亚洲日本成本线在观看,最新国自产拍在线,免费性爱视频日本,久久精品国产亚洲精品国产精品

            現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語論文>怎樣達到“信、達、雅”的翻譯標準

            怎樣達到“信、達、雅”的翻譯標準

            時間:2022-08-08 12:43:53 英語論文 我要投稿
            • 相關推薦

            怎樣達到“信、達、雅”的翻譯標準

              網(wǎng)友Skila給我發(fā)郵件,說她最近才知道,翻譯外國文學作品,有三個標準,分別是“信、達、雅”,也就是忠實、通順、美好。Skila希望我舉一個簡單的例子(她剛上大學一年級),介紹一下怎樣才能讓譯文達到“信、達、雅”的標準。我本人不是英語專業(yè)畢業(yè),也沒有翻譯過外國文學作品,按理說沒有資格談這個問題,不過我還是想根據(jù)我的一點體會,簡單聊一聊。

              首先請看下面這段文字,這是17世界英國女詩人Katherine Philips的一首詩的前四行,是我在Google檢索時偶然發(fā)現(xiàn)的。

              I did not live until this time,

              Crown'd my felicity,

              When I could say without a crime,

              I am not thine, but thee.

              我首先按照“信”的標準,將它翻譯為:

              我沒有活過,直到現(xiàn)在為止,

              給我的快樂加冕,

              我可以無罪地說,

              我不是你的,而是你。

              您可以看出來,譯文雖然“信”,但不“達”,因此我必須根據(jù)我的漢語知識,使譯文在“信”的基礎上,盡可能“達”一些,因此我將譯文改寫成:

              我直到現(xiàn)在才算真正活著,

              我的快樂得到了加冕,

              我可以無愧地說,

              我不是你的,我就是你。

              至此,譯文基本達到“信”和“達”的標準,但還沒有達到“雅”的標準。此時,假如我有很過硬的古漢語基礎,我可以將譯文再次改寫成五言古詩(或者七言古詩),那樣一來,就真正符合“信、達、雅”的標準了,可惜我不會,實在慚愧(笑)。

              由此我們可以看出,要想真正達到“信、達、雅”的標準,實在是太難太難啦,沒有十年漢語底子,沒有十年英語底子,沒有十年翻譯實踐的底子,也就是說,沒有30年積淀的底子,靠突擊、靠速成、靠耍小聰明等等,是絕對不可能達到的,因此我們可以發(fā)現(xiàn),那些真正能夠達到“信、達、雅”標準的翻譯家,往往都是一些鬢發(fā)斑白的老先生。

              ▲帖子發(fā)表之后,網(wǎng)友YaleField將我的譯文改寫成一首五言古詩,內(nèi)容如下。特向YaleField網(wǎng)友表示衷心感謝!

              大悟方此時,

              鴻運正當前。

              無愧表心語,

              我今天下君!

              作者:張宏(info@italian.org.cn)




            【怎樣達到“信、達、雅”的翻譯標準】相關文章:

            怎樣設定績效考核標準08-13

            《雅舍》08-16

            雅舍08-16

            達·芬奇的求職信12-07

            達·芬奇的求職信06-20

            陸枋“雅說”08-17

            給達·芬奇的一封信08-21

            淺析怎樣做好外貿(mào)英語詞匯翻譯08-17

            標準求職信08-17

            標準感謝信08-18