragraph 4.2 shall be effective as of the first day of the month following SELLER's receipt of BUYER's notice; provided, however, that termination under this or any other provision of this Agreement shall not affect the parties' rights and obligations with respect to deliveries of crude oil under this Agreement which were made prior to the effective date of termination; and further provided that in the event of termination hereunder or expiration of the Agreement, this Agreement shall remain in effect with respect to all crude oil for which delivery has been confirmed pursuant to Paragraph 6. The differential applicable to such crude oil shall be the differential which was in effect during the month prior to termination.

              每個(gè)月第五天或是第五天之前,賣方需通知買方,習(xí)慣于決定每個(gè)品級(jí)的原油的每桶的價(jià)格在協(xié)議下的下一個(gè)月的銷售(預(yù)訂交貨月)。在收到如前所

              述的內(nèi)容賣方在五個(gè)日歷天之內(nèi)通知,買家可能選擇終止合同,通過發(fā)送書面證明的方式由此發(fā)給賣方。除非買方根據(jù)前述的內(nèi)容終止協(xié)議,通知賣方的價(jià)格差異將被申請(qǐng)。由買方根據(jù)段落4.2的終止將會(huì)有效,自當(dāng)月的第一天起根據(jù)賣方收到買方的通知為準(zhǔn),假使,然而,在規(guī)定條款下的此終止將不會(huì)影響到當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)希望原油按照合同的要求運(yùn)送,在生效期前終止;如果是,在有效期內(nèi)終止合同,合同將保持有效考慮到原油的運(yùn)送確定依照段落6.在終止期前一直有效。

              If delivery is at Yanbu, BUYER shall pay, in addition to the price calculated in accordance with Paragraph 4.1, the East-West Pipeline transit fee, currently U.S. $0.25 (twenty-five U.S. cents) per barrel.

              如果是在yanbu卸貨,買家將會(huì)付款,額外價(jià)格的計(jì)算將會(huì)根據(jù)段落4.1,中東管道運(yùn)輸費(fèi),當(dāng)前為每桶0.25美元(25美分)

              Should issuance of the Bill of Lading occur before or after the Scheduled Month of Delivery, the price of such cargo shall be calculated using the differential that would have applied had issuance of the Bill of Lading occurred in the Scheduled Month of Delivery; however, the Oman and Dubai Prices shall be calculated with reference to the Bill of Lading date, as set forth in Paragraph 4.1.

              簽發(fā)提單應(yīng)該在預(yù)期裝運(yùn)之前或是之后,運(yùn)價(jià)將會(huì)計(jì)算使用不同的應(yīng)該被申請(qǐng)的已經(jīng)簽發(fā)的提單;然而,阿曼和迪拜價(jià)格將會(huì)按照提單的日期來計(jì)算,如前所述的段落4.1

              Payment:

              支付條款;

              5.1 Payment for each parcel of crude oil sold shall be made in the full amount of SELLER's telexed or faxed invoice without discounts or deductions by BUYER to SELLER via electronic transfer in immediately available funds in U.S. Dollars to SELLER's account as follows:

            英文合同 篇6

              房屋買賣合同英文

              Property Sale and Purchase Contract

              (房屋買賣合同)

              This Sale and Purchase Contract (the “Sale Contract” or this “Contract”) isentered into this ____ day of May, 20 :

              BY AND BETWEEN

              The Seller:

              Legal Representative: Wang Xialin

              Address:

              Tel:

              Buyer:

              Passport No.:

              Address:

              Tel:

              Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” andcollectively referred to herein as the “Parties”。

              RECITALS

              WHEREAS, Seller is the owner of the property of 14D, Building 3, Park ViewTower; Seller desires to sell to Buyer, and Buyer desires to acquire fromSeller, the entire ownership of the property and its associated granted land useright (the “Property”, as defined more specifically in Article 2 of this SaleContract);

              NOW, THEREFORE, after friendly negotiations and in consideration of theProperty and the mutual covenants contained herein, the Parties hereby agree asfollows:

              Article I Representations, Warranties and Covenants

              1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registeredowner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights tothe Property. The Property is free from any encumbrance, including but notlimited to mortgages and any other third party‘s interest and/or other debtdisputes.

              1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer inaccordance with the terms of this Contract.

