亚洲日本成本线在观看,最新国自产拍在线,免费性爱视频日本,久久精品国产亚洲精品国产精品

            現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語(yǔ)論文>“海龜”的地道英語(yǔ)與中國(guó)的國(guó)情

            “海龜”的地道英語(yǔ)與中國(guó)的國(guó)情

            時(shí)間:2022-08-08 12:43:18 英語(yǔ)論文 我要投稿
            • 相關(guān)推薦

            “海龜”的地道英語(yǔ)與中國(guó)的國(guó)情

              記得以前從報(bào)紙上看到過一條有趣的新聞:非洲有個(gè)國(guó)家(名字忘了),公路上的交通指示牌都是雙語(yǔ)的,上面是英語(yǔ),下面是該國(guó)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言。該國(guó)交通部長(zhǎng)覺得牌子上面文字太多,不夠醒目,于是找了一位曾經(jīng)長(zhǎng)期留學(xué)美國(guó)的官員(用我們現(xiàn)在流行的話說(shuō),也就是“海龜”),讓他仿照美國(guó)交通指示牌的習(xí)慣寫法,用英語(yǔ)重新編寫該國(guó)交通指示牌的內(nèi)容,至于該國(guó)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言就省略的。

              沒想到這些新的交通指示牌投入使用后,該國(guó)公路上經(jīng)常出現(xiàn)一些奇怪的現(xiàn)象。比如有一段公路,雙向都是兩車道(快車道和慢車道),按理說(shuō),不同速度的車輛,應(yīng)當(dāng)走不同的車道,但在這段公路上,幾乎所有的車都走外面的慢車道,里面的快車道上幾乎沒有車。剛開始,該國(guó)交通部長(zhǎng)有點(diǎn)“丈二和尚摸不著頭腦”,后來(lái)攔住幾個(gè)司機(jī)一問,才明白,原來(lái)在這段公路的起點(diǎn),有一個(gè)環(huán)島,上面立著一塊大牌子,牌子上面有兩個(gè)醒目的大字Keep Right。Keep Right是美國(guó)常見的交通用語(yǔ),意思是在某個(gè)障礙物(比如環(huán)島)的右側(cè)行駛,但該國(guó)的司機(jī)卻錯(cuò)誤地以為,這段公路必須右側(cè)行駛,所以才發(fā)生上面的奇怪現(xiàn)象。

              我為什么要聊這個(gè)話題呢?這是因?yàn)榻裉焐衔,我開車帶著兩個(gè)朋友,經(jīng)過西三環(huán),去中關(guān)村辦事。大約在航天橋附近時(shí),我偶然看見道路中間有一塊新近豎立的交通指示牌,上面的英文是Buckle Up。我問車上的兩位朋友:你們知道Buckle Up是什么意思嗎??jī)蓚(gè)人都說(shuō)不知道,其中一位朋友甚至還瞎猜道:Up是向上的意思,是不是說(shuō)車輛只能走(立交橋)上面,不能走下面?

              我看他們是真不知道,于是就告訴他們,Buckle Up的意思是“系緊你的安全帶”,這是很地道的美國(guó)式的說(shuō)法。這句話,如果讓國(guó)內(nèi)學(xué)英語(yǔ)的朋友寫,肯定寫成大白話Fasten Your Safety Belt,絕對(duì)不會(huì)寫成Buckle Up,因此我估計(jì),這句話很可能是北京市交通管理部門的某個(gè)“海龜”朋友寫的。對(duì)于這種地道的英語(yǔ),我原則上并不贊成使用,主要原因有兩個(gè):

              第一,大部分國(guó)內(nèi)朋友看不懂。國(guó)內(nèi)朋友早已經(jīng)習(xí)慣了Chinglish(中式英語(yǔ))的表達(dá)方法,讓他們突然看這種地道的英語(yǔ),很可能接受不了,甚至產(chǎn)生誤解,比如“車輛只能走上面,不能走下面”那樣的誤解。第二,這些地道的英語(yǔ),雖然是給外國(guó)朋友看的,但各國(guó)朋友的英語(yǔ)水平有高有低,十個(gè)手指頭也不一般齊,美國(guó)、英國(guó)朋友能看懂的,日本、韓國(guó)朋友不一定能看懂。由于這兩個(gè)原因,我個(gè)人認(rèn)為,目前階段還是Chinglish比較適合中國(guó)的“國(guó)情”和世界的“界情”(笑)。

              ▲網(wǎng)友windfox給我留言:我覺得這不是海龜?shù)膯栴},而是很多海龜以為美式英語(yǔ)就是地道英語(yǔ),連美式俚語(yǔ)也拿來(lái)做正式英語(yǔ)。Fasten Your Safety Belt實(shí)際上是較為英式的表達(dá),但是美國(guó)人嘛,特點(diǎn)之一就是懶,能少說(shuō)就少好,所以才會(huì)有Buckle Up(扣上)這樣的短語(yǔ)。還想說(shuō)一句有點(diǎn)大逆不道的話,那就是美式英語(yǔ)其實(shí)是“非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”,各位朋友千萬(wàn)不要看準(zhǔn)美國(guó)人講的話就拼命學(xué)。『呛恰

              作者:張宏(info@italian.org.cn)



            “海龜”的地道英語(yǔ)與中國(guó)的國(guó)情


            【“海龜”的地道英語(yǔ)與中國(guó)的國(guó)情】相關(guān)文章:

            中國(guó)夢(mèng)中國(guó)情征文(通用20篇)08-21

            (語(yǔ)文版)解讀《鄉(xiāng)愁》的“中國(guó)情結(jié)”08-16

            海龜作文08-23

            小學(xué)英語(yǔ)符合國(guó)情最重要08-17

            海龜報(bào)恩記08-17

            高二教案(1.7 了解國(guó)情 立足國(guó)情)08-17

            海龜?shù)淖魑模ňx36篇)11-25

            海龜?shù)淖魑?15篇)05-18