- 相關推薦
《福樓拜家的星期天》教材指瑕
《福樓拜家的星期天》,原作莫泊桑,李翰華譯。作為教材,筆者認為這篇課文有以下三個不當之處:
一、病句
教材第57頁14至17行原文寫道:“福樓拜轉動著藍色的大眼睛盯著朋友這張白的臉,十分欽佩地聽著。當他回答時,他的嗓音特別洪亮,仿佛在他那古高盧斗士式的大胡子下面,吹響著一把軍號。”這里有兩個句子,第一個句子出現(xiàn)了兩個人,分別是“福樓拜”和福樓拜的“朋友”(即屠格涅夫),這就使第二句“當他回答時”的“他”指代不明,是指福樓拜,還是指屠格涅夫?筆者認為這應該是翻譯的疏忽,應給予糾正。
二、插圖與文字描述不符
課文中對都德的描寫是“他的頭很小卻很漂亮,烏木色的濃密卷發(fā)從頭上一直披到肩上,和胡子連成一片……”?墒,第59頁提供的五位作家的圖像中,都德的頭反而是最大的,頭發(fā)并沒有“從頭上一直披到肩上,和胡子成一片”。筆者認為這應該是圖畫作者的疏忽。圖畫作者畫的或許是某時刻的都德像,都德也可能曾變換過不同的發(fā)型,但作為課文插圖,應該與文字內(nèi)容緊密結合,何況這篇課文的學習重點之一就是人物的肖像描寫,如果文字與插圖不符,插圖就成了敗筆。
三、“練習二”的設計不合理
教材第60頁的“練習二”題干是這樣的:
福樓拜是莫泊桑文學創(chuàng)作的啟蒙導師,他曾對莫泊桑說:“你所要說的事物,都只有一個詞來表達,只有一個動詞來表示它的行動,只有一個形容詞來形容它。因此就應該去尋找,直到發(fā)現(xiàn)這個詞,這個動詞和這個形容詞,而決不滿足于‘差不多’……”試從課文找出人物描寫的準確生動的詞語或句子,驗證福樓拜對莫泊桑創(chuàng)作的影響。
這道練習題的設計者顯然忽略了學生看到的課文并非法語原創(chuàng)作品,而是已經(jīng)翻譯成漢語的《福樓拜家的星期天》,學生只能從漢語文字的角度判斷其用詞的準確性。常識告訴我們,翻譯從某種意義上說,其實就是翻譯家再創(chuàng)作的過程。法語和漢語在詞語的內(nèi)涵和外延方面存在一定的差距,翻譯有直譯也有意譯。莫泊桑原創(chuàng)作品中某個用得很精確的詞,有可能譯成中文就變了樣,要學生從中體會莫泊桑創(chuàng)作時的“只有一個詞來表示”是不恰當?shù)模缤徊磕瓷5男≌f,有人譯成《俊友》、有人譯成《漂亮朋友》,這“俊”和“漂亮”在法語原作中是同一個詞,但譯成中文后就已經(jīng)不是“一個詞”了。筆者認為,在學習本文時,學生只能了解課文譯者用詞的精確性,而不能了解莫泊桑用詞的“準確生動”以“驗證福樓拜對莫泊桑創(chuàng)作的影響”。
《福樓拜家的星期天》教材指瑕由范文先生網(wǎng)教案頻道http://adivasplayground.com搜集整理,版權歸作者所有,轉載請注明出處!
【《福樓拜家的星期天》教材指瑕】相關文章:
福樓拜家的星期天說課稿07-03
《福樓拜家的星期天》說課稿12-16
《福樓拜家的星期天》教學設計06-06
福樓拜家的星期天教學反思12-30
《福樓拜家的星期天》教案(精選10篇)04-10
語文教案:福樓拜家的星期天01-26
語文教案《福樓拜家的星期天》02-19
福樓拜家的星期天語文教案(精選10篇)06-30
《福樓拜家的星期天》語文教案詳案08-26
語文教案:福樓拜家的星期天11篇01-26