亚洲日本成本线在观看,最新国自产拍在线,免费性爱视频日本,久久精品国产亚洲精品国产精品

            現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語(yǔ)論文>論原作之隱形

            論原作之隱形

            時(shí)間:2022-08-08 18:09:09 英語(yǔ)論文 我要投稿
            • 相關(guān)推薦

            論原作之隱形

              摘要:翻譯文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中的“原作之隱形”或“譯作之不忠”現(xiàn)象一直是中國(guó)譯界研究的敏感區(qū)域。本文作者試圖以勒菲弗爾的“三要素”論來(lái)分析這一隱形現(xiàn)象存在的必然性,從文化的角度闡述了隱形與譯者地位、隱形與翻譯學(xué)科建設(shè)以及隱形與翻譯評(píng)介的關(guān)系。

              關(guān)鍵詞:隱形;詩(shī)學(xué);意識(shí)形態(tài);贊助人;翻譯文學(xué);關(guān)系

              Abstract: The author’s invisibility, or the unfaithfulness of translated literature, has always been a controversial topic in translation studies in China. Why is the translator dissatisfied with the “formal equivalence” between words from different cultures? Under what circumstances will the author of the source text be invisible? What is the relationship between the author’s invisibility and the translator’s visibility? From a cultural perspective, how does the notion of invisibility affect the development of translation studies and the pursuit of translation criticism? The author attempts to find answers to these questions by employing a theoretical framework based on Andre Lefevere’s views on the influence of poetics, ideology and patronage on the production on the production of translation.

              Key words: author’s invisibility; poetics; ideology; patronage; translated literature; relationship

              在翻譯文學(xué)的創(chuàng)作過(guò)程中,譯者在處理原作時(shí),由于不同的策略取向,會(huì)導(dǎo)致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真,筆者將這種翻譯文學(xué)中的變形現(xiàn)象稱為“原作之隱形”。

              “原作之隱形”,換言之即“譯作之不忠”,這一現(xiàn)象一直困擾著翻譯界。在翻譯過(guò)程中譯者為何不“依樣畫(huà)葫”?原作會(huì)在何種情況下隱身于譯作之后?原作的隱形與譯者地位、翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯評(píng)論之間究竟有何因緣?這是一個(gè)值得譯界深入探討的課題。在本文中,作者試圖從勒菲弗爾的“三要素”理論入手,對(duì)此現(xiàn)象作一文化透視。

              理論依據(jù)

              安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)是文化學(xué)派的典型代表。他在《翻譯、重寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》一書(shū)中闡述了關(guān)于翻譯的“三要素”理論。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是對(duì)原文的重寫(xiě)。翻譯不能真實(shí)地反映原作的面貌,主要因?yàn)樗冀K都受到三種因素的操縱:詩(shī)學(xué)觀(poetics)、譯者或當(dāng)代的政治意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯文學(xué)作品要樹(shù)立何種形象,譯者的觀點(diǎn)取向和翻譯策略都與意識(shí)形態(tài)和當(dāng)時(shí)的譯語(yǔ)環(huán)境中占主流地位的詩(shī)學(xué)觀緊密相關(guān)。而贊助人,包括政黨、階級(jí)、宮廷、宗教組織、出版社和大眾傳播機(jī)構(gòu)等等,都無(wú)時(shí)無(wú)刻不在操縱著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程(Lefevere, 1992a)。

              勒菲弗爾的“三要素”論對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)為翻譯“對(duì)等”的樊籬所縛的翻譯界無(wú)疑帶來(lái)了一股新鮮空氣,它為研究各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。那么,它對(duì)于“原作之隱形”現(xiàn)象又具有怎樣的解釋力呢?讓我們來(lái)看一看種種隱形情緒背后所蘊(yùn)藏的禪機(jī),或許能夠發(fā)現(xiàn)異樣的謎底。

              隱形情結(jié)和因緣種種

              一、 隱形與詩(shī)學(xué)

