- 說說 顏色詞 的翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
說說 顏色詞 的翻譯
顏色與人類的生活息息相關(guān),我們我們無時無刻不在與顏色打交道。 大千世界的顏色種類無窮無盡,有各自的獨特物理屬性,在語言中也有鮮明生動的體現(xiàn)。 對顏色的認知,是人類最基本的認知范疇之一。人類對顏色的認知,是有很明顯的共同處的。發(fā)映在語言上,就是雖然各種語言表達顏色的詞匯數(shù)量差別較大,但是表達顏色的基本詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍等,在很多語言中都是相通的,是非常一致的。 不過,由于各民族文化風俗,地理位置,歷史傳統(tǒng),宗教信仰,民族心理,思維習慣等方面差異,顏色詞語有時有表現(xiàn)出各民族獨特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。這就使得顏色詞語的翻譯,可以采用不同的方法。 下面,先讓我們來比較一下英漢兩種語言中一些常見顏色詞匯的異同。 A. red(紅色) 無論是在英語國家還是在中國,紅色往往與慶;顒踊蛳矐c日子有關(guān)。因為日歷中,這些日子常用紅色字體。因此, ??red letter day:指的是“紀念日”或“喜慶的日子”。 紅色還指“負債”或“虧損”,因為人們總是用紅筆登記負數(shù)。于是就有了這些詞組: ??red figure:赤字 ??red ink:赤字 ??in the red:虧損 ??red-ink entry:赤字分錄 ??red balance:赤字差額 除此之外,還有如? ??red cent:一分錢;red gold:純金;red tip on stock market:指股票市場的最新情報 漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語,可不一定用“red”。例如: ??紅糖:brown sugar ??紅茶:black tea ??紅榜:honour roll ??紅豆:love pea ??紅運:good luck ??紅利:dividend ??紅事:wedding ??red wine: 紅酒 ??red ruin: 火災 ??red battle: 血戰(zhàn) ??red sky: 彩霞 B. black(黑色) 在英語中經(jīng)常有“不好的”、“壞的”、“邪惡的”這種意味。例如: ??black money:黑錢(指來源不正當而且沒有向政府報稅的錢) ??black market:黑市交易或黑市(意為暗中進行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進行違法的投機市場);由此派生出black market price:黑市價格 另外,英語中,和紅色墨水是記帳時的意思相反,黑色還可表示盈利。例如: ??black figure / in the black:盈利、賺錢、順差 又如 ??black figure nation:國際收支順差國 ??interest in the black:應收利息 C. blue(藍色) 在英語中通常表示不快樂、憂郁的情緒。如: ??in a blue mood:情緒低沉 還常用來表示社會地位高、有權(quán)勢或出身貴族或王族。如 ??He is a real blue blood.(他是真正的貴族。) ??blue-eyed boys:受到管理當局寵愛和特別照顧的職工 ??a blue moon:千載難逢的機會 經(jīng)濟詞匯中blue表示許多不同意思。如: ??blue book:藍皮書 ??blue-sky market:露天市場 ??blue-collar workers:從事體力勞動的工人 ??blue chip:熱門證券 ??blue button:喻指有權(quán)進入股票交易的經(jīng)紀人 ??blue return:藍色所得稅申報表(專供誠實的納稅人申報用) ??blue-chip rate:英國的優(yōu)惠的信貸利率 ??blue laws:藍法(指禁止在星期日從事商業(yè)交易的美國法律) ??blue-sky law:藍法(指美國各州為管理股票所制定的股票發(fā)行控制法) ??blue sky bargaining:漫天討價(指談判或其它交易中提出根本不切實際的或不合理的要求,使協(xié)議無法達成) D. green(綠色) 英語中的green常用來表示表示“嫉妒”,如 ??green-eyed:嫉妒/眼紅 green還表示“新鮮”或沒有經(jīng)驗、缺乏訓練,如: ??green meat:鮮肉 ??a green hand:新手 green在財經(jīng)領域還有下列意思: ??green back:美鈔(因為美元背面為綠色)(用于口語) ??green power:“金錢的力量”或“財團” ??green stamp:指美國救濟補助票,因印成綠色而得名 ??green sheet指政府預算明細比較表 ??green pound:綠色英鎊(指共同體內(nèi)部計算農(nóng)產(chǎn)品價格而規(guī)定的高匯率英鎊。) E. white(白色) 在英語中white常使人聯(lián)想起清白,如: ??white war:沒有硝煙的戰(zhàn)爭,常指“經(jīng)濟競爭”。 有些事物因其顏色為白而得名,如 ??white goods:指的是體積大、單價高的家用電器用具,這類物體常刷成白色,故名。?? ??white money:銀幣 ??white coal:水力 ??white elephant:昂貴卻派不上用
場的物體或物主不需要但又無法處置之物 ??white sale:大減價 ??the white way:白光大街(指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū)) F. 其它顏色構(gòu)成的詞匯。 如: ??grey market:半黑市 ??grey area:灰色地區(qū)(指失業(yè)嚴重地區(qū)) ??pink slip:解雇職工通知單 ??yellow pages:黃頁(指分類電話簿,并非指黃書。) 通過以上例子,我們可以看出,顏色詞語的翻譯,大致有以下四種方法: (一)直譯。基本按照原文的詞語形式來翻譯。如: ??White House 白宮 ??red figure:赤字 ??yellow pages:黃頁(指分類電話簿,并非指黃書。) (二)改換顏色詞。根據(jù)譯入語(英漢翻譯時,就是漢語了)的習慣,用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。如: ??black tea 紅茶 ??black and blue 青一塊紫一塊 (而不是青一塊黑一塊) (三)原文中無顏色詞,譯文中根據(jù)漢語的表達習慣,可以增加適當?shù)念伾~。如 ??He didn't try in vain.?他沒有白干。 (華先發(fā)主編,《新實用英譯漢教程》,湖北教育出版社) ??Her eyes became moist.她眼圈紅了。 (同上) (四)意譯。有些顏色詞語因為是習慣用法,有引申意義,這時,可以根據(jù)原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當詞語來翻譯。如: ??紅豆 love pea ??pink slip:解雇職工通知單 ??a green hand:新手