              Article II The Property

              1.1 The Property is located at ___________________________________, Beijing.The Property Ownership Certificate No.: __________________, the Gross Floor Areaof the Property is ______________ square meters. The Land Use Right CertificateNo.: ________________, the Land Use Right Area is __________square meters withan expiration date of ___________.

              Article III Purchase Price

              Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller theProperty at an aggregate price of RMB ______________ (“Purchase Price”)

              Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure

              1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made inRMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurreddue to the payment should be borne by Buyer; any bank fees or charges incurreddue to the receipt of the payment imposed by the Seller‘s Bank should be borneby Seller. Seller’s designated Bank Account is described below:

              Bank name:

              Account name:

              Account No: 204009978

              1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize XXXX Law Firm (the“Lawyer”) to apply for the transfer of the title deeds of the Property and payrelevant taxes and fees and to take any other action and sign any documentnecessary to complete the above transfers promptly.

              1.3 Within three (3) working days after the execution of this Contract, Buyershall pay to Seller, as an advance payment, fifty percent (50%) of the PurchasePrice, i.e. RMB ____________ (the “Advance Payment”)

              1.4 Buyer shall pay, as the remaining payment, the other fifty percent (50%)of the Purchase Price, i.e. RMB ___________ (the “Remaining Payment”), byapplying for the second hand property mortgage loan from the Bank (the “Bank”)The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller‘s bank account asdescribed above.

              1.4.1 Within ten (10) working days after the execution of this Contract,Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents withthe Bank, and get approval from the bank with respect to the mortgage loanapplication for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies ofthe above-mentioned documents to the Lawyer.

              1.4.2 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, bothParties and the Bank shall sign a tri-party agreement (the “Tri-partyAgreement”) in which the Bank agrees to release the loan (equivalent to theRemaining Payment) to Seller‘s account directly. Buyer shall hand over thephotocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.

              1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment, and uponreceipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from bothParties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract, and withinthree (3) working days after the documents mentioned in Article 4.4 above areprovided to the Lawyer, Lawyer shall submit the transfer application (with allnecessary supporting documents) of the Property Ownership Certificate to BeijingConstruction Committee Real Estate Exchange Center (the “Center”) Within three(3) working days after the transfer of the Property Ownership Certificate iscompleted, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessarysupporting documents) of the Land Use Right Certificate to Beijing Land &Resource Bureau.

              1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate are transferred to Buyer, and after Lawyer receives all the originalcertificates, Lawyer shall provide to the Bank with these certificates inaccordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank, who will applyfor the mortgage registration of the Property, shall release the loan (RemainingPayment) directly to Seller once the mortgage registration is completed.

              1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or theloan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two (2) monthsafter Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate to the Bank, Buyer agrees to make full payment of the RemainingPayment within five (5) working days after the above-mentioned two (2) monthsperiod expires.

              Article V Taxes and fees

              Except as otherwise provided therein, each Party shall be responsible for andshall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with thetransactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRCLaw.

            英文合同 篇7

              PREMISES LEASE CONTRACT

              立合同人:

              Parties to the contract:

              出租方(以下稱甲方):

              Lessee (hereinafter referred to as party A):

              承租方(以下稱乙方):

              Tenant (hereinafter referred to as Party B):

              甲乙雙方經(jīng)過友好協(xié)商一致訂立本合同,以資共同遵守。

              Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.

              一.建筑地址:

              甲方將其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的狀態(tài)下出租給乙方。 乙方向甲方承諾該物業(yè)僅作為住宅使用。

             、. Address of premised:

              Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located at

              Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.

              二.房屋面積

              出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。

             、. Floorage of premises:

              The registered floorage of the premises let by Party A shall be square

              meters(floorage).

              三.租賃期限:

              Ⅲ. Lease Term:

              租賃期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方應(yīng)于 年 月 日以前將房屋騰空交給乙方做搬遷準(zhǔn)備使用。

              The lease term shall be from (month) (day) (year),

              to (month) (day) (year).

              Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for

              preparing moving in before (month) (day) (year).

              四. 定金:

             、. Earnest money:

              1. 乙方于 年 月 日支付的定金為人民幣(美金) 元整,其它的余額 元整人民幣(美金)應(yīng)在 年 月 日之前支付給甲方。

              Party B has paid RMB (USD) as an earnest money

              on (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month)

              (day) (year).