              詩(shī)學(xué),根據(jù)勒菲弗爾的定義,包括兩個(gè)方面:第一是指文學(xué)技巧、文類、主題、人物、環(huán)境和象征,另一方面是指文學(xué)的社會(huì)角色。前者構(gòu)成文學(xué)的功能,而后者則主宰著文學(xué)作品的影響程度(Lefevere, 1992a:26)。

              在翻譯中,由于譯者心目中的意向讀者和服務(wù)對(duì)象來(lái)自譯語(yǔ)系統(tǒng),譯者本身又浸染于譯語(yǔ)系統(tǒng)文化當(dāng)中,譯語(yǔ)系統(tǒng)的主流文學(xué)形式和當(dāng)時(shí)社會(huì)流行的文學(xué)觀在這種“作用”下發(fā)生變形。這種變形首先是譯作對(duì)原作的語(yǔ)言,特別是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯形式、文體風(fēng)格等方面的改變。

              語(yǔ)言上的隱形可以發(fā)生在各種各樣的語(yǔ)篇當(dāng)中,即使是權(quán)威的經(jīng)書(shū)典籍比如《圣經(jīng)》和赫胥黎的《天演論》這樣的作品,也會(huì)由于詩(shī)學(xué)觀的影響在譯者的詮釋和解構(gòu)中發(fā)生變化。例如,路德(Martin Luther)在以德文譯《圣經(jīng)》時(shí)就經(jīng)常添加一些表示“轉(zhuǎn)折”的連詞,比如“Allien(但是)”。這是因?yàn)椋m然拉丁希臘文中無(wú)此原文,但德語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)卻要求他作這樣的改變(蔣百里,1921)。而對(duì)于嚴(yán)復(fù)是如何配合他的“用心”鄭重地選用了當(dāng)時(shí)流行于士大夫之中的桐城派古體,又是如何根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣將《天演論》進(jìn)行“化整為零”的拆變,則早已成為譯壇百年之佳話。

              語(yǔ)言的隱形不僅受到社會(huì)主流文學(xué)觀的影響,有時(shí)還為譯者本人的文學(xué)觀和審美意識(shí)所操縱。這種隱形在詩(shī)歌和戲劇翻譯中尤為明顯。例如:對(duì)于拜倫的《希臘島》(The Isles of Greece),不同的譯家便采用了不同的文體。以第一句為例:

              The isles of Greece, the isles of Greece!

              Where burning sappho loved and sung,…

              梁?jiǎn)⒊g文:(沉醉西風(fēng))咳!希臘!希臘啊!你本是和平時(shí)代的愛(ài)嬌,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕!……

              馬君武譯文:希臘島,希臘島,詩(shī)人沙孚安在哉?愛(ài)國(guó)之詩(shī)傳最早。……

              蘇曼殊譯文:巍巍希臘都,生長(zhǎng)奢浮好。情文可斐斐,茶輻思靈保。……

              胡適譯文:嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。

              詩(shī)媛沙浮嘗泳歌于斯兮,亦羲和、素娥之故里!

             。ㄖx天振,2000:146-147)

              對(duì)于拜倫這首著名的詩(shī)篇,同一個(gè)國(guó)家的譯者,為什么樣會(huì)有這些不同的處理方式呢?一方面譯者要借詩(shī)明志;另一方面,更由于各自的文學(xué)觀和審美意識(shí)不盡相同。梁?jiǎn)⒊盟脑珌?lái)宣揚(yáng)政見(jiàn),馬君武則采用七言古詩(shī)來(lái)哀嘆民族的命運(yùn),蘇曼殊取五言詩(shī)體來(lái)抒發(fā)個(gè)人情懷,而胡適則要用離騷體來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言文化比較(杜爭(zhēng)鳴,2000:48)。他們都有以自己的文學(xué)觀從不同的欣賞角度給譯作涂上了濃烈的個(gè)人色彩,重塑了拜倫詩(shī)中的藝術(shù)形象和不同的拜倫形象。

