亚洲日本成本线在观看,最新国自产拍在线,免费性爱视频日本,久久精品国产亚洲精品国产精品

            現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語論文>說說 顏色詞 的翻譯

            說說 顏色詞 的翻譯

            時間:2023-02-22 03:53:49 英語論文 我要投稿

            說說 顏色詞 的翻譯

            顏色與人類的生活息息相關(guān),我們我們無時無刻不在與顏色打交道。

            大千世界的顏色種類無窮無盡,有各自的獨特物理屬性,在語言中也有鮮明生動的體現(xiàn)。

            對顏色的認知,是人類最基本的認知范疇之一。人類對顏色的認知,是有很明顯的共同處的。發(fā)映在語言上,就是雖然各種語言表達顏色的詞匯數(shù)量差別較大,但是表達顏色的基本詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍等,在很多語言中都是相通的,是非常一致的。

            不過,由于各民族文化風俗,地理位置,歷史傳統(tǒng),宗教信仰,民族心理,思維習慣等方面差異,顏色詞語有時有表現(xiàn)出各民族獨特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。這就使得顏色詞語的翻譯,可以采用不同的方法。

            下面,先讓我們來比較一下英漢兩種語言中一些常見顏色詞匯的異同。

            A. red(紅色)
            無論是在英語國家還是在中國,紅色往往與慶;顒踊蛳矐c日子有關(guān)。因為日歷中,這些日子常用紅色字體。因此,
            ??red letter day:指的是“紀念日”或“喜慶的日子”。
            紅色還指“負債”或“虧損”,因為人們總是用紅筆登記負數(shù)。于是就有了這些詞組:
            ??red figure:赤字
            ??red ink:赤字
            ??in the red:虧損
            ??red-ink entry:赤字分錄
            ??red balance:赤字差額
            除此之外,還有如?
            ??red cent:一分錢;red gold:純金;red tip on stock market:指股票市場的最新情報
            漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語,可不一定用“red”。例如:
            ??紅糖:brown sugar
            ??紅茶:black tea
            ??紅榜:honour roll
            ??紅豆:love pea
            ??紅運:good luck
            ??紅利:dividend
            ??紅事:wedding
            ??red wine: 紅酒
            ??red ruin: 火災
            ??red battle: 血戰(zhàn)
            ??red sky: 彩霞

            B. black(黑色)
            在英語中經(jīng)常有“不好的”、“壞的”、“邪惡的”這種意味。例如:
            ??black money:黑錢(指來源不正當而且沒有向政府報稅的錢)
            ??black market:黑市交易或黑市(意為暗中進行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進行違法的投機市場);由此派生出black market price:黑市價格
            另外,英語中,和紅色墨水是記帳時的意思相反,黑色還可表示盈利。例如:
            ??black figure / in the black:盈利、賺錢、順差
            又如
            ??black figure nation:國際收支順差國
            ??interest in the black:應收利息


            C. blue(藍色)
            在英語中通常表示不快樂、憂郁的情緒。如:
            ??in a blue mood:情緒低沉
            還常用來表示社會地位高、有權(quán)勢或出身貴族或王族。如
            ??He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)
            ??blue-eyed boys:受到管理當局寵愛和特別照顧的職工
            ??a blue moon:千載難逢的機會
            經(jīng)濟詞匯中blue表示許多不同意思。如:
            ??blue book:藍皮書
            ??blue-sky market:露天市場
            ??blue-collar workers:從事體力勞動的工人
            ??blue chip:熱門證券
            ??blue button:喻指有權(quán)進入股票交易的經(jīng)紀人
            ??blue return:藍色所得稅申報表(專供誠實的納稅人申報用)
            ??blue-chip rate:英國的優(yōu)惠的信貸利率
            ??blue laws:藍法(指禁止在星期日從事商業(yè)交易的美國法律)
            ??blue-sky law:藍法(指美國各州為管理股票所制定的股票發(fā)行控制法)
            ??blue sky bargaining:漫天討價(指談判或其它交易中提出根本不切實際的或不合理的要求,使協(xié)議無法達成)

            D. green(綠色)
            英語中的green常用來表示表示“嫉妒”,如
            ??green-eyed:嫉妒/眼紅
            green還表示“新鮮”或沒有經(jīng)驗、缺乏訓練,如:
            ??green meat:鮮肉
            ??a green hand:新手
            green在財經(jīng)領域還有下列意思:
            ??green back:美鈔(因為美元背面為綠色)(用于口語)
            ??green power:“金錢的力量”或“財團”
            ??green stamp:指美國救濟補助票,因印成綠色而得名
            ??green sheet指政府預算明細比較表
            ??green pound:綠色英鎊(指共同體內(nèi)部計算農(nóng)產(chǎn)品價格而規(guī)定的高匯率英鎊。)

            E. white(白色)
            在英語中white常使人聯(lián)想起清白,如:
            ??white war:沒有硝煙的戰(zhàn)爭,常指“經(jīng)濟競爭”。
            有些事物因其顏色為白而得名,如
            ??white goods:指的是體積大、單價高的家用電器用具,這類物體常刷成白色,故名。??
            ??white money:銀幣
            ??white coal:水力
            ??white elephant:昂貴卻派不上用

            說說 顏色詞 的翻譯

            場的物體或物主不需要但又無法處置之物
            ??white sale:大減價
            ??the white way:白光大街(指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū))

            F. 其它顏色構(gòu)成的詞匯。 如:
            ??grey market:半黑市
            ??grey area:灰色地區(qū)(指失業(yè)嚴重地區(qū))
            ??pink slip:解雇職工通知單
            ??yellow pages:黃頁(指分類電話簿,并非指黃書。)


            通過以上例子,我們可以看出,顏色詞語的翻譯,大致有以下四種方法:

            (一)直譯。基本按照原文的詞語形式來翻譯。如:
            ??White House 白宮
            ??red figure:赤字
            ??yellow pages:黃頁(指分類電話簿,并非指黃書。)

            (二)改換顏色詞。根據(jù)譯入語(英漢翻譯時,就是漢語了)的習慣,用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。如:
            ??black tea 紅茶
            ??black and blue 青一塊紫一塊 (而不是青一塊黑一塊)

            (三)原文中無顏色詞,譯文中根據(jù)漢語的表達習慣,可以增加適當?shù)念伾~。如
            ??He didn't try in vain.?他沒有白干。 (華先發(fā)主編,《新實用英譯漢教程》,湖北教育出版社)
            ??Her eyes became moist.她眼圈紅了。 (同上)

            (四)意譯。有些顏色詞語因為是習慣用法,有引申意義,這時,可以根據(jù)原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當詞語來翻譯。如:
            ??紅豆 love pea
            ??pink slip:解雇職工通知單
            ??a green hand:新手