              2. 在甲方收到定金(以乙方匯出日為準(zhǔn))之后自租期開始之前如甲方違約,則上述定金由甲方雙倍返還乙方,如乙方違約則定金由甲方?jīng)]收。

              If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins, Party A shall pay double the

              earnest money back to Party B. If Party b violates the contract, The carnest money shall be confiscated by Party A.

              3.租期開始之后,上述定金轉(zhuǎn)為下述第六條的保證金。

              After the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 6 of this contract.

              五. 租金:

             、. Rental:

              1. 數(shù)額:雙方議定租金為每月人民幣 元整。乙方以 形式支付給甲方。

              Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$ . Party B shall pay the rental to Party A in the form of .

              2. 支付方式:

              租金按 個(gè)月為一期支付,第一期租金 年 月 日以前付清,以后每期租金支付時(shí)間為當(dāng)月 日之前,先付后用(若乙方以匯款形式支付租金,則匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān)),甲方收到租金后應(yīng)予以書面簽收。

              Method of payment:

              The payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month) (day) (year). Each successive

              payment shall be made before . Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment ,the remittance fee shall be borne by the remitter.) Party

              A should issue a written receipt after each payment of rental is received.

              3. 如乙方逾期支付租金,則每逾期一日按應(yīng)付月租金的百分之一向甲方支付滯納金。如乙方逾期超過十五日,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。

              If Party B delays such rental payment, Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay.If the delay is in excess of 15 days. It shall be

              deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party

              B for liabilities of breach of Contract.

              六. 保證金

              Ⅵ. Deposit of Security:

              1. 為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好及租賃內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意支付給甲方保證金共計(jì)人民幣 元整,甲方在收到保證金后應(yīng)予以書面簽收。

              To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease, Party B

              agrees to pay Party A as a deposit, Party A should issue a written receipt.

              2.除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除乙方保證原有房屋及設(shè)施完好,遷空,點(diǎn)清,并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方。

              Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities in good condition.

              3.因乙方違反本合同的規(guī)定,而產(chǎn)生的違約金,損害賠償金以及租金及相關(guān)費(fèi)用,甲方可經(jīng)乙方書面確保后在保證金中低扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。

              Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B’s violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B. any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A.

              七. 其他費(fèi)用:

             、. OTHER FEES:

              1.乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的電話費(fèi),水、電、煤、 等一切因乙方實(shí)際使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按公共事業(yè)單位的單據(jù)如期交納。

              Party B shall pay for the water, electricity and gas fees and telecommunication fees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.

              2、物業(yè)管理費(fèi)用由 方支付。

              Management fee that will be payable by party .

              八. 甲方的義務(wù):

              Ⅷ. Obligations of Party A:

              1. 甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。]

              Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use.

              2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因,自然損害或?yàn)?zāi)害而受到損害時(shí),甲方有修善的任務(wù)并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用。

              Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.

              3. 甲方應(yīng)確保其為出租房屋的合法擁有人,按中國(guó)法律該房屋可以出租,如在租賃期內(nèi),該房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分的轉(zhuǎn)移,設(shè)定他項(xiàng)物權(quán)或其他影響乙方權(quán)益的事情時(shí),甲方應(yīng)保證所有權(quán)人,他項(xiàng)權(quán)利人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權(quán)益因此而遭受損害,甲方應(yīng)付賠償責(zé)任。

              Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law, If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights ate settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner. Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.

              九. 乙方的義務(wù):

             、. Obligations of party B:

              1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其他各項(xiàng)費(fèi)用。

              Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.

              2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在承擔(dān)租用房?jī)?nèi)進(jìn)行裝修及添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方可將添置的可拆動(dòng)的動(dòng)產(chǎn)部分自行拆運(yùn),并保證不影響房屋的完好及清潔使用。

              Party B may, upon approval by Party A, fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold, Party B may remove the added party of property that is removable, but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use.

              3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承擔(dān)租的房屋轉(zhuǎn)租或分租給第三方,并愛護(hù)使用租賃的房屋。如因乙方的過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受到損壞,乙方應(yīng)付賠償責(zé)任。

              Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the leased premises and facilities resulting from Party B’s fault or negligence.

              4. 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自變更使用性質(zhì),不應(yīng)存放危險(xiǎn)物品,如因此發(fā)生損壞,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

              Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use, Party b shall be fully liable for the damage.