              文體方面的變形不僅將原文結(jié)構(gòu)或文體隱身于譯作之后,同時(shí)還可以導(dǎo)致風(fēng)格的變形。風(fēng)格上的隱形,可以發(fā)生在語(yǔ)言的各個(gè)層面,有時(shí)甚至是一個(gè)詞的添減便改變了整個(gè)面貌。如:

              It was even twy light when he entred the cittie of Antium, and many people met him in the streets, but no man knew him. So he went directly to Tullus Aufidius house, and when he came thither, he got him up straight to the chimney harthe, and sat him downe, and spake not a worde to any man, his face all muffled over. They of the house spying him, wondered what he should be, and yet they durst not byd him rise. For, ill-favoredly muffled up and disguised as he was, yet there appeared a certaine majestie in his countenance, and in his silence: Whereupon they went to Tullus who was at supper, to tell him of the straunge disguising of this man.(十六世紀(jì)英語(yǔ))(王克非,2000:292)

              這是英國(guó)十六世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期的散文譯家諾斯(Thomas North)從阿米歐的法文轉(zhuǎn)達(dá)譯普魯塔克的《希臘羅馬貴人傳略》中寫(xiě)柯里奧蘭納斯一書(shū)的開(kāi)場(chǎng)白。風(fēng)格既無(wú)阿米歐的古典,也不像原作者普魯塔克,而是一段頗具諾斯色彩的生動(dòng)活潑、充滿戲劇色彩的新篇。其中,“They of the house spying him”中spying是諾斯為原作所加的頗為戲劇化的一筆,而文中新增的副詞ill-favoredly亦使整段譯文更富神秘色彩。

              如果說(shuō),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格上的變形只是不同程度地碰破原作的“形”與“殼”,那么,譯語(yǔ)文化與原語(yǔ)文化的錯(cuò)位則會(huì)或多或少地觸及原作的“靈”與“肉”。

              二、 隱形與意識(shí)形態(tài)

              意識(shí)形態(tài),指的是社會(huì)的、政治的思想觀念或世界觀。它可以是社會(huì)的、上層的,也可以是個(gè)人的(Lefevere, 1992b)。

              意識(shí)形態(tài)使用于翻譯過(guò)程時(shí),造成原作的文化在譯作中的隱形!胺g為文學(xué)作品樹(shù)立何種形象,很大程度上取決于譯者的意識(shí)形態(tài);這種意識(shí)形態(tài)可以是譯者本身認(rèn)同的,也可以是贊助人強(qiáng)加給他的”(Lefevere, 1992a:41;陳、張,2000:177)。因此,在不同的意識(shí)形態(tài)的支配下,原作中帶有民族文化特性的東西就有可能褪色、變形乃至消失。

              比如,傅東華在翻譯瑪格麗特·米歇爾的《飄》時(shí),為了讓譯文符合中國(guó)讀者的文化意識(shí),有意將男、女主人公Red Butler和Scalet譯成了頗具中國(guó)色彩的“白瑞德”和“赫思佳”。傅東華是“不必字真句確地譯”(謝天振,2000:148)的擁護(hù)者,他從譯語(yǔ)文化出發(fā),將原語(yǔ)的姓氏文化隱形,從而把讀者引入他所營(yíng)造的文學(xué)氛圍。

              又如,蘇曼殊在譯雨果(Victor Hugo)的《悲慘世界》時(shí),為了呼應(yīng)當(dāng)時(shí)提倡西方“科學(xué)”、“民主”和“打倒孔家店”、推翻封建制的主流意識(shí)形態(tài),特意杜撰了一段故事,并增加了原作中不曾出現(xiàn)的人物男德,同時(shí)借男德之口,吐出了一段批判孔子的話(王宏專,1999:40)。

              文化隱形的現(xiàn)象在有關(guān)倫理道德的小說(shuō)中表現(xiàn)更為明顯。在20世紀(jì)初蟠溪子所譯的《迦因小傳》中迦因未婚先孕的一節(jié)即被譯者刪除(陳、夏,1997),因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的倫理道德不允許女子越雷池半步!恫樘R夫人的情人》節(jié)譯本中有關(guān)性愛(ài)描寫(xiě)的許多場(chǎng)面都被刪減(成、周,1998),因?yàn)楫?dāng)代社會(huì)雖然開(kāi)放了許多,但其主流意識(shí)形態(tài)仍不鼓勵(lì)性開(kāi)放。而針對(duì)古希臘劇作家阿里斯托芬(Aristophanes)的名劇《呂西斯忒拉忒》(Lysistrata)中的臺(tái)詞,不同的譯者所作的不同處理足以讓我們對(duì)異國(guó)情調(diào)刮目相看。

              在Lysistrata這幕劇劇終時(shí),女主人公在請(qǐng)由美女扮演的“和平(Peace)”把斯巴達(dá)的和平使者帶來(lái)時(shí)說(shuō)了一句臺(tái)詞:“En me dido ten cheira, tes sathes age.”直譯:If he doesn’t give his hand, take him by the Penis.對(duì)于這句臺(tái)詞,不同的譯者的處理方式是:

             、 If any do not give his hand, lead him by the nose (By William J. Hickie 1902).

              ② If they don’t give a hand, a leg will do. (By A.S. Way 1934)

             、 If hands are refused, conduct them by the handle. (By Douglass Parker 1966)

             、 But if they won’t give you their hands, take them and tow them politely, by their…life-lines. (By Patrick Dickenson 1970)

             、 Take them by the hand, women/or by anything else if they seem unwilling. (By Dudley Fitts 1954) (Lefevere, 1992a: 41-42)

              顯然,不同時(shí)代不同國(guó)家的譯者對(duì)penis這個(gè)詞作了不同的詮釋和意象轉(zhuǎn)移。為什么其中的差異如此之大?主要的原因還在于意識(shí)形態(tài)的影響。譯者要為某一套意識(shí)形態(tài)服務(wù),就會(huì)配合這一意識(shí)形態(tài)樹(shù)立某種形象。當(dāng)原作的文化意象與譯者的社會(huì)文化意識(shí)不相符或不相容時(shí),譯者便會(huì)根據(jù)他要服務(wù)的譯語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)可以接受的形象作隱形的移植。

              三、隱形與贊助人

              贊助人(Patronage)在勒菲弗爾的“三要素”理論中被視作最為重要的因素。作為“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又可能妨礙、禁制、毀滅文學(xué)作品的力量”(陳、張,2000:176),贊助人主要控制作品的意識(shí)形態(tài)、出版、經(jīng)濟(jì)收入和社會(huì)地位,它可以是諸如宗教集團(tuán)、階級(jí)、政府部門、出版社、大眾傳媒機(jī)構(gòu),也可以是個(gè)人勢(shì)力(Lefevere, 1992a:17)。對(duì)于翻譯活動(dòng)的走向、翻譯文學(xué)的興衰,譯者的地位乃至生命,贊助人都起著至關(guān)重要的作用。這種作用,在原