              5. 非房客人為因素造成的設(shè)備和家具損壞,由房東負(fù)責(zé)修繕或更換,如房東在接到房客通知的十天沒有及時(shí)修繕或更換,房客有權(quán)自己去更換或修繕,費(fèi)用由房東承擔(dān),房東應(yīng)負(fù)責(zé)房屋結(jié)構(gòu)的維修,除非損壞是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更換費(fèi)用由乙方承擔(dān)。

              In case any equipment in The Property breaks down by natural use by The Tenant, it is The Landlord’s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement. In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time (being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord) The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord. The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property, except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant. Party B is responsible for the daily consumption.

              十. 同終止及解除的規(guī)定:

             、. Termination and dissolution of the Contract:

              1. 乙方在租賃期滿后,如需續(xù)祖或退租,應(yīng)提前一個(gè)月通知對(duì)方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。

              If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration, it shall notify Party

              A of such intention one month prior to the expiration of the lease term. Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.

              2. 租賃期滿后,乙方應(yīng)在當(dāng)日內(nèi)將承擔(dān)的房屋及設(shè)施在正常清潔狀態(tài)下交還甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的.諒解之下,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方絕無異議。

              Upon the expiration of the lease hold, Party B shall return he leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within last days, Any belongings left behind in the house shall, without obtaining precious understanding of Party A, be deemed as things

              given up by Party B and shall be dispose of by Party A at its discretion o which Party B shall raise no objection.

              3. 合同一經(jīng)雙方簽定后立即生效,未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

              This Contract shall come into force upon the date of being signed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties, Anything not covered in the contract must be consulate separately by party A and party B.

              4. 同任何一方在不可抗力事件(地震,戰(zhàn)爭(zhēng),自然災(zāi)害,政治因素)而不能履行本合同義務(wù)時(shí),本合同將自然終止,未租租金及全部押金將返還給乙方。

              In the occurrence of force majeur (Earthquake, War, Natural Calamity, Government

              complication ),this contract can be terminated in any of the cases above, and the Tenant should get back all the deposit and the rest of the rental pro rata.

              十一. 違約責(zé)任:

             、. Handling of Breach of Contract:

              1. 甲、乙任何一方未按本合同的條款執(zhí)行,導(dǎo)致中途終止本合同,并且過錯(cuò)方在未征得對(duì)方諒解的情況則視為違約,雙方同意違約金為 元整。若違約金不足彌補(bǔ)無過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

              If failure of either Party A of Party b to fulfill the articles of the contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be . In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party, the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.

              2. 凡在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)雙方發(fā)生爭(zhēng)議應(yīng)首先友好協(xié)商,協(xié)商不成,提交上海仲裁委員會(huì)仲裁解決,如雙方意見不一,可向有管轄權(quán)的人民法院提出訴訟。

              Any dispute arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties, In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration Committee, if the settlement still can not be reached by both parties, the disputes can be submitted to the people’s court

              which has jurisdiction over the premises.

              十二.其他

             、.Others

              1.本合同的附件1至附件5是本合同的有效組成部分,具有同等法律效力。附件3、附件4 和附件5為本合同必備部分,否則本合同不生效。

              The appendix is an effective component of this contract, which shall have the sane force of law. Attachment 3, 4 and 5 are the important part of the contract, the contract will not be valid without the attachment3, 4and 5.

              2.本合同一式倆甲、乙雙方各持一份,有同等法律效果。

              This Contract is made in 2 copies for each party.

              3.甲、乙雙方如有特殊事項(xiàng),可在書面另行約定。

              If party A of Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in this separate clause.

              4.本合同及其附件用中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力,上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。 This agreement and its appendix are written both in Chinese and English, and the two copies are equally authentic. If there is any inconsistency between them, take the Chinese copy in writing separately as the standard.