              語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或

              作的“二度隱形”中表現(xiàn)尤為突出。

              二度隱形 使原作發(fā)生“二度隱形”的譯品,大多是通過(guò)某一媒介轉(zhuǎn)述或通過(guò)已有的譯本轉(zhuǎn)譯、改編而來(lái)。因?yàn)樵稣呋蛟g本在第一次翻譯時(shí)已一度變形,在這種基礎(chǔ)上再創(chuàng)造的譯本難免遭至二度變形。二度變形的譯本導(dǎo)致了原作二度隱形。在這方面,林紓是當(dāng)之無(wú)愧的譯林高手。林紓不懂外文,他的譯品主要建立在助手的轉(zhuǎn)述和自我加工、改譯的基礎(chǔ)上(錢鐘書(shū),1981)。他還不顧原作的內(nèi)容和形式,把莎士比亞的劇本《亨利四世》、《凱撒》和易卜生的劇本《群鬼》等都譯成小說(shuō)(馮至,1959)。與林紓同行的日本明治中期的高產(chǎn)譯者黑巖淚香對(duì)偵探小說(shuō)的改寫(xiě)度更是比林杼有過(guò)之而無(wú)不及:“他讀了許多英文偵探小說(shuō)后,有趣的故事情節(jié)尚在腦中,”然后坐在他自己創(chuàng)辦的《萬(wàn)朝報(bào)》編輯室里,“不看原書(shū),信筆譯去,創(chuàng)所謂通俗易懂的‘淚香風(fēng)格’”(王克非,2000:324)!而三、四十年代由田漢、夏衍改編的托爾斯泰的名作《復(fù)活》在南京公演時(shí)不但抹去了《馬太福音》,而且還有意讓原作中的波蘭革命者唱起了抗日救國(guó)的戰(zhàn)歌(黃,2000;謝,2000)!這些作品雖然經(jīng)過(guò)了二度變形,但其不斷增長(zhǎng)的出版數(shù)量足以證明“林譯小說(shuō)”和“淚香風(fēng)格”都在各自的國(guó)度獲得了成長(zhǎng)的土壤:林紓以180余眾的高產(chǎn)位列眾多譯家之首,而黑巖淚香也以130余本入居高產(chǎn)譯者之列。田漢、夏衍的《復(fù)活》更是在民眾之中引起巨大的轟動(dòng)。

              那么,是什么原因使這些讓原作“隱”了“形”甚至還帶有各種錯(cuò)誤的譯本在讀者或觀眾中具有廣闊的市場(chǎng)呢?從文化歷史發(fā)展的角度來(lái)看,當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境呼喚新的文學(xué)形式,但更重要的,還來(lái)自于當(dāng)時(shí)的文學(xué)贊助人的廣泛支持和扶植。在林紓的時(shí)代,資產(chǎn)階級(jí)改良主義思潮迅速興起,大批康有為、梁?jiǎn)⒊瑐冎铝τ诜g以政治小說(shuō)為主的各類文學(xué)作品來(lái)達(dá)到改良政治的目的(王宏志,2000)。林紓的譯作如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等正是順應(yīng)這股潮流而生的,理所當(dāng)然受時(shí)上層改良家們的支持!白g才并世數(shù)嚴(yán)、林,百部虞初救世心。……”康有為的這首詩(shī),是對(duì)林紓最好的肯定和宣傳。而黑巖淚香所處的日本明治中期,亦屬于“民智未開(kāi)”的社會(huì),偵探小說(shuō)的這種嶄新的文學(xué)形式自然吸引了廣泛的讀者。更何況,黑巖淚香本身就是輿論工具的控制者,他的譯作大多就是在他自己創(chuàng)辦的《萬(wàn)朝報(bào)》上連載(王克非,2000:324)。而田漢、夏衍將《復(fù)活》改編并成功地搬上舞臺(tái),都離不開(kāi)當(dāng)時(shí)正在走向勝利的“紅色”力量的扶助和領(lǐng)導(dǎo)。由此可見(jiàn),作為贊助人的政治權(quán)威、文化權(quán)威和新聞出版機(jī)構(gòu)在隱形的文本流通過(guò)程中所扮演的角色確是舉足輕重。

              隱形與共識(shí)