              甲方: 乙方:

              Party A: Party B:

              證件號(hào)碼ID No. 證件號(hào)碼Passport No.:

              聯(lián)絡(luò)地址: 聯(lián)絡(luò)地址:

              Address: Address:

              電話: 電話:

              Tel: Tel:

              日期: 日期:

              Date: Date:

              附件1:家具清單 FURNITURE LIST

              名稱 ITEM 品牌 數(shù)量 名稱 ITEM 品牌 數(shù)量

              客廳 Living room 臥室 Bedrooms

              餐廳 dinner room 床墊 Mattress

              電視機(jī) TV 床頭柜 Bedside Table

              電視柜 TV Cabinet 床 Bed

              音響 Acoustics 電視機(jī) TV

              沙發(fā) Sofa 電視柜 TV Cabinet

              電視柜 TV Cabinet 臺(tái)燈 Reading Lamp

              DVD DVD Player 衣柜 Coat Closet

              茶幾 Tea table 窗簾 Curtain

              電話機(jī) Telephone 空調(diào) Air-conditioner

              地?zé)?Floor lamp

              空調(diào) Air-conditioner 其他 others

              飲水機(jī) Drinking water machine 書桌 Desk

              餐椅 Dining Chair 椅子 Chairs

              餐桌 Dining Table 遙控器 Controllers

              洗衣機(jī) Washing Machine

              廚房 Kitchen 烘干機(jī) Drying machine

              冰箱 Refrigerator 單人床 Single bed

              熱水器 Hot water machine

              微波爐 Microwave Oven

              烤箱 Oven

              排油機(jī) Exhaust Hood

              備注:

              水表號(hào)Water Meter:

              煤氣表號(hào)Gas meter:

              電表號(hào)Electricity meter:

              附件2:補(bǔ)充說明 Remarks

              附件3 由甲方提供的用于出租的物業(yè)產(chǎn)權(quán)所有權(quán)證明。

              Attachment3 Copy of the “shanghai” Certificate Real Estate Ownership” relating to the.

              leasing-provide by Party A

              附件4 甲方身份證或護(hù)照的復(fù)印件或公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件,或代理人的身份證復(fù)印件和委托書原件 。

              Attachment4 Copy of the Party A’s ID card, or the copy of the consignment written by the owner and the copy of consignee’s ID card. The company business certificate.

              附件5 乙方的身份證或護(hù)照的復(fù)印件或公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件。

              Attachment5 Copy of the Party B’s passport or the company business certificate.

            英文合同 篇8

              SALES CONTRACT

              NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx

              THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.

              118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA

              THE BUYER:STAR CORPORATION

              5 KINGROAD DUBAI, UAE

              This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

              數(shù)量和金額可以上下浮動(dòng)5%

              PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包裝:20條童毯被裝進(jìn)一項(xiàng)輸出品標(biāo)準(zhǔn)硬紙盒、一樣顏色和尺寸的裝在相同的硬紙盒。

              MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 嘜頭:運(yùn)輸嘜頭包括STAR(公司名)、合同(sales contract)號(hào)碼,款式號(hào)碼,目的港和紙箱號(hào)碼

              Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.

              側(cè)嘜頭必須顯示紙箱顏色,規(guī)格和每箱(童毯)條數(shù)

              TIME OF SHIPMENT:裝運(yùn)期

              Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合合同的信用證,六十天內(nèi)

              PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE

              裝運(yùn)港 目的港

              Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.

              轉(zhuǎn)運(yùn)被允許,而且分批裝運(yùn)被禁止。

              INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保險(xiǎn):賣方按合同金額的110% 投保 包含的一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)依照1981年的 PICC 規(guī)則的' CIC 條約。

              TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤銷信用證,見票后60天付款.賣方收到信用證不得晚于08年11月30號(hào)。償付通知議付在中國(guó) 裝船后15天內(nèi)提交單據(jù),如果信用證遲到,賣方將不負(fù)責(zé)裝船中的任何延遲而且將有權(quán)利廢止合同和│或損害要求(賠償)。

              DOCUMENTS:文件

              +Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.

             。炇鸬膯螕(jù)一式三份,一份正本應(yīng)該被商會(huì)或 CCPIT (貿(mào)促會(huì))檢定而且在賣方的國(guó)家被阿拉伯聯(lián)合大公國(guó)大使館│領(lǐng)事法律上認(rèn)為正當(dāng)。

              +Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.

             。 (3|3) 清潔海運(yùn)提單 標(biāo)記" 船貨預(yù)付 " 空白抬頭提單通知申請(qǐng)人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.

             。kU(xiǎn)單一式兩份空白背書。

              +Packing list in triplicate.

             。b目錄一式三份

              +Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal

              ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.

              +被商會(huì)或 CCPIT(貿(mào)促會(huì)) 檢定的原產(chǎn)地證明書而且在賣方的國(guó)家根據(jù)阿拉伯聯(lián)合大公國(guó)大使館│領(lǐng)事法律上認(rèn)為正當(dāng)。

              INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.