              從勒菲弗爾的“三要素”論和大量的史料來(lái)看,翻譯文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中的原作之隱形現(xiàn)象是社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)乃至權(quán)力操縱的必然結(jié)果(Hermans, 1996:26)。翻譯不是單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套不同文化系統(tǒng)的相遇和沖擊(Toury, 1978:89)。原語(yǔ)文化系統(tǒng)和譯語(yǔ)文化系統(tǒng)無(wú)論在語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)還是在權(quán)力關(guān)系等各層面上都有各自獨(dú)特的“規(guī)范(norms)”。譯者面對(duì)不同的文化系統(tǒng)和不同的“規(guī)范”,必須作出適當(dāng)?shù)娜∩帷H绻栽Z(yǔ)文化為主導(dǎo),不對(duì)原著做適當(dāng)?shù)摹靶拗羧~”,譯文便會(huì)最大限度地保留原著面目,而迫使譯語(yǔ)文化讓步,結(jié)果是譯文“晦澀難解”(魯迅,1981: 151-153),很難進(jìn)入譯語(yǔ)文化系統(tǒng)。試想一下,有哪能一本“逐字翻譯”的作品真正流傳于世呢?相反,譯者也可能將原著文化或“規(guī)范”徹底推翻,但這已超越了“翻譯”的界定范圍。比較合理的選擇常常是處于兩個(gè)極端之間的某一位置,即,譯者會(huì)濃度既犧牲原語(yǔ)文化的某些“規(guī)范”也打破譯語(yǔ)文化的某些“規(guī)范”(Toury, 1978:88-89),其終極產(chǎn)品會(huì)因?yàn)椴煌钠蚨由稀爱惢?foreignization)”或“歸化(domestication)”的色彩。而譯者為滿足譯語(yǔ)文化讀者的文化意識(shí)和審美取向,同時(shí)由于譯者本身又受譯語(yǔ)文化的種種制約,更多的時(shí)候是以犧牲原語(yǔ)文化為代價(jià),讓原作隱形于譯作之后,而這種隱形的具體表現(xiàn)形式,正是勒菲弗爾所說(shuō)的詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人,它們?cè)诜g文學(xué)的創(chuàng)作過(guò)程中控制著原作的隱形程度。

              隱形不僅是文化交流的必然產(chǎn)物,也是翻譯理論研究的新的增長(zhǎng)點(diǎn)。勒菲弗爾以他的“三要素”論,把翻譯中的隱形現(xiàn)象置于歷史文化的大范圍中進(jìn)行審視,把一向不愿為“奴”而又誠(chéng)惶誠(chéng)恐于“以忠實(shí)為天職”的譯者從困惑中解放出來(lái),使我們從一個(gè)全新的角度來(lái)重新審視翻譯與原作的關(guān)系,重新認(rèn)識(shí)作為譯者的影響和作用。傳統(tǒng)譯論把翻譯視作原著的復(fù)制品,因而翻譯在地位上屈從于原著,翻譯研究也以“原著為中心(source-text oriented)”,對(duì)原著任何的隱形都被視如“叛逆”或“不忠”。而在勒菲弗爾看來(lái),譯者能不能譯出與原文相近的譯文已不重要,重要的是“譯者在翻譯過(guò)程中必然故意對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě),根本不存在要和原文對(duì)比”(王宏志,1999:17)。換句話說(shuō),即,對(duì)原作的隱形是譯者根據(jù)翻譯目的對(duì)原作進(jìn)選擇文化解構(gòu)。勒菲弗爾的這一理論對(duì)“原著中心論”提出了原則性的質(zhì)疑,確定了翻譯研究以“譯語(yǔ)為中心(target-text oriented)”的理論基礎(chǔ)。在這一點(diǎn)上,勒菲弗爾并不是孤獨(dú)的施行者?v觀世界翻譯史和翻譯理論研究史,與勒菲弗爾牽手的人比比皆是:埃文—佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的“多元系統(tǒng)論”(Polysystem),圖里(Gideon Toury)的“規(guī)范”(Norms)論,斯內(nèi)爾—霍恩比(Mary Snell-Horn-by)的“格式塔”(Gestalt),弗美爾(Hans J. Vermeer)的“目的論”(Skopos theory),都在不同程度上否定原文至上的觀念,勒菲弗爾在英國(guó)的同伴巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)更是贊同“翻譯有如‘吸血’”,譯者應(yīng)對(duì)原作“粗暴地婦占(womanhandle)”(陳、張,2000: 186)!而解構(gòu)學(xué)派則堅(jiān)信只有將原來(lái)的“器皿”擊成“碎片”,將原作“置之死地”才能重塑“后起的生命”!翻譯不再是原作的復(fù)制品,翻譯過(guò)程中的隱形也并非是對(duì)原作的“淹沒(méi)”,而是原作的“再生”,是原作“生命延續(xù)”的階段(their stage of continued life) (Benjamin, 1992:73)?纯待嫷率侨绾巫尷畎自诿绹(guó)復(fù)活,看看在中國(guó)早已死去的“寒山詩(shī)”是如何成了“垮掉的一代(the Beat Generation)”的精神食糧,再想想英國(guó)的二流作家哈葛德是怎樣在林紓的筆下家喻戶曉,想想在挪威并非最突出劇作家易卜生是怎樣在《新青年》上光芒四射的,翻譯中的隱形對(duì)譯者、讀者和原作的意義不言而喻!那么,翻譯家為什么還要甘于作“繭”?翻譯家要提高自我價(jià)值,首先必須有勇氣讓自己“現(xiàn)身(Visible)”,讓原作“隱形(invisible)”!耙嗖揭嘹叀,是永不可能建立起“卓而不群”的學(xué)科體系的!