              檢驗(yàn):質(zhì)量證書根據(jù)中國(guó)進(jìn)出口檢驗(yàn)檢疫局發(fā)行,將當(dāng)做交付的基礎(chǔ)。

              CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.

              索賠:買方發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量和數(shù)量上有差異,貨物到達(dá)目的港后,買主可以,在30 天到15 天之內(nèi),在貨物抵達(dá)后在目地港,向賣方提出要求,要求應(yīng)該被一份被賣方核準(zhǔn)的公眾的檢查官發(fā)行的檢驗(yàn)證書支援。賣方,在在賠償要求中,要么承受買方損失 要么拒絕索賠,經(jīng)雙方同意,賣方將不承擔(dān)任何損失 或者 損失是由自然原因?qū)⒒蛴纱皆斐傻膿p失 賣方應(yīng)在30天內(nèi)答復(fù)買方。

              LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.

              遲期交貨及刑罰:以防遲到的傳遞,需方有權(quán)取消這個(gè)合同,拒絕接受貨物和向賣方提出索賠。除不可抗力,如果遲期交貨時(shí),賣方必須支付違約金,買方有權(quán)向賣方提出索賠。罰金是0.5%,每7天,天數(shù)不到7天應(yīng)安7天算 由銀行付款銀行或由買方的貨款中扣除。

              FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.

              不可抗力:賣方不負(fù)責(zé),但賣方必須立即以傳真或原因,不可抗力原因,未能交貨時(shí)間內(nèi)應(yīng)收的合同或不能救他的貨物。然而,在這種情況下,賣方應(yīng)立即以電報(bào)通知買方。如果是按照買主的要求,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)向買方把掛號(hào)信,證書,證明這樣的原因還是存在的原因。

              ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing

              party unless otherwise awarded.

              仲裁:凡有關(guān)本合同或?qū)嵤⿷?yīng)通過友好協(xié)商予以解決。若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁在解決根據(jù)該會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。我的裁決是中局的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān)除非另有判決。

              This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.

              本合同正本及成為四個(gè)有效簽名后,雙方各兩份。

              Signed by:

              THE SELLER:

              BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.

              Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi

            英文合同 篇9

              Anti-Dilution

              反稀釋條款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.

              若公司以低于屆時(shí)轉(zhuǎn)股價(jià)格的價(jià)格發(fā)行任何證券,轉(zhuǎn)股價(jià)格將調(diào)整為新發(fā)行的證券的價(jià)格。發(fā)生股票分拆、發(fā)放股票股利、再資本化和類似情形時(shí),轉(zhuǎn)股價(jià)格亦將按比例作相應(yīng)調(diào)整。

              Protective Provisions

              保護(hù)性條款 The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:

              公司及其子公司的下述事項(xiàng)須征得75%的可轉(zhuǎn)換債券持有人同意:

              1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association

              公司章程的修改

              2) Make any material change in the nature of its business

              公司業(yè)務(wù)性質(zhì)的任何重大改變

              3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up

              合并、收購(gòu)、重組、清算、解散或停業(yè)

              4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)

              股權(quán)、重要業(yè)務(wù)或重大資產(chǎn)(不包括流動(dòng)資產(chǎn))的收購(gòu)、處置,經(jīng)營(yíng)權(quán)的獲取、授予

              5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大資產(chǎn)的出售、抵押、擔(dān)保、租賃、轉(zhuǎn)讓或處置

              6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股權(quán)或債權(quán)證券的發(fā)行,任何股權(quán)證券的贖回,已發(fā)行證券的重新分類,現(xiàn)有股本的增加、減少或改變

              7) Declaration or payment of dividends

              宣布發(fā)放或支付股利

              8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement

              簽訂任何合營(yíng)或聯(lián)營(yíng)協(xié)議

              9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options

              股票期權(quán)計(jì)劃的終止,或其中條款的重大改變(包括期權(quán)總額、行權(quán)期、行權(quán)價(jià)格)

              10) Any loans to any director, officer or employee

              提供給任何董事、高管人員或雇員的貸款

              11) Any related party transaction outside the ordinary course of business

              任何非正常業(yè)務(wù)之外的關(guān)聯(lián)交易

              12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].