              隱形現(xiàn)象帶給我們的另一個(gè)思索是如何看待譯品評(píng)介的問(wèn)題。傳統(tǒng)的譯評(píng)常常介于“空泛的贊賞”和“集中評(píng)錯(cuò)”之間(王宏志,1999:7)。而這種“錯(cuò)”,往往是由于隱形所導(dǎo)致的。挑“錯(cuò)”標(biāo)準(zhǔn)仍然以原著為參照。確實(shí),從純

              粹的翻譯技巧上看,如果我們認(rèn)為只要不是“逐字”的翻譯便是翻譯的敗筆的話,那么,嚴(yán)復(fù)的翻譯確乎算不上成功,因?yàn)樗谙盗小靶咽馈弊g譯作中將“俚鄙不經(jīng)之事”皆“芟剃不言”①。但從嚴(yán)復(fù)深刻的“用心”、精湛的語(yǔ)言和百年不變的影響上來(lái)看,我們能說(shuō)他的譯品不是成功之作嗎?翻譯畢竟不是一種純技巧活動(dòng),它是一種社會(huì)文化活動(dòng),翻譯作品不可避免地要烙上文化的印記。因此,對(duì)譯品的評(píng)介不應(yīng)該只限于狹義的“忠”與“不忠”的范圍,而應(yīng)該置之于歷史的、文化的廣闊背景中加以討論。在“信、達(dá)、雅”之外,譯評(píng)家有更多的核心問(wèn)題可以觸碰和深入探索,比如說(shuō),由于隱形所產(chǎn)生的佳譯或劣譯的文化背景和社會(huì)效果,等等。

              最后一點(diǎn)是對(duì)于“隱形”的態(tài)度問(wèn)題。從翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)”(Lefevere, 1992b)和全球文化交流的趨勢(shì)來(lái)看,我們完全有理由相信,隱形現(xiàn)象在未來(lái)的翻譯文學(xué)中不僅不會(huì)銷聲匿跡,而且還將伴隨“異化”現(xiàn)象的升溫而繼續(xù)與之分庭抗禮。隨著人們知識(shí)水平的提高和社會(huì)環(huán)境的日益開(kāi)放,對(duì)隱形現(xiàn)象的欣賞度也會(huì)越來(lái)越大。作為譯者,在特定的詩(shī)學(xué)觀、意識(shí)形態(tài)和贊助人的影響下對(duì)原作進(jìn)行適度的隱形是完全必要的。作為學(xué)者,更有責(zé)任學(xué)會(huì)如何客觀地分析歷史事實(shí)和歷史現(xiàn)象,沒(méi)有必要把這種“隱形”視如“文化墮落”(孔慧怡,1999)而戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地敬而遠(yuǎn)之或面紅耳赤地誅而伐之,更不能武斷地要求譯者“附庸”于原作,因?yàn)楫愑虻奈幕谶M(jìn)入新的氛圍的過(guò)程中經(jīng)過(guò)一路“顛頓風(fēng)塵”和“遭遇風(fēng)險(xiǎn)”,“不免有所遺失或受些損傷”(錢鐘書(shū),1981),它的終極形式不可能是純粹的“之乎者也”,也不可能是純粹的“Yes or No”(馮至,1959)。而作為原作者,也大可不必因?yàn)椤白g作的聲音超過(guò)了原作”而抱屈,因?yàn)槲膶W(xué)作品的生命正在于流傳。原作通過(guò)譯者在異域得以繁殖,雖然被涂上了新的色彩,但也被賦予了新的生命。從這個(gè)意義上來(lái)講,作者該做的似乎不是怨天尤人,而是對(duì)譯者滿懷敬意。

              注釋

             、 此為吳汝綸在通信中與嚴(yán)復(fù)討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)對(duì)嚴(yán)復(fù)的鼓勵(lì)之辭,轉(zhuǎn)引自王克非編著《翻譯文化史論》,p.51,上海外語(yǔ)教育出版社,1998。

              參考文獻(xiàn)

              [1] 陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

              [2] 成林,周明.勞倫斯文集[Z].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1998.

              [3] 陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(第一卷)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

              [4] 杜爭(zhēng)鳴.《翻譯與創(chuàng)作》:鉤沉百年文學(xué)翻譯的啟示[J].中國(guó)翻譯,2000,(6).

              [5] 馮至.五四時(shí)期俄羅斯文學(xué)和其他歐洲國(guó)家文學(xué)的翻譯和介紹[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1959,(2).

              [6] 黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

              [7] 蔣百里.歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例[J].改造,(3).

              [8] 孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

              [9] 魯迅.《小彼得》譯本序[A].魯迅.魯迅全集[C].1981,(4):151-153.

              [10] 李亞舒,黎難秋.中國(guó)科學(xué)翻譯史[M].湖南:湖南教育出版社,2000.

              [11] 錢鐘書(shū).林紓的翻譯[C].北京:商務(wù)印書(shū)院,1981.

              [12] 王宏志. a. 翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

              ——b. 重釋“信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.

              [13] 王克非.翻譯文化史論[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

              [14] 王佐良.英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,(1).

              [15] 嚴(yán)復(fù).天演論[Z].河南:中州古籍出版社,1998.

              [16] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

              [17] Alvarez, Roman & Vidal, M. Carmen-Africa. Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.

              [18] Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

              [19] Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A]. Schulte & Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. 1992.71-82.

              [20] Chang, Nam Fung. Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A Descriptive Study of Chinese Translation [A]. Perspective: Studies in Translatology [C]. 1998.235-258.

              ——Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of Yes Prime Minister [J]. The Translator. Volume 4, Number 2 [C]. 1998.249-272.

              [21] Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies [J]. Poetics Today, 1990, (1).

              [22] Hermans, Theo. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework [A]. Alvarez & Vidals. Translation, power, Subversion [C], 1996.25-51.

              [23] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992.

              ——Translation, History, Culture [M]. London: Rout-ledge, 1992.

              [24] Toury

              , Gideon. The Nature and Roles of Norms in Literary Translation [A]. Holmes & Broeck. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies [C]. 1978.83-100.

              [25] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamin, 1995.

              [26] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility—A History of translation[M]. London and New York: Rout-ledge, 1995.

              [27] Wang, Dongfeng & Shen, Dan. Factors Influencing the Process of Translating [J]. Meta, 1999,44(1): 78-100.

            【論原作之隱形】相關(guān)文章:

            我論屈原作文04-09

            我論屈原作文3篇04-09

            論《數(shù)學(xué)之美》08-24

            山水英雄之我論08-15

            論發(fā)展農(nóng)村客運(yùn)之思路08-16

            論發(fā)展農(nóng)村客運(yùn)之思路08-15

            論《垓下之圍》中的項(xiàng)羽08-15

            論德育經(jīng)濟(jì)功能之特征08-17

            論同心同德之團(tuán)隊(duì)建設(shè)08-17

            論“追星”之現(xiàn)象作文1000字05-02