              公司超過[ ]美元的任何外部借貸,或12個(gè)月內(nèi)累計(jì)超過[ ]美元的一系列外部借貸的發(fā)生

              13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum

              任何底薪超過5萬美元/年的雇員雇用條款的改變

              14) Hire or dismiss key management staff

              聘用或解雇關(guān)鍵管理人員

              15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year

              任何1年內(nèi)須支付對(duì)價(jià)超過[ ]美元的合同或安排的達(dá)成

              16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies

              審計(jì)師事務(wù)所的變更或任何會(huì)計(jì)制度或政策的重大改變

              17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO

              IPO上市交易所或承銷商的選擇,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及條款的批準(zhǔn)

              18) Annual budget including capital expenditure.

              年度預(yù)算(包括資本支出)。

              Undertakings by Founders

              創(chuàng)始人股東保證 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.

              創(chuàng)始人股東向投資人保證,投資交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或轉(zhuǎn)讓任何持有的公司股份,除非事先得到投資人的書面許可。

              Pre-emptive Rights

              優(yōu)先購(gòu)買權(quán) The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.

              投資人將有權(quán)優(yōu)先按比例(根據(jù)假定轉(zhuǎn)換為普通股后在總股本中所占的比例),以相同價(jià)格和條件參與公司后續(xù)的權(quán)益融資。投資人將有權(quán)優(yōu)先認(rèn)購(gòu)現(xiàn)有股東在新證券發(fā)行中未認(rèn)購(gòu)的股份。

              Right of First Refusal, and Co-Sale Rights

              優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán) The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.

              投資人享有優(yōu)先受讓權(quán)和共同銷售權(quán),任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股東須首先允許投資人 (i) 以與擬受讓人同等條款購(gòu)買該股份,或 (ii) 以同等條款按比例向擬受讓人出售股份。合格IPO完成后,該優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán)即終止。

              Information Rights

              信息獲取權(quán) The Company shall provide to all Investors:

              公司須向所有投資人提供:

              1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each financial year;

              每個(gè)會(huì)計(jì)年度結(jié)束后3個(gè)月內(nèi)提供公司經(jīng)審計(jì)的合并損益表、資產(chǎn)負(fù)債表和現(xiàn)金流量表;

              2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度結(jié)束后15個(gè)工作日內(nèi)提供公司月度管理報(bào)表及公司內(nèi)每一主體單獨(dú)的標(biāo)準(zhǔn)報(bào)表;

              3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;

              每季度結(jié)束后30日內(nèi)提供合并的季度管理報(bào)表;

              4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;

              不遲于每個(gè)會(huì)計(jì)年度開始30日前提年度預(yù)算和財(cái)務(wù)預(yù)測(cè);

              5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;

              在收到信息索要通知后7日內(nèi)提供投資人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,則需提供公司已盡最大努力的清楚證明;

              6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;

              及時(shí)提供公司全部或部分業(yè)務(wù)IPO相關(guān)的任何進(jìn)展的細(xì)節(jié);

              7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;

              在投資人提前通知后的合理時(shí)間內(nèi),準(zhǔn)許其接觸帳簿和記錄、設(shè)施、房產(chǎn)、管理層、員工,以及會(huì)計(jì)和法律顧問;

              8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;

              在銀行撤銷公司任何授信額度時(shí),迅即通知投資人,以及公司為恢復(fù)足夠的銀行授信所做的最大努力;

              9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and

              迅即通知任何重大訴訟或可能導(dǎo)致重大訴訟的情形;以及

              10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.

              提前通知投資人任何下屬子公司、附屬企業(yè)或公司作為其中一方的合資企業(yè)股權(quán)結(jié)構(gòu)的任何變化。

              All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS.

              所有財(cái)務(wù)報(bào)表均應(yīng)以英語(yǔ)提供給投資人,并依照國(guó)際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則編制。

              These information rights shall terminate upon the IPO of the Company.

              公司IPO后,投資人的上述信息獲取權(quán)即終止。

              Registration Rights

              注冊(cè)權(quán) 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the Closing Date, the holders of 50% of the outstanding CN may request a Form F-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the IPO, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding CN on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.

              要求注冊(cè)、按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀瘢┳?cè)和附帶注冊(cè)權(quán):注冊(cè)權(quán)的特定條款至少包括如下內(nèi)容:(i) 本次融資完成3年后,持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)要求公司向美國(guó)SEC提交F-1注冊(cè)申請(qǐng); (ii) IPO后1年內(nèi),持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)向公司提出兩次按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀,若在美?guó)之外的股票交易所掛牌)請(qǐng)求注冊(cè); (iii) 次數(shù)不限的當(dāng)公司或其他出售股票的股東注冊(cè)時(shí)的附帶注冊(cè)權(quán)或與其相當(dāng)?shù)臋?quán)利;以及 (iv) 注冊(cè)削減條款:任何注冊(cè)削減條款應(yīng)規(guī)定,所有注冊(cè)(除與IPO相關(guān)的注冊(cè))應(yīng)至少滿足原持有人要求注冊(cè)數(shù)的25%,且股東要求的注冊(cè)數(shù)被削減的前提是公司的董事、高管、員工、顧問和普通股股東要求的注冊(cè)數(shù)首先被削減。

              2) Expenses: The Company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and S-3, F-3 or equivalent registration.

              費(fèi)用:公司應(yīng)承擔(dān)上述注冊(cè)的'注冊(cè)費(fèi)用(不包括承銷折讓與傭金,但包括所有其他與注冊(cè)相關(guān)的費(fèi)用)。

              3) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred.

              權(quán)利的轉(zhuǎn)讓:注冊(cè)權(quán)可以轉(zhuǎn)讓。

              4) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act.

              權(quán)利的終止:注冊(cè)權(quán)在下述較早實(shí)現(xiàn)之日終止:(1) 本次融資完成5年后,或 (2) 任何股東可以依據(jù)美國(guó)1934年《證券交易法》第144條在任何3個(gè)月期內(nèi)出售所有股份而不必登記之時(shí)。

              Exclusivity

              排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company.

              自本投資條款簽署之日起八周內(nèi),投資人享有商洽并完成投資的排他性權(quán)利。在排他期限內(nèi),公司或公司創(chuàng)始人股東均不得就公司、子公司或其他附屬公司發(fā)行股份、其他證券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、發(fā)出要約邀請(qǐng)或意向,或與第三方進(jìn)行任何探討或談判。

              Costs

              費(fèi)用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors’ investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

              投資人依照本投資條款而合理支出的全部成本和費(fèi)用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判、實(shí)施以及法律/財(cái)務(wù)/商業(yè)/技術(shù)盡職調(diào)查費(fèi)用)由公司承擔(dān),其上限為20萬美元。

              In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors’ intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

              在投資最終未能完成的情形下,公司和投資人將自行承擔(dān)各自的成本和費(fèi)用。若公司單方面決定終止投資完成,公司將承擔(dān)投資人(或通過其代表)依照本投資條款而合理支出的全部成本和費(fèi)用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判以及盡職調(diào)查費(fèi)用),其上限為20萬美元。

              Confidentiality

              保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis.

              本投資條款規(guī)定的條款和條件,包括本投資條款的存在,以及關(guān)于公司的信息均為保密信息,除非適用法律或股票交易所規(guī)則要求,不得向任何第三方披露。上述限制不適用于公司、創(chuàng)始人股東或投資人的員工、會(huì)計(jì)師、律師及其他專業(yè)顧問(因其需要獲知相關(guān)信息)。

              Language of Performance

              履行語(yǔ)言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in English.

              所有與本次投資相關(guān)的通知、來往函件和記錄,以及各方權(quán)利和責(zé)任的行使、履行,均應(yīng)以英語(yǔ)進(jìn)行。

              Termination

              終止 The CN and CN Holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.

              本投資條款中可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券持有人的權(quán)利在合格IPO完成后即終止,但公開發(fā)行及注冊(cè)權(quán)除外(該權(quán)利持續(xù)至相應(yīng)的約定期限)。合格IPO發(fā)生時(shí),可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券的相關(guān)條款須在發(fā)行文件/招股說明書中披露,因而保密條款不再適用。

            【英文合同】相關(guān)文章:

            英文合同07-07

            關(guān)于英文合同四篇07-05

            【熱門】英文合同四篇08-02

            英文合同集合八篇05-08

            英文合同匯總五篇07-30

            實(shí)用的英文合同4篇04-26

            英文合同(通用10篇)08-30

            【推薦】英文合同4篇06-19

            【熱門】英文合同三篇04-24

            關(guān)于英文合同8篇